1 00:00:19,458 --> 00:00:24,500 ‫לא נמשיך להיות לכודים‬ ‫בפינות של העולם ובעולב הצללים.‬ 2 00:00:25,458 --> 00:00:30,958 ‫השמיים יהפכו לשחורים ואפלים‬ ‫והפאר שלי יכסה את הקרקע.‬ 3 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 ‫וכן, פעם היא הייתה בחורה צנועה‬ ‫שנחשבה למשוגעת.‬ 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 ‫אבל רואים?‬ 5 00:00:41,541 --> 00:00:44,291 ‫היא הייתה הגאולה במשך כל הזמן.‬ 6 00:00:44,375 --> 00:00:48,250 ‫כעת דמה של סקמת זורם בעורקיה.‬ 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 ‫כולם יראו, וכולם ישתחוו.‬ 8 00:00:53,333 --> 00:00:56,166 ‫היא עומדת כאן לא רק בתור המלכה שלכם…‬ 9 00:00:56,833 --> 00:00:57,875 ‫אלא גם בתור אלה.‬ 10 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 ‫תסעדו לכבוד האלה שלכם. תשתו. תרקדו.‬ 11 00:01:25,791 --> 00:01:26,625 ‫תראי אותך.‬ 12 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 ‫יש לי חדשות טובות.‬ 13 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 ‫אני יודעת איך להבטיח‬ ‫את נאמנותו של אב המנזר לנצח.‬ 14 00:01:50,291 --> 00:01:52,291 ‫יש לו בת.‬ 15 00:01:54,625 --> 00:01:55,458 ‫בת.‬ 16 00:01:57,041 --> 00:01:58,166 ‫כמה טעים.‬ 17 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 ‫- קסטלווניה: נוקטורנו -‬ 18 00:02:25,958 --> 00:02:28,083 ‫תצטרכי לדבר איתי במוקדם או במאוחר.‬ 19 00:02:34,916 --> 00:02:37,541 ‫את יודעת, יש שביל מאבנים ממש שם.‬ 20 00:02:44,416 --> 00:02:45,958 ‫אני יודעת שזה קשה לך.‬ 21 00:02:46,708 --> 00:02:48,958 ‫אבל אם הייתי מספרת לך, הכול היה משתנה.‬ 22 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 ‫אנשים היו מגלים.‬ 23 00:02:52,625 --> 00:02:54,500 ‫היית נחשבת לבתה של זונה.‬ 24 00:02:55,916 --> 00:02:59,916 ‫ידעתי שאם הוא ואני נשמור את זה בסוד,‬ ‫אנו נגן עלייך.‬ 25 00:03:01,541 --> 00:03:03,750 ‫מריה, אהבתי אותו.‬ 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,875 ‫אולי אם הייתי מתעקשת שיישאר איתנו‬ 27 00:03:08,583 --> 00:03:10,083 ‫ויהיה אב, הוא…‬ 28 00:03:10,708 --> 00:03:12,666 ‫לא היה בוגד בעצמו כך.‬ 29 00:03:13,958 --> 00:03:15,041 ‫אני לא יודעת.‬ 30 00:03:19,958 --> 00:03:21,125 ‫אני מצטערת, מריה.‬ 31 00:04:56,041 --> 00:04:56,875 ‫ריכטר!‬ 32 00:05:14,083 --> 00:05:14,916 ‫אתה בסדר.‬ 33 00:05:21,125 --> 00:05:22,875 ‫אז אתה עושה קסמים עכשיו.‬ 34 00:05:23,625 --> 00:05:26,875 ‫כן. זה קרה כשפגשתי את סבא שלי.‬ 35 00:05:30,333 --> 00:05:32,750 ‫יש לי הרבה מה לספר לך.‬ ‫-גם לי.‬ 36 00:05:34,250 --> 00:05:36,250 ‫רגע, יש לך סרט על המצח.‬ 37 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 ‫הבט וראה, זו שהרוע רועד מפניה, טורפת האור,‬ 38 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 ‫גוזלת הנשמות, לביאת הערפדים,‬ ‫זו שמרסקת, הגאולה של…‬ 39 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 ‫כן, מקסים לפגוש אותך.‬ 40 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 ‫אתה אמור להשתחוות.‬ 41 00:06:09,125 --> 00:06:10,250 ‫רוזנת?