1 00:00:19,458 --> 00:00:24,708 Hindi na natin kakailanganing magtago sa anino ng mundo. 2 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Magdidilim ang buong kalangitan at mababalot ng kadakilaan ko ang daigdig. 3 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Oo, dati lang siyang hamak na babae na tinatawag nilang baliw. 4 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Pero kita n'yo. Isa pala siyang Mesiyas. 5 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 Ngayon, dumadaloy na sa ugat niya ang dugo ni Sekhmet. 6 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Makikita n'yo. Lahat kayo yuyuko. 7 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Nakatayo siya sa harap n'yo, di lang bilang reyna, kundi bilang diyos. 8 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Magdiwang kayo para sa diyosa! Uminom kayo! Sumayaw kayo! 9 00:01:25,791 --> 00:01:26,791 Maganda ka. 10 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 May magandang balita ako. 11 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Alam ko na kung pa'no mo matitiyak ang katapatan ng Abbot. 12 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 May anak siya. 13 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Anak. Masarap 'yon. 14 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Kailan mo ba 'ko kakausapin? 15 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 May mga bato ro'n na puwedeng tapakan, oh. 16 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Alam kong di 'to madali para sa 'yo. 17 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Pero kung sinabi ko sa 'yo, mababago ang lahat. 18 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Malalaman ng tao. 19 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Magiging anak ka ng puta. 20 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Mas maproprotektahan ka namin kung itatago namin 'yon. 21 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Minahal ko siya, Maria. 22 00:03:05,416 --> 00:03:09,333 Kung hiniling ko lang, sumama sana siya sa 'tin at nagpakatatay. 23 00:03:09,416 --> 00:03:12,708 Hindi sana niya niloko 'yong sarili niya. 24 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Ewan ko ba. 25 00:03:19,916 --> 00:03:21,416 Patawarin mo 'ko, Maria. 26 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richter! 27 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Ligtas ka. 28 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 May kapangyarihan ka na? 29 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Oo. Lumabas no'ng nakilala ko 'yong lolo ko. 30 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 -Marami akong sasabihin sa inyo. -Ako rin. 31 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Teka, nakabandana ka, ah. 32 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Masdan n'yo, ang kinatatakutan ng kasamaan, Mananakmal ng Liwanag. 33 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Tagakuha ng Kaluluwa, Bampirang Leon, Siya na Nananakit, ang Mesiyas ng… 34 00:06:03,500 --> 00:06:05,375 Oo na, kinagagalak kitang makilala. 35 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Yumuko ka. 36 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Kondesa? 37 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Maraming nabalitaan ang Kamahalan tungkol sa 'yo. 38 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Nakakakilig namang mabalitaan ng isang diyos. 39 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Alam dapat ng diyos kung nasa'n ang mga dragon niya. 40 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Hindi nasayang 'yong pagpunta mo sa Europa. 41 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Nabalitaan ko 'yong nakakasukang Rebolusyon sa Bagong Mundo. 42 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Panoorin mo kung pa'no natin ipapakain sa kanila 'yong suka nila dito sa France. 43 00:06:35,750 --> 00:06:39,541 Para makita mo kung pa'no harapin 'yong mga bagitong Amerikano. 44 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Tapos na ang pagkokompromiso. 45 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Hindi lang natin aalisin 'yong mga tutol… 46 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 Kundi gagawa tao ng imperyo. 47 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Tama. 48 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 At pag nakita nila 'yong kagandahan ko, lahat sila sasambahin ako. 49 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Teka, gagawin mo 'to sa pamamagitan ng pakikipag-alyansa 50 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 sa taong hiniding-hindi ka sasambahin? 51 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Diyosa ako. 52 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Oo naman. 53 00:07:12,250 --> 00:07:13,583 Yumuko ka sabi, eh. 54 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Sasambahin ako ng Abbot. 55 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 May kanya-kanya tayong kahinaan. 56 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 Pari, dragon… 57 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Tama. 58 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Pag nasakop niya na ang Europa, ikaw ang gagabay sa kanya sa Amerika. 59 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 At ihahatid mo 'yon sa 'kin. Sa 'yong Mesiyas. 60 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Sinabi nang yumuko ka, eh. 61 00:08:11,833 --> 00:08:14,041 Di ko dapat tinago 'yong tungkol kay Juste. 62 00:08:14,125 --> 00:08:16,125 Ayos lang. Naiintindihan ko naman. 63 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Medyo ano siya… 64 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Sugatan? Mailap? 65 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Medyo nakakabuwisit. 66 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Ah, oo nga. 67 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, tingnan mo. 68 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Nakabalik ka na pala. 69 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Hay buhay. 70 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 Kay Edouard 'yan? 71 00:09:06,708 --> 00:09:08,416 Tungkol nga pala sa nangyari… 72 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Gusto ko lang humingi ng tawad at mangako… 73 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 Alam kong babalik ka. 74 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Nag-alala lang ako sa 'yo. 75 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Laki-laki ng katawan ko, eh. 76 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Konti na lang tayo. 77 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Babawiin natin si Edouard. 