1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Ya no estaremos atrapados en los confines del mundo, 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,750 en las sombras de la vergüenza. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Los cielos se teñirán de negro obsidiana y mi gloria cubrirá la Tierra. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Y sí, una vez ella era la chica humilde que llamaban loca. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Pero ¿ven? Ella siempre fue el mesías. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 Y ahora, la sangre de Sejmet le corre por las venas. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Todos lo verán y todos se arrodillarán. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Ella está aquí parada no solo como su reina, sino como su Dios. 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 ¡Un festín para su diosa! ¡Beban! ¡Bailen! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Mírate. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Tengo buenas noticias. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Sé cómo asegurar la lealtad eterna del abad. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Tiene una hija. 14 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Una hija. Qué delicia. 15 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA: NOCTURNO 16 00:02:25,833 --> 00:02:28,083 Tendrás que hablarme tarde o temprano. 17 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Sabes que ahí hay rocas para cruzar. 18 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Sé que es difícil para ti. 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Pero si te lo hubiera dicho, todo habría cambiado. 20 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Se habrían enterado. 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Habrías sido la hija de la prostituta. 22 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Si él y yo lo manteníamos en secreto, estarías a salvo. 23 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Maria, yo lo amaba. 24 00:03:05,416 --> 00:03:09,583 Si le hubiera insistido que se quedara y que sea tu padre, 25 00:03:09,666 --> 00:03:12,708 no se habría traicionado así. 26 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 No sé. 27 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Lo siento, Maria. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 ¡Richter! 29 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Estás bien. 30 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Conque puedes hacer magia. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Sí, pasó cuando conocí a mi abuelo. 32 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Tengo mucho que contarte. - Yo también. 33 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Espera, te pusiste una cinta. 34 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 He aquí, quien hace temblar al mal, la Devoradora de Luz, 35 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Ladrona de Almas, Leona Vampira, la Mutiladora, el Mesías de… 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Sí, encantado de conocerla. 37 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Tienes que inclinarte. 38 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 ¿Condesa? 39 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Su magnificencia escuchó mucho de ti. 40 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Me halaga que un dios sepa de mí. 41 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Un dios debe saber dónde están sus dragones. 42 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Tu viaje a Europa no ha sido en vano. 43 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Me han contado de la pequeña y asquerosa revolución del Nuevo Mundo. 44 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Ya verás cómo les haremos tragar su propio vómito en Francia. 45 00:06:35,750 --> 00:06:39,458 Entonces, verás cómo lidiar con tus advenedizos estadounidenses. 46 00:06:45,666 --> 00:06:47,666 Ya no hay tiempo para concesiones. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 No solo extinguirán su linaje… 48 00:06:51,125 --> 00:06:52,916 Sino que fundarán un imperio. 49 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Exacto. 50 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Y una vez que vean mi belleza, todos me adorarán. 51 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Perdóneme, pero ¿quiere lograrlo a través de una alianza 52 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 con un hombre que no la adorará? 53 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Soy una diosa. 54 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Por supuesto. 55 00:07:12,250 --> 00:07:13,500 Dije que te inclines. 56 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Haré que el abad me alabe. 57 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Todos tienen un punto débil. 58 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 Sacerdotes. Dragones. 59 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Sí. 60 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Una vez que conquiste Europa, serás su guía en Estados Unidos. 61 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 Y tú me lo entregarás. A tu mesías. 62 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Te dije que te inclinaras. 63 00:08:12,166 --> 00:08:14,000 Debería haberte dicho de Juste. 64 00:08:14,083 --> 00:08:15,875 Está bien, lo entiendo. 65 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Era un poco… 66 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 ¿Maltrecho? ¿Retraído? 67 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Un poco imbécil. 68 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Ah, sí. 69 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, mira. 70 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Conque volviste. 71 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Mierda. 72 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 ¿Eran de Edouard? 73 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Mira, sobre lo que pasó… 74 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Quiero pedirte disculpas personalmente y prometerte que… 75 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 Sabía que volverías. 