‬ 42 00:06:10,333 --> 00:06:12,458 ‫הוד רוממותה שמעה רבות עליך.‬ 43 00:06:12,958 --> 00:06:14,083 ‫מחמיא לי…‬ 44 00:06:14,833 --> 00:06:16,541 ‫שאלה שמעה עליי.‬ 45 00:06:17,291 --> 00:06:19,833 ‫אלה צריכה לדעת היכן נמצאים הדרקונים שלה.‬ 46 00:06:23,708 --> 00:06:25,916 ‫המסע שלך לאירופה לא היה לשווא.‬ 47 00:06:26,750 --> 00:06:30,583 ‫שמעתי על המהפכה הקטנה והמבחילה בעולם החדש.‬ 48 00:06:31,583 --> 00:06:35,041 ‫תראה איך נאכיל אותם בקיא שלהם כאן בצרפת.‬ 49 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 ‫ואז תראה איך לטפל במתקוממים האמריקאים.‬ 50 00:06:45,750 --> 00:06:47,250 ‫הזמן לפשרה חלף.‬ 51 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 ‫הם לא רק יחסלו את עלייתם…‬ 52 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 ‫אלא גם יקימו אימפריה.‬ 53 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 ‫בדיוק.‬ 54 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 ‫וכשהם יראו את היופי שלי…‬ 55 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 ‫כולם יסגדו לי.‬ 56 00:06:59,208 --> 00:07:04,791 ‫סלחי לי, אבל את רוצה להשיג את זה‬ ‫באמצעות ברית עם אדם שלעולם לא יסגוד לך?‬ 57 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 ‫אני אלה.‬ 58 00:07:10,166 --> 00:07:11,083 ‫כמובן.‬ 59 00:07:12,250 --> 00:07:13,250 ‫תשתחווה, אמרתי.‬ 60 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 ‫אני אגרום לאב המנזר לסגוד לי.‬ 61 00:07:18,916 --> 00:07:20,750 ‫לכל אחד יש חולשה.‬ 62 00:07:21,791 --> 00:07:22,625 ‫לכמרים.‬ 63 00:07:23,125 --> 00:07:24,208 ‫לדרקונים.‬ 64 00:07:25,750 --> 00:07:26,916 ‫כן.‬ 65 00:07:35,958 --> 00:07:39,750 ‫כשהיא תכבוש את אירופה,‬ ‫אתה תהיה המדריך שלה לאמריקה.‬ 66 00:07:42,291 --> 00:07:43,833 ‫ותעביר אותה לי.‬ 67 00:07:44,750 --> 00:07:45,750 ‫הגאולה שלך.‬ 68 00:07:51,500 --> 00:07:52,958 ‫אמרתי לך להשתחוות.‬ 69 00:08:12,208 --> 00:08:15,583 ‫הייתי צריכה לספר לך על ז'וסט.‬ ‫-זה בסדר. אני מבין.‬ 70 00:08:17,708 --> 00:08:19,083 ‫הוא היה קצת…‬ 71 00:08:19,166 --> 00:08:20,000 ‫פצוע?‬ 72 00:08:20,666 --> 00:08:21,500 ‫מסוגר?‬ 73 00:08:21,583 --> 00:08:22,833 ‫די שמוק.‬ 74 00:08:23,333 --> 00:08:24,875 ‫כן.‬ 75 00:08:32,291 --> 00:08:33,666 ‫אנט, תראי.‬ 76 00:08:39,833 --> 00:08:40,666 ‫אז חזרת?‬ 77 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 ‫אוי, שיט.‬ 78 00:09:01,083 --> 00:09:02,125 ‫זה של אדוארד?‬ 79 00:09:06,833 --> 00:09:08,125 ‫תראי, לגבי מה שקרה…‬ 80 00:09:09,708 --> 00:09:13,958 ‫רציתי להתנצל באופן אישי בפנייך,‬ ‫ולהישבע שאני…‬ 81 00:09:14,041 --> 00:09:15,000 ‫ידעתי שתחזור.‬ 82 00:09:16,291 --> 00:09:18,458 ‫הייתי יותר מודאגת מכפי שרציתי.‬ 83 00:09:20,750 --> 00:09:21,708 ‫השרירים, מה?‬ 84 00:09:24,750 --> 00:09:26,208 ‫נשארו מעט מאיתנו.‬ 85 00:09:32,125 --> 00:09:34,416 ‫אנחנו נשחרר את אדוארד.‬ 86 00:09:38,166 --> 00:09:39,000 ‫איך זה קרה?‬ 87 00:09:39,500 --> 00:09:42,416 ‫חבורה של ערפדים עקבה אחריי ותקפה אותי.‬ 88 00:09:43,708 --> 00:09:44,541 ‫אני לא יודע.