1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Dejaremos de estar presos en los márgenes del mundo, 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 en la patética sombra. 3 00:00:25,458 --> 00:00:28,541 Los cielos se volverán negros como la obsidiana 4 00:00:28,625 --> 00:00:31,250 y mi gloria cubrirá la Tierra. 5 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Y sí, aquella chica humilde a la que llamaban loca 6 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 resultó ser el Mesías. 7 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 Y ahora la sangre de Sejmet corre por sus venas. 8 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 El mundo lo verá y se postrará. 9 00:00:53,333 --> 00:00:56,291 Se presenta ante vosotros como reina 10 00:00:56,791 --> 00:00:57,875 y como diosa. 11 00:01:04,208 --> 00:01:06,208 ¡Comed en honor a vuestra diosa! 12 00:01:06,708 --> 00:01:08,416 ¡Bebed! ¡Bailad! 13 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 ¡Hay que ver! 14 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Tengo buenas noticias. 15 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Sé cómo puede asegurarse la lealtad del abad. 16 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Tiene una hija. 17 00:01:54,625 --> 00:01:56,083 Una hija. 18 00:01:56,625 --> 00:01:58,250 Qué delicia. 19 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA: NOCTURNO 20 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Tendrás que hablar tarde o temprano. 21 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Tienes piedras justo al lado. 22 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Sé que esto es difícil para ti. 23 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Pero, si te lo hubiera dicho, todo habría cambiado. 24 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Se habría sabido. 25 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Habrías sido la hija de la puta. 26 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Sabía que, si lo manteníamos en secreto, te protegeríamos. 27 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 María, yo lo quería. 28 00:03:05,416 --> 00:03:09,333 Quizá si hubiera insistido en que se quedara y ejerciera de padre, 29 00:03:09,416 --> 00:03:12,708 no se habría traicionado a sí mismo de esta forma. 30 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 No lo sé. 31 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Lo siento, María. 32 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 ¡Richter! 33 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Estás bien. 34 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 ¿Vuelves a hacer magia? 35 00:05:23,583 --> 00:05:24,416 Sí. 36 00:05:24,916 --> 00:05:26,875 Volvió cuando conocí a mi abuelo. 37 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Tengo mucho que contar. - Yo también. 38 00:05:34,291 --> 00:05:36,791 Espera. Llevas una cinta en el pelo. 39 00:05:52,416 --> 00:05:55,916 Aquella ante quien tiembla el mal. 40 00:05:56,000 --> 00:05:59,208 La Devoradora de Luz, Ladrona de Almas, 41 00:05:59,291 --> 00:06:03,416 Leona Vampira, la Aniquiladora, Mesías de… 42 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Sí, un placer. 43 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Tienes que inclinarte. 44 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Condesa. 45 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Su Magnificencia ha oído hablar mucho de ti. 46 00:06:13,458 --> 00:06:16,541 Me halaga que un dios haya oído hablar de mí. 47 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Un dios debe saber dónde están sus dragones. 48 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Tu viaje a Europa no ha sido en vano. 49 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Me han hablado de la nauseabunda rebelión del Nuevo Mundo. 50 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Mira cómo les hacemos comer su propio vómito en Francia 51 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 y sabrás cómo lidiar con los rebeldes americanos. 52 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Se acabaron los acuerdos. 53 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Acabaré con su linaje. 54 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 Y creará un imperio. 55 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Exacto. 56 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Y cuando vean mi belleza, todos me venerarán. 57 00:06:59,208 --> 00:07:02,041 Perdone, pero ¿quiere conseguir todo eso 58 00:07:02,125 --> 00:07:04,791 aliándose con un hombre que jamás la venerará? 59 00:07:05,375 --> 00:07:06,541 Soy una diosa. 60 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Por supuesto. 61 00:07:12,250 --> 00:07:13,333 Que te inclines. 62 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Haré que el abad me venere. 63 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Todo el mundo tiene una debilidad. 64 00:07:21,791 --> 00:07:23,041 Los curas. 65 00:07:23,125 --> 00:07:24,375 Los dragones. 66 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Sí. 67 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Cuando conquiste Europa, serás su guía en América. 68 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 Y me la entregarás a mí. A tu Mesías. 69 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 He dicho que te inclines. 70 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Debería haberte hablado de él. 71 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 No pasa nada. Lo entiendo. 72 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Era un poco… 73 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 ¿Orgulloso? ¿Retraído? 74 00:08:22,083 --> 00:08:23,250 Un poco gilipollas. 75 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Ah, sí. Sí. 76 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, mira. 77 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Así que has vuelto. 78 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Mierda. 79 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 ¿Son de Edouard? 80 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Oye, lo que pasó… 81 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Quería decirte que lo siento y te juro… 82 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 Sabía que volverías. 