76 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Estaba más preocupada de lo que quería. 77 00:09:20,625 --> 00:09:21,708 ¿Por los músculos? 78 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Quedamos muy pocos. 79 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Vamos a liberar a Edouard. 80 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 ¿Cómo pasó eso? 81 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Un grupo de vampiros me siguió. Me atacaron. 82 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 No sé. 83 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Estaba indefenso, como si fuera niño otra vez. 84 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 - Pero ya no somos niños. - No. 85 00:09:52,041 --> 00:09:55,416 Cuando no tenía nada a que aferrarme y había perdido todo, 86 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 recordé las cosas que me hicieron quien soy. 87 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Las esperanzas, el dolor, y toda la mierda. 88 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 El amor en esta casa. 89 00:10:07,000 --> 00:10:12,541 Y supongo que, por primera vez, elegí el tipo de persona que quiero ser. 90 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Un Belmont. 91 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Los dejé a los seis en una pila de cenizas. 92 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 No me permitiré volver a tener miedo. 93 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Pero tenemos miedo. 94 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 No siempre es malo. Significa que tenemos algo que perder. 95 00:10:36,416 --> 00:10:38,791 Supongo que necesitaremos un nuevo plan. 96 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 ¿Come con todas las bocas? 97 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 No. 98 00:10:57,416 --> 00:11:01,708 Nos preocupa que aún tengas limitaciones en la capacidad de producción. 99 00:11:01,791 --> 00:11:03,958 Pronto traeremos más cadáveres. 100 00:11:04,041 --> 00:11:06,375 Quédate tranquila, tendrán suficientes. 101 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Si me permite, condesa. 102 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 Estuve pensando que nuestro primer paso debería ser la ciudad de Nantes. 103 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Una vez acabado ese bastión revolucionario, 104 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 tendremos una posición fortificada para tomar Rennes. 105 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 Y luego, por supuesto, París. 106 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 Antes de planes, su magnificencia quiere saber si puede confiar. 107 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Es un hombre de Dios. 108 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Yo soy un dios. 109 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 ¿A qué vas a renunciar para demostrarme tu amor? 110 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 ¿Qué quiere? 111 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Sumisión. 112 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 ¿Qué quieres decir con "sumisión"? 113 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Sumisión. 114 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Mañana, el Mesías Vampiro vendrá a la casa de tu dios 115 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 para sellar la alianza. 116 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Con sangre. 117 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 ¿Un sacrificio? 118 00:12:12,458 --> 00:12:17,708 Alguien a que ames. ¿Tu hija, tal vez? 119 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Sería el sello de nuestra unión, ¿no? 120 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 ¿Una hija? El abad no tiene ninguna hija. 121 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Hombres, guiados por sus pelotas. 122 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 Y ahora te tengo agarrado de las tuyas. 123 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 ¿Cómo…? 124 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Demuestra tu lealtad, abad. 125 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 ¿Cómo se llamaba? 126 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 127 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Asumamos que ya no podemos ir por los túneles. 128 00:12:54,875 --> 00:12:59,125 Sugiero que dos ataquemos la abadía de frente para crear una distracción. 129 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Fácil. 130 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, tú y yo cruzamos el muro oeste y el huerto. 131 00:13:05,291 --> 00:13:08,291 ¿Tus pájaros nos llevarían a la ventana de la torre? 132 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Desde ahí, podremos bajar. 133 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Atacaremos de adentro y de afuera al mismo tiempo. 134 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Los separaremos atacando al amanecer. 135 00:13:17,375 --> 00:13:21,208 Los vampiros estarán en el castillo y las criaturas en la abadía. 136 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 La ventaja serán el sol y la distancia. 137 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 ¿Qué pasará con… mi padre? 138 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Ya tomó su decisión. 139 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Solo me pregunto cómo convierte los cuerpos en criaturas de la noche. 140 00:13:37,750 --> 00:13:42,583 Un Forjador Maestro suele tener un talismán o herramienta, busquémosla. 141 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Tiene una máquina. 142 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 ¡Vamos! 143 00:14:08,833 --> 00:14:12,625 Annette, al camino. Maria, al jardín. Yo iré por atrás. 144 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Ya estoy listo. 145 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 No me obligues a pelear contigo. 146 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 ¿Por qué no me enfrentas? 147 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Solo asegúrate de destruir la máquina. 148 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 ¡Hazlo tú! 149 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 En este momento, no pueden verme haciendo nada. 150 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Además, se necesita una mano humana cuando se trata de forjar. 151 00:15:10,708 --> 00:15:12,916 Por eso, Erzsebet necesita al abad. 152 00:15:13,000 --> 00:15:14,375 ¡Por eso nos necesitas! 153 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 ¿Esperas que confíe en el asesino de mi madre? 154 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Ya podría haberte matado tres veces. 155 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Es irónico para los dos que ahora necesite a un Belmont. 156 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Si quieres derrotar a Erzsebet, no tienes más opción que confiar en mí. 157 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Siempre hay otra opción. 158 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Solo lee el puto libro. 159 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Decía la verdad. 160 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 Es una especie de guía para la máquina. 161 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Aquí hay hechizos, instrucciones que el abad ha estado siguiendo. 162 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Si lo descifro, quizá descubra cómo destruir la máquina. 163 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 ¿Hechizos? 164 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 ¿Ves aquí? Está escrito en enoquiano. 165 00:16:21,708 --> 00:16:23,083 El idioma del infierno. 166 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 A ti, señor, te llamo. 167 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Escucha la voz de mis súplicas cuando clamo por ti. 168 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Y no le escondas tu rostro a tu siervo. 169 00:18:03,583 --> 00:18:05,125 Porque estoy en problemas. 170 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Escúchame rápidamente al levantar las manos a tu santo oráculo. 171 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Levanta los pies a las desolaciones perpetuas. 172 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Han profanado la morada de tu nombre. 173 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Levántate, Dios, y defiende tu causa. 174 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Aunque mis pasos casi se han resbalado. 175 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Señor, no calles. 176 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Padre. 177 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Vine a advertirte. 178 00:18:53,375 --> 00:18:56,833 Habrá un ataque. Tienes que salir de aquí. 179 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 No quiero que mueras. 180 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Estoy a salvo en la casa de Dios. 181 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 ¿La casa de Dios? 182 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Solo es un montón de ladrillos y piedras. 183 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 La Iglesia es más que eso, niña. 184 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Sin ella, la sociedad pierda su alma, su significado. 185 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Es la estructura que mantiene la moral. 186 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 La Iglesia solo cuida de ella. 187 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Son ladrones que propagan intolerancia e hipocresía, 188 00:19:25,916 --> 00:19:28,791 viven a costa de los pobres en sus palacios 189 00:19:28,875 --> 00:19:30,583 y no enfrentan la injusticia. 190 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Pero sin Dios, no hay ningún tipo de justicia. 191 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 No importa cuánto lo compliques, el mal sigue siendo el mal. 192 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Todo lo que haces se basa en la sangre de los inocentes. 193 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 A veces, la sangre es el único camino. 194 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Si alguna vez te importé, deberías irte conmigo ahora. 195 00:19:52,666 --> 00:19:53,791 Y quizá… 196 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 Quizá puedas ser mi papá. 197 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 No me iré sin ti, viejo. 198 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Dulce Maria. 199 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Eres una enviada de Dios. 200 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Tu sacrificio enviará tu alma al cielo. 201 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Atrápenla. 202 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Los tenemos. 203 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 ¿Qué pasó? 204 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 La máquina no puede destruirse. 205 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 La hicieron en el infierno y la forjó un mal muy poderoso. 206 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 ¿Y estás festejando porque…? 207 00:20:53,708 --> 00:20:58,375 Si bien no podemos destruir la máquina, podemos enviarla al infierno. 208 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 El libro me permitirá crear un portal. 209 00:21:00,791 --> 00:21:05,416 Y necesitamos que tú, Annette, la arrojes con tus poderes. 210 00:21:05,500 --> 00:21:08,541 Hay que abrir la puerta del infierno para salvarnos. 211 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 Bien. ¿Qué podría salir mal? 212 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 El abad tiene a María. 213 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Se la sacrificará a Erzsebet. 214 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 ¡He aquí, la Devoradora de Luz! 215 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Es imposible. 216 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 217 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Subtítulos: Franco Domini