‬ 89 00:09:45,375 --> 00:09:46,333 ‫הייתי חסר אונים.‬ 90 00:09:46,875 --> 00:09:47,833 ‫כאילו הייתי ילד.‬ 91 00:09:48,416 --> 00:09:49,875 ‫אבל אנחנו כבר לא ילדים.‬ 92 00:09:50,583 --> 00:09:51,416 ‫לא.‬ 93 00:09:52,208 --> 00:09:55,000 ‫כשלא היה לי במה להיאחז והכול נעלם…‬ 94 00:09:56,250 --> 00:09:58,375 ‫נזכרתי בדברים שהופכים אותי למי שאני.‬ 95 00:09:59,583 --> 00:10:02,791 ‫התקוות, הכאב והחרא.‬ 96 00:10:04,125 --> 00:10:05,666 ‫האהבה בבית הזה.‬ 97 00:10:07,166 --> 00:10:09,958 ‫ואני מניח שבפעם הראשונה באמת בחרתי,‬ 98 00:10:10,041 --> 00:10:11,875 ‫איזה אדם אני רוצה להיות.‬ 99 00:10:12,708 --> 00:10:13,541 ‫אני בלמונט.‬ 100 00:10:14,791 --> 00:10:16,875 ‫השארתי את כל השישה בערימת אפר.‬ 101 00:10:18,750 --> 00:10:21,250 ‫לא אתן לעצמי לפחד שוב לעולם.‬ 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,041 ‫אבל אנחנו מפחדים.‬ 103 00:10:25,125 --> 00:10:26,500 ‫זה לא תמיד רע.‬ 104 00:10:27,708 --> 00:10:29,541 ‫זה רק אומר שיש לנו מה להפסיד.‬ 105 00:10:36,416 --> 00:10:38,291 ‫אז אני מניח שנצטרך תוכנית חדשה.‬ 106 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 ‫האם הוא משתמש בכל הפיות כדי לאכול?‬ 107 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 ‫לא.‬ 108 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 ‫אנו חוששים שעדיין יש לך מגבלות‬ ‫על המספר שתוכל להפיק.‬ 109 00:11:01,750 --> 00:11:03,958 ‫בקרוב יהיו לנו עוד הרבה גופות בשבילך.‬ 110 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 ‫תהיי בטוחה שתקבלו מספיק.‬ 111 00:11:07,041 --> 00:11:08,541 ‫אם יורשה לי, רוזנת.‬ 112 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 ‫חשבתי שהצעד הראשון שלנו‬ ‫צריך להיות בעיר נאנט.‬ 113 00:11:14,041 --> 00:11:16,541 ‫לאחר שמעוז המהפכה נפל,‬ 114 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 ‫תהיה לנו עמדה מבוצרת שממנה נכבוש את רן.‬ 115 00:11:20,791 --> 00:11:22,125 ‫ואז, כמובן…‬ 116 00:11:23,000 --> 00:11:24,208 ‫נמשיך לפריז.‬ 117 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 ‫לפני שנתכנן תוכניות, הוד רוממותה‬ ‫רוצה לדעת שניתן לבטוח בך.‬ 118 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 ‫הוא משרת את האל.‬ 119 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 ‫אני אלה.‬ 120 00:11:46,583 --> 00:11:50,375 ‫על מה תוותר כדי להוכיח את אהבתך אליי?‬ 121 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 ‫מה את רוצה?‬ 122 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 ‫כניעה.‬ 123 00:11:55,833 --> 00:11:57,583 ‫מה זאת אומרת, "כניעה"?‬ 124 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 ‫כניעה.‬ 125 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 ‫מחר גאולת הערפדים תבוא לבית אלוהיך,‬ 126 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 ‫כדי לחתום את הברית.‬ 127 00:12:06,791 --> 00:12:07,708 ‫בדם.‬ 128 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 ‫קרבן?‬ 129 00:12:12,458 --> 00:12:14,000 ‫אדם שאתה אוהב.