83 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Estaba más preocupada de lo que quería. 84 00:09:20,708 --> 00:09:22,291 Es por los músculos, ¿eh? 85 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Quedamos muy pocos. 86 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Vamos a rescatar a Edouard. 87 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 ¿Y esto? 88 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Unos vampiros me siguieron y me atacaron. 89 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 No sé. 90 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Me sentí indefenso, como un niño. 91 00:09:48,291 --> 00:09:49,875 Pero ya no somos niños. 92 00:09:50,583 --> 00:09:51,416 No. 93 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Cuando ya no tenía a qué aferrarme, 94 00:09:56,208 --> 00:09:58,833 recordé las cosas que me hacen ser quien soy. 95 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 La esperanza, el dolor y toda la mierda. 96 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 El amor de esta casa. 97 00:10:07,000 --> 00:10:12,541 Y supongo que, por primera vez, decidí qué tipo de persona quiero ser. 98 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Un Belmont. 99 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Convertí a los seis en cenizas. 100 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 No volveré a tener miedo jamás. 101 00:10:22,916 --> 00:10:24,250 Pero sí tenemos miedo. 102 00:10:25,083 --> 00:10:26,458 No siempre es malo. 103 00:10:27,750 --> 00:10:30,000 Significa que tenemos algo que perder. 104 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Supongo que necesitamos un nuevo plan. 105 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 ¿Come con todas las bocas? 106 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 No. 107 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Nos preocupa que aún puedas hacer pocos. 108 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Pronto tendrás muchos más cadáveres. 109 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Les aseguro que haré suficientes. 110 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Si se me permite, condesa, 111 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 creo que el primer objetivo debería ser la ciudad de Nantes. 112 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Si cae ese bastión revolucionario, 113 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 tendremos un lugar fortificado desde el que tomar Rennes. 114 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 Y luego, por supuesto, París. 115 00:11:26,583 --> 00:11:28,500 Antes de hacer planes, 116 00:11:28,583 --> 00:11:30,875 debe saber que puede confiar en ti. 117 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Es un hombre de Dios. 118 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Yo soy dios. 119 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 ¿A qué renunciarías para demostrarme tu amor? 120 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 ¿Qué quiere? 121 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 La sumisión. 122 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 ¿Qué quiere decir con "sumisión"? 123 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Sumisión. 124 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Mañana, el Vampiro Mesías acudirá a la casa de tu Dios 125 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 para sellar la alianza. 126 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Con sangre. 127 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 ¿Un sacrificio? 128 00:12:12,458 --> 00:12:14,875 De alguien a quien quieras. 129 00:12:14,958 --> 00:12:17,708 Tu hija, por ejemplo. 130 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Eso sellaría nuestra unión, ¿no? 131 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 ¿Una hija? El abad no tiene ninguna hija. 132 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Los hombres piensan con las pelotas. 133 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 Y ahora tengo las tuyas en la mano. 134 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 ¿Cómo sabe…? 135 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Demuestra tu lealtad. 136 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 ¿Cómo se llamaba? 137 00:12:42,541 --> 00:12:43,500 María. 138 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Asumamos que no podemos usar los túneles. 139 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 Sugiero que dos de nosotros ataquemos de frente. 140 00:12:57,791 --> 00:12:59,041 Para distraerlos. 141 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Fácil. 142 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 María, tú y yo saltamos el muro oeste y atravesamos el huerto. 143 00:13:05,291 --> 00:13:08,416 ¿Pueden tus pájaros subirnos a la ventana de la torre? 144 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Bajaremos desde ahí. 145 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Atacamos desde dentro y fuera a la vez. 146 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Los separaremos si atacamos al amanecer. 147 00:13:17,375 --> 00:13:21,291 Los vampiros estarán en el castillo. En la Abadía solo habrá seres. 148 00:13:21,375 --> 00:13:23,750 El sol y la distancia nos darán ventaja. 149 00:13:23,833 --> 00:13:26,708 ¿Qué pasará con mi padre? 150 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Él ya ha elegido. 151 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Mi única pregunta es cómo convierte esos cuerpos en seres de la noche. 152 00:13:37,750 --> 00:13:41,208 Un Maestro Forjador tiene un talismán o una herramienta. 153 00:13:41,625 --> 00:13:43,000 Hay que encontrarla. 154 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Tiene una máquina. 155 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 ¡Apartad! 156 00:14:08,833 --> 00:14:12,625 Annette, el camino. María, el jardín. Yo iré a la parte de atrás. 157 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Ya estoy preparado. 158 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 No me obligues a pelear contigo. 159 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 ¿Por qué no das la cara? 160 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Tienes que destruir la máquina. 161 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 ¡Hazlo tú! 162 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 No puedo dejar que me vean hacer nada. 163 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Además, para la forja hace falta una mano humana. 164 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Por eso Erzsebet necesita al abad. 165 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 ¡Y tú a nosotros! 166 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 ¿Pretendes que confíe en el asesino de mi madre? 167 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Ya podría haberte matado tres veces. 168 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Creo que es irónico para ambos que necesite a un Belmont. 169 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Si quieres derrotar a Erzsebet, tu única opción es confiar en mí. 170 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Siempre hay otra opción. 171 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Léete el puto libro. 172 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Decía la verdad. 173 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 Es una especie de manual de la máquina. 174 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Hay hechizos e instrucciones que habrá usado el abad. 175 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Si lo descifro, quizá descubra cómo destruir la máquina. 176 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 ¿Hechizos? 177 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 ¿Ves esto? Está en enoquiano. 178 00:16:21,708 --> 00:16:23,083 La lengua del infierno. 179 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 Acudo a ti, Señor. 180 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Oye la voz de mis ruegos cuando a ti clamo. 181 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Y no escondas tu rostro de tu siervo. 182 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Porque tengo problemas. 183 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Escúchame cuando alzo las manos hacia tu santo templo. 184 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Levanta tus pies a los asolamientos eternos. 185 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Han profanado el tabernáculo de tu nombre. 186 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Levántate, Dios, y aboga tu causa. 187 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Aunque por poco resbalaron mis pasos. 188 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Señor, no guardes silencio. 189 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Padre. 190 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Vengo a avisarte. 191 00:18:53,375 --> 00:18:56,833 Va a haber un ataque. Tienes que salir de aquí. 192 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 No quiero que mueras. 193 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Estoy a salvo en la casa de Dios. 194 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 ¿Casa de Dios? 195 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Es solo un montón de ladrillo y piedra. 196 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 La Iglesia es más que eso, niña. 197 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Sin ella, la sociedad pierde su esencia y su significado. 198 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Es la estructura que sostiene la moralidad. 199 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 La Iglesia piensa en sí misma. 200 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Ladrones sedientos de poder intolerantes e hipócritas. 201 00:19:25,916 --> 00:19:30,583 Viven bien a costa de los pobres en vez de combatir la injusticia. 202 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Pero sin Dios no hay justicia. 203 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Por mucho que lo compliques, el mal sigue siendo el mal. 204 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Todo lo que haces está manchado de gente inocente. 205 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 A veces la sangre es el único camino. 206 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Si alguna vez te he importado, ven conmigo. 207 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 Y quizá… 208 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 puedas ser mi padre. 209 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 No pienso irme sin ti. 210 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Dulce María. 211 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Eres un regalo de Dios. 212 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Tu sacrificio enviará tu alma al cielo. 213 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Cogedla. 214 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 ¡Acabaremos con ellos! 215 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 ¿Qué pasa? 216 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 La máquina no se puede destruir. 217 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 Se hizo en el infierno, forjada por un poderoso mal. 218 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 ¿Y por qué lo celebras? 219 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Porque, aunque no podamos destruirla, 220 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 sí podemos devolverla al infierno. 221 00:20:58,458 --> 00:21:00,916 Este libro me permitirá crear un portal. 222 00:21:01,000 --> 00:21:05,416 Y tendrás que usar tus poderes para enviar la máquina al otro lado. 223 00:21:06,000 --> 00:21:08,666 Una puerta al infierno para salvarnos a todos. 224 00:21:09,166 --> 00:21:11,458 Vale. ¿Qué podría salir mal? 225 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 El abad tiene a María. 226 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Va a sacrificarla a Erzsebet. 227 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Contemplad a la Devoradora de Luz. 228 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Imposible. 229 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 BASADO EN LOS JUEGOS DE KONAMI 230 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Subtítulos: Alba Vidal