78 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Pa'no mo nagawa 'yan? 79 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 May mga bampirang nakahanap sa 'kin. 80 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Ewan ko, eh. 81 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Wala akong magawa, para 'kong bata ulit. 82 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 -Pero di na tayo mga bata. -Hindi na nga. 83 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 No'ng nawalan na 'ko ng pag-asa, 84 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 naalala ko 'yong mga bagay na bumuo sa 'kin. 85 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 'Yong pag-asa, sakit, at kasamaan. 86 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 'Yong pagmamahalan sa bahay na 'to. 87 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 At sa kauna-unahang pagkakataon, nagdesisyon ako 88 00:10:10,041 --> 00:10:12,541 kung ano'ng klaseng tao ba ako. 89 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Isang Belmont. 90 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Dinurog ko silang lahat na parang alikabok. 91 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Hinding-hindi na 'ko matatakot. 92 00:10:22,916 --> 00:10:24,166 Pero natatakot tayo. 93 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 Hindi naman masama 'yon. Takot lang tayong may mawala sa 'tin. 94 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Kailangan natin ng bagong plano. 95 00:10:51,291 --> 00:10:53,708 Pinangkakain ba niya lahat ng bibig niya? 96 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Hindi. 97 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Nababahala kami na baka kulangin 'yong dami ng magagawa mo. 98 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Magdadala kami ng marami pang bangkay. 99 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Siguraduhin n'yong sapat 'yong dadalhin n'yo. 100 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Kung mamarapatin mo, Kondesa. 101 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 Naisip ko lang na sa lungsod ng Nantes tayo unang sumalakay. 102 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Ngayong wala na 'yong tanggulan ng rebolusyon nila, 103 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 titibay 'yong posisyon natin para kuhanin ang Rennes. 104 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 Pagkatapos, isusunod natin ang Paris. 105 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 Bago tayo magplano, gustong masigurado ng Kamahalan ang katapatan mo. 106 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Alagad siya ng Diyos. 107 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Diyos ako. 108 00:11:46,291 --> 00:11:48,791 Ano'ng kaya mong isakripisyo para patunayan 109 00:11:48,875 --> 00:11:50,875 'yong pagmamahal mo sa 'kin? 110 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Ano'ng gusto mo? 111 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Pagpapasakop. 112 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Pano'ng "pagpapasakop"? 113 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Pagpapasakop. 114 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Bukas, pupunta ang Mesiyas ng mga Bampira sa bahay ng Diyos mo 115 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 para selyuhan ang alyansa. 116 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Gamit ang dugo. 117 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Sakripisyo? 118 00:12:12,458 --> 00:12:17,708 Isang taong mahal mo. 'Yong anak mo kaya? 119 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Di ba't maseselyuhan no'n ang alyansa natin? 120 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Anak? Walang anak ang Abbot. 121 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Bayag ang nagpapagalaw sa mga lalaki. 122 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 At ngayon, hawak ko na 'yong sa 'yo. 123 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Pa'no mo… 124 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Patunayan mo ang katapatan mo, Abbot. 125 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Ano nga 'yong pangalan niya? 126 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 127 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Ipagpalagay na nating di na magagamit 'yong lagusan. 128 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 Ganito na lang, dalawa sa 'tin ang susugod sa kumbento. 129 00:12:57,791 --> 00:12:59,041 Para magkagulo sila. 130 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Kayang-kaya. 131 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, pupunta tayo sa kanlurang pader, palabas ng halamanan. 132 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 Puwede ba nating sakyan 'yong mga ibon mo paakyat ng tore? 133 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Bababa tayo mula sa tuktok. 134 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Aatake tayo sa loob at labas ng kumbento. 135 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Di sila magkakasama kung umaga tayo aatake. 136 00:13:17,375 --> 00:13:19,041 Nasa mansiyon 'yong mga bampira. 137 00:13:19,125 --> 00:13:21,208 Mga nilalang sa gabi lang 'yong nasa kumbento. 138 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 Makakalamang tayo sa liwanag at distansiya. 139 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 Ano nang mangyayari sa… papa ko? 140 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Nagdesisyon na siya. 141 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Pa'no kaya niya nagagawang nilalang sa gabi 'yong mga bangkay? 142 00:13:37,750 --> 00:13:41,666 Karaniwang may anting-anting o kasangkapan ang isang Forgemaster. 143 00:13:41,750 --> 00:13:43,000 Hanapin natin 'yon. 144 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 May makina siya. 145 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Umatras kayo! 146 00:14:08,833 --> 00:14:12,500 Annette, sa kalsada ka. Maria, do'n ka sa hardin. Sa likod ako. 147 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Handa na 'ko sa 'yo. 148 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Ayaw kitang labanan. 149 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Ba't ayaw mong humarap sa 'kin? 150 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Siguraduhin mong masisira mo 'yong makina. 151 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Ba't di mo gawin? 152 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Hindi pa 'ko puwedeng kumilos ngayon. 153 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 At saka kailangan ng tao sa paggawa ng mga nilalang sa gabi. 154 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Kaya kailangan ni Erzsebet ang Abbot. 155 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 At kaya kailangan mo kami! 156 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Sa tingin mo magtitiwala ako sa pumatay sa mama ko? 157 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Kung gugustuhin ko, tatlong beses na kitang napatay. 158 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Balintunay, para sa 'ting dalawa, na kailangan ko ng Belmont ngayon. 159 00:15:36,666 --> 00:15:38,500 Kung gusto mong talunin si Erzsebet, 160 00:15:38,583 --> 00:15:41,208 walang ibang paraan kundi pagkatiwalaan ako. 161 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Laging may paraan. 162 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Basahin mo na lang 'yong libro. 163 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Nagsasabi siya ng totoo. 164 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 Direksiyon 'to sa paggamit ng makina. 165 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 May mga orasyon dito, mga tagubiling sinusunod ng Abbot. 166 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Kung maiintindihan ko 'to, baka malaman ko kung pa'no 'to sisirain. 167 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Mga orasyon? 168 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Tingnan n'yo 'to. Nakasulat sa Enochian. 169 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Ang wika ng impiyerno. 170 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 Tumatawag ako sa iyo, Panginoon. 171 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Dinggin mo ang tinig ng aking pagsusumamo, pag ako'y dumaing sa iyo. 172 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 At wag mong ikubli ang inyong mukha sa iyong lingkod. 173 00:18:03,583 --> 00:18:05,291 Dahil ako'y nasa alanganin. 174 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Dinggin mo ako pag itinaas ko ang aking mga kamay sa iyong orakulo. 175 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Itaas mo ang iyong mga paa sa walang hanggang pagkasira. 176 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Nilapastangan nila ang iyong tahanan. 177 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Bumangon ka, O Diyos, at protektahan ang iyong layunin. 178 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Kahit na halos madulas na ang mga hakbang ko. 179 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 O Panginoon, wag kayong manahimik. 180 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Padre. 181 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 Gusto sana kitang balaan. 182 00:18:53,375 --> 00:18:56,833 Sasalakay kami rito. Tumakas ka na. 183 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Ayaw kong mamatay ka. 184 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Ligtas ako sa Tahanan ng Diyos. 185 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Tahanan ng Diyos? 186 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Pinagpatong-patong na mga bato lang 'to. 187 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 Higit pa riyan ang Simbahan, anak. 188 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Kung wala 'to, mawawalan ng kaluluwa at kahulugan ang lipunan. 189 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Dito tinataguyod ang moralidad. 190 00:19:20,125 --> 00:19:22,541 Simbahan lang ang tinataguyod ng Simbahan. 191 00:19:22,625 --> 00:19:25,833 Lungga ng mga sakim at kurakot, nagtuturo ng kakitiran at pagkukunwari. 192 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Mas nagpapakasasa sa magagarbong gusali sa gitna ng kahirapan, 193 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 kesa tumugon sa kawalan ng hustisya. 194 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Kung walang Diyos, walang hustisya. 195 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Kahit bali-baliktarin n'yo pa, ang masama ay masama. 196 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Dugo ng inosenteng tao ang nakasalalay sa ginagawa n'yo. 197 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Minsan dugo lang ang tanging paraan. 198 00:19:48,041 --> 00:19:51,541 Kung may malasakit man kayo sa 'kin, aalis na tayo rito. 199 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 At baka... 200 00:19:54,791 --> 00:19:56,416 baka puwede kitang maging tatay. 201 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Di ako aalis nang wala kayo. 202 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Mahal kong Maria. 203 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Pinadala ka nga ng Diyos. 204 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Dadalhin ng sakripisyo mo ang kaluluwa mo sa langit. 205 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Hulihin n'yo siya. 206 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Nakita ko na. 207 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Ano 'yun? 208 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 Hindi masisira 'yong makina. 209 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 Gawa 'yon sa impiyerno ng isang makapangyarihang demonyo. 210 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 Eh, ba't parang masaya kayo? 211 00:20:53,708 --> 00:20:58,250 Dahil kahit di natin masira 'yong makina, puwede natin 'yong ibalik sa impiyerno. 212 00:20:58,333 --> 00:21:00,708 Gagawa ako ng lagusan gamit ang librong 'to. 213 00:21:00,791 --> 00:21:03,333 Tapos, kailangan namin 'yong kapangyarihan mo, Annette, 214 00:21:03,416 --> 00:21:05,416 para itulak 'yong makina papasok. 215 00:21:05,500 --> 00:21:08,541 Bale, gagawa tayo ng lagusan paimpiyerno para mailigtas ang lahat. 216 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 Ayos, hindi delikado 'yon, ah. 217 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Dinakip ng Abbot si Maria. 218 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Para isakripisyo kay Erzsebet. 219 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Masdan n'yo ang Mananakmal ng Liwanag. 220 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Imposible. 221 00:24:03,791 --> 00:24:05,541 BATAY SA SERYE NG VIDEO GAME NI KONAMI 222 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Tagapagsalin ng subtitle: Faith Dela Cruz