1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Δεν θα είμαστε πλέον παγιδευμένοι σε μια γωνιά του κόσμου, 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 σε αξιολύπητες σκιές. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Ο ουρανός θα γίνει μαύρος οψιδιανός, και η δόξα μου θα καλύψει τη Γη. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Και ναι, κάποτε ήταν το ταπεινό κορίτσι που αποκαλούσαν τρελό. 5 00:00:40,375 --> 00:00:41,458 Μα βλέπετε; 6 00:00:41,541 --> 00:00:43,875 Ήταν η Μεσσίας εξαρχής. 7 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 Και τώρα κυλάει το αίμα της Σεχμέτ στις φλέβες της. 8 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Όλοι θα δουν και όλοι θα υποκλιθούν. 9 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Στέκεται εδώ, όχι μόνο ως βασίλισσά σας, αλλά και ως θεός σας. 10 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Γιορτάστε τη θεά σας! Πιείτε! Χορέψτε! 11 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Εδώ δες. 12 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Έχω καλά νέα. 13 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Ξέρω πώς θα εξασφαλίσεις την αφοσίωση του Ηγούμενου. 14 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Εκείνος έχει μια κόρη. 15 00:01:54,625 --> 00:01:55,708 Μια κόρη. 16 00:01:57,041 --> 00:01:58,250 Απολαυστικότατο. 17 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Αργά ή γρήγορα θα μου μιλήσεις. 18 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Ξέρεις ότι υπάρχουν βραχάκια δίπλα. 19 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Ξέρω ότι σου είναι δύσκολο. 20 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Αλλά αν σου το είχα πει, όλα θα ήταν αλλιώς. 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Θα είχε μαθευτεί. 22 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Θα ήσουν η κόρη μιας πόρνης. 23 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Ήξερα ότι αν το κρατούσαμε μυστικό, εσύ θα ήσουν ασφαλής. 24 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Μαρία, τον αγάπησα. 25 00:03:05,416 --> 00:03:09,583 Ίσως, αν του είχα ζητήσει να μείνει μαζί μας, και να γίνει πατέρας, 26 00:03:09,666 --> 00:03:12,708 να μην είχε προδώσει έτσι τον εαυτό του. 27 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Δεν ξέρω. 28 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Λυπάμαι, Μαρία. 29 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Ρίχτερ! 30 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Είσαι καλά. 31 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Ώστε κάνεις και μαγικά τώρα. 32 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Ναι. Συνέβη όταν συνάντησα τον παππού μου. 33 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 -Έχω πολλά να σας πω. -Κι εγώ το ίδιο. 34 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Περίμενε. Φοράς κορδέλα στο κεφάλι. 35 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Ιδού, αυτή μπροστά στην οποία ακόμη και το κακό τρέμει, η Φωτοφάγος. 36 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Αρπάχτρα Ψυχών, Λέαινα Βαμπίρ, Αυτή Που Κατασπαράζει, η Μεσσίας των… 37 00:06:03,500 --> 00:06:05,166 Ναι, γοητευμένος. 38 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Πρέπει να υποκλιθείς. 39 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Κόμισσα; 40 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Η μεγαλειοτάτη έχει ακούσει πολλά για σένα. 41 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Κολακεύομαι. Που με έχει ακουστά μια θεά. 42 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Ένας θεός πρέπει να ξέρει πού βρίσκονται οι δράκοι του. 43 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Το ταξίδι σου στην Ευρώπη δεν ήταν μάταιο. 44 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Ενημερώθηκα για τη βδελυρή επαναστασούλα στον Νέο Κόσμο. 45 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Δες πώς θα τους κάνουμε να καταπιούν τον εμετό τους στη Γαλλία. 46 00:06:35,750 --> 00:06:39,541 Τότε θα δεις πώς θα αντιμετωπίσεις τους τυχάρπαστους Αμερικανούς. 47 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Ο χρόνος για συμβιβασμό έληξε. 48 00:06:48,416 --> 00:06:52,416 -Δεν θα καταπνίξουμε μόνο την εξέγερση… -Θα ξεκινήσουμε μια αυτοκρατορία. 49 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Ακριβώς. 50 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Και μόλις δουν την ομορφιά μου, όλοι θα με λατρέψουν. 51 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Συγχώρα με, αλλά θες να το πετύχεις μέσω μιας συμμαχίας 52 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 με κάποιον που δεν θα σε λατρέψει ποτέ; 53 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Είμαι θεά. 54 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Βεβαίως. 55 00:07:12,250 --> 00:07:13,333 Υποκλίσου, είπα. 56 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Θα κάνω τον Ηγούμενο να με λατρέψει. 57 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Όλοι έχουν μια αχίλλειο πτέρνα. 58 00:07:21,791 --> 00:07:23,041 Ιερείς. 59 00:07:23,125 --> 00:07:24,333 Δράκοι. 60 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Ναι. 61 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Μόλις κατακτήσει την Ευρώπη, εσύ θα την οδηγήσεις στην Αμερική. 62 00:07:42,291 --> 00:07:44,083 Κι εσύ θα μου την παραδώσεις. 63 00:07:44,583 --> 00:07:45,750 Στη Μεσσία σου. 64 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Σου είπα να υποκλιθείς. 65 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Κακώς δεν σου είπα για τον Ζουστ. 66 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 Δεν πειράζει. Καταλαβαίνω. 67 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Ήταν κάπως… 68 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Πληγωμένος; Κλειστός; 69 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Λίγο μαλάκας. 70 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Κατάλαβα. Ναι. 71 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Ανέτ, κοίτα. 72 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Γύρισες πίσω, έτσι; 73 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Γαμώτο. 74 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 Του Εντουάρ ήταν; 75 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Άκου, σχετικά με όλα… 76 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Ήθελα να σου ζητήσω προσωπικά συγγνώμη, και να ορκιστώ ότι θα… 77 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 Σε περίμενα. 78 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Ανησυχούσα περισσότερο απ' όσο ήθελα. 79 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Ο δυνατός, έτσι; 80 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Απομείναμε ελάχιστοι. 81 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Θα πάμε να σώσουμε τον Εντουάρ. 82 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Πώς έγινε αυτό; 83 00:09:39,500 --> 00:09:41,083 Κάτι βαμπίρ με εντόπισαν. 84 00:09:41,583 --> 00:09:42,583 Με κυνήγησαν. 85 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Δεν ξέρω. 86 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Ήμουν αβοήθητος, όπως όταν ήμουν παιδί. 87 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 -Μα δεν είμαστε πλέον παιδιά. -Όχι. 88 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Όταν δεν είχα από πού να πιαστώ, κι είχα χάσει τα πάντα, 89 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 θυμήθηκα αυτά που με έκαναν αυτό που είμαι. 90 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Τις ελπίδες, τον πόνο, και τα σκατά. 91 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 Την αγάπη σ' αυτό το σπίτι. 92 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 Και, υποθέτω, για πρώτη φορά, επέλεξα 93 00:10:10,041 --> 00:10:12,541 τι άνθρωπος θέλω να είμαι. 94 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Ένας Μπέλμοντ. 95 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Άφησα και τους έξι σε ένα βουνό από στάχτη. 96 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Δεν θα επιτρέψω στον εαυτό μου να ξαναφοβηθεί. 97 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Μα φοβόμαστε. 98 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 Δεν είναι πάντα κακό. Απλώς σημαίνει ότι έχουμε κάτι να χάσουμε. 99 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Υποθέτω πως θα χρειαστούμε νέο σχέδιο. 100 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Τρώει με όλα του τα στόματα; 101 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Όχι. 102 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Μας ανησυχεί το ότι έχετε περιορισμό στον αριθμό μεταστροφών. 103 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Σύντομα θα φέρουμε κι άλλα πτώματα. 104 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Σας διαβεβαιώνω ότι θα έχετε αρκετά. 105 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Αν μου επιτρέπετε, Κόμισσα. 106 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 σκέφτηκα ότι η πρώτη μας κίνηση πρέπει να γίνει στην πόλη της Ναντ. 107 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Αν πέσει αυτό το προπύργιο επαναστατών, 108 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 θα έχουμε μια οχυρωμένη θέση για να καταλάβουμε τη Ρεν. 109 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 Κι έπειτα, φυσικά, το Παρίσι. 110 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 Πριν κάνουμε σχέδια, πρέπει να ξέρει ότι είσαι εμπιστοσύνης. 111 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Είναι άνθρωπος του Θεού! 112 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Εγώ είμαι θεός! 113 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Τι θα εγκαταλείψεις για να αποδείξεις την αγάπη σου σ' εμένα; 114 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Τι θέλεις; 115 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Υποταγή. 116 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Τι θα πει "υποταγή"; 117 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Υποταγή. 118 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Αύριο η Μεσσίας των Βαμπίρ θα έρθει στον οίκο του Θεού σας 119 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 για να σφραγίσει τη συμμαχία. 120 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Με αίμα. 121 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Μια θυσία; 122 00:12:12,458 --> 00:12:14,333 Κάποιον που αγαπάς. 123 00:12:14,958 --> 00:12:17,708 Την κόρη σου, ίσως; 124 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Αυτό θα σφράγιζε την ένωσή μας, έτσι δεν είναι; 125 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Κόρη; Ο Ηγούμενος δεν έχει κόρη. 126 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Άντρες. Σκέφτονται με το κάτω κεφάλι. 127 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 Και τώρα κρατάω το δικό σου στο χέρι μου. 128 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Μα πώς… 129 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Απόδειξε την αφοσίωσή σου, Ηγούμενε. 130 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Πώς είπαμε ότι τη λένε; 131 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Μαρία. 132 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Δεν μπορούμε να μπούμε από τις σήραγγες. 133 00:12:54,875 --> 00:12:59,041 Δύο από εμάς θα επιτεθούν στο αβαείο. Δημιουργώντας αντιπερισπασμό. 134 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Εύκολο. 135 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Μαρία, εσύ κι εγώ θα μπούμε από το δυτικό τείχος και τον οπωρώνα. 136 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 Μπορούν τα πουλιά σου να μας αφήσουν στον πύργο; 137 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Και από κει θα κατεβούμε. 138 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Θα κάνουμε ταυτόχρονη επίθεση εντός και εκτός. 139 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Θα επιτεθούμε μέρα και θα τους διασπάσουμε. 140 00:13:17,375 --> 00:13:21,208 Τα βαμπίρ είναι στο κάστρο. Στο αβαείο είναι πλάσματα της νύχτας. 141 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 Έχουμε το φως και την απόσταση με το μέρος μας. 142 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 Τι θα απογίνει… ο πατέρας μου; 143 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Έκανε την επιλογή του. 144 00:13:32,916 --> 00:13:37,041 Μόνη μου απορία είναι πώς μεταστρέφει πτώματα σε πλάσματα της νύχτας. 145 00:13:37,750 --> 00:13:41,083 Ο Σφυρηλάτης έχει συνήθως ένα φυλαχτό ή εργαλείο. 146 00:13:41,625 --> 00:13:43,000 Πρέπει να το βρούμε. 147 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Έχει μια μηχανή. 148 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Σκορπιστείτε! 149 00:14:08,833 --> 00:14:10,291 Ανέτ, τον δρόμο. 150 00:14:10,375 --> 00:14:12,458 Μαρία, τον κήπο. Εγώ θα πάω πίσω. 151 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Τώρα είμαι έτοιμος. 152 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Μη μ' αναγκάσεις να σε πολεμήσω. 153 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Γιατί δεν το κάνεις; 154 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Βεβαιώσου ότι θα καταστρέψεις τη μηχανή. 155 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Κάν' το εσύ! 156 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Τώρα δεν πρέπει να με δουν να κάνω το οτιδήποτε. 157 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Άλλωστε, απαιτείται ανθρώπινο χέρι στο εγχείρημα της σφυρηλάτησης. 158 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Η Ερζεμπέτ χρειάζεται τον Ηγούμενο. 159 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 Κι εσύ εμάς! 160 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Περιμένεις ότι θα εμπιστευτώ τον δολοφόνο της μητέρας μου; 161 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Θα μπορούσα να σε είχα σκοτώσει τρεις φορές. 162 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Είναι ειρωνεία και για τους δυο μας το ότι τώρα χρειάζομαι έναν Μπέλμοντ. 163 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Αν θες να νικήσεις την Ερζεμπέτ, αναγκαστικά θα με εμπιστευτείς. 164 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Πάντα υπάρχει εναλλακτική. 165 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Διάβασε το γαμημένο το βιβλίο. 166 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Έλεγε την αλήθεια. 167 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 Είναι εγχειρίδιο για τη μηχανή. 168 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Υπάρχουν ξόρκια σ' αυτό, οδηγίες που χρησιμοποιεί ο Ηγούμενος. 169 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Αν το αποκωδικοποιήσω, ίσως καταστρέψω τη μηχανή. 170 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Ξόρκια; 171 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Βλέπετε; Είναι γραμμένο στα ενοχιανά. 172 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Τη γλώσσα της κόλασης. 173 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 Σ' εσένα, Κύριε, φωνάζω. 174 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Άκου τη φωνή μου όταν σου δέομαι, όταν βοήθεια σού ζητώ. 175 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Και μην κρύψεις την παρουσία σου από τον δούλο σου. 176 00:18:03,583 --> 00:18:05,125 Επειδή βρίσκομαι σε θλίψη. 177 00:18:07,625 --> 00:18:08,833 Άκουσε τη δέησή μου, 178 00:18:08,916 --> 00:18:12,041 όταν τα χέρια υψώνω προς τον ναό τον άγιό σου. 179 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Φέρε τα βήματά σου σ' αυτά τα θλιβερά ερείπια. 180 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Όλα τα λεηλάτησαν στον ναό οι εχθροί σου. 181 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Σήκω, Θεέ, και υπερασπίσου το δίκιο σου. 182 00:18:31,833 --> 00:18:34,500 Ωστόσο θα κλονίζονταν, παραλίγο, τα πόδια μου. 183 00:18:36,208 --> 00:18:37,375 Θεέ, 184 00:18:38,125 --> 00:18:39,708 μη μένεις σιωπηλός. 185 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Πατέρα. 186 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Ήρθα να σε προειδοποιήσω. 187 00:18:53,375 --> 00:18:54,708 Θα γίνει επίθεση. 188 00:18:55,208 --> 00:18:56,375 Πρέπει να φύγεις. 189 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Δεν θέλω να πεθάνεις. 190 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Είμαι ασφαλής στον Οίκο του Θεού. 191 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Οίκο του Θεού; 192 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Αυτό το μέρος είναι ένα μάτσο ερείπια. 193 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 Η Εκκλησία είναι πολλά παραπάνω, παιδί μου. 194 00:19:10,666 --> 00:19:14,000 Χωρίς αυτήν, η κοινωνία χάνει την ψυχή της, 195 00:19:14,083 --> 00:19:15,250 το νόημά της. 196 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Είναι το οικοδόμημα μέσα από το οποίο διατηρείται η ίδια η ηθική. 197 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Η Εκκλησία διατηρεί μόνο την ίδια. 198 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Άντρο διψασμένων για εξουσία ληστών, μισαλλόδοξων και υποκριτών. 199 00:19:25,916 --> 00:19:30,583 Ζουν μέσα στη χλιδή εις βάρος των φτωχών, αντί να εναντιωθούν στην αδικία. 200 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Μα χωρίς τον Θεό, δεν υπάρχει κανενός είδους δικαιοσύνη. 201 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Όσο περίπλοκο κι αν το κάνεις, το κακό είναι κακό. 202 00:19:38,666 --> 00:19:41,833 Ό,τι κάνεις, δημιουργήθηκε από τη θυσία αθώων ψυχών. 203 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Ενίοτε μια θυσία είναι η μόνη διέξοδος. 204 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Αν με νοιάστηκες ποτέ, θα πρέπει να φύγεις μαζί μου τώρα. 205 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 Και ίσως… 206 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 ίσως να γίνεις πατέρας μου. 207 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Δεν φεύγω χωρίς εσένα, γέρο. 208 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Γλυκιά μου Μαρία. 209 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Είσαι πραγματικά θεόσταλτη. 210 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Η θυσία σου εδώ θα στείλει την ψυχή σου στον παράδεισο. 211 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Πιάστε την. 212 00:20:38,791 --> 00:20:39,833 Το βρήκα. 213 00:20:41,041 --> 00:20:42,000 Το βρήκα. 214 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Τι συμβαίνει; 215 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 Η μηχανή δεν καταστρέφεται. 216 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 Κατασκευάστηκε στην κόλαση, σφυρηλατήθηκε από ένα ισχυρό κακό. 217 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 Και χαίρεσαι επειδή; 218 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Παρότι δεν μπορούμε να την καταστρέψουμε, 219 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 μπορεί να σταλεί πίσω στην κόλαση. 220 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Μέσω του βιβλίου θα ανοίξω μια πύλη. 221 00:21:00,791 --> 00:21:04,208 Χρειαζόμαστε τις δυνάμεις σου, Ανέτ, για να τη σπρώξεις 222 00:21:04,291 --> 00:21:05,416 μέσα σ' αυτήν. 223 00:21:05,500 --> 00:21:08,666 Θα ανοίξουμε την πύλη της κολάσεως για να σωθούν όλοι. 224 00:21:09,166 --> 00:21:11,458 Μάλιστα. Τι μπορεί να πάει λάθος; 225 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Ο Ηγούμενος κρατάει τη Μαρία. 226 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Θα την προσφέρει ως θυσία στην Ερζεμπέτ. 227 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Ιδού, η Φωτοφάγος! 228 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Αδύνατον. 229 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΗΣ ΚΟΝΑΜΙ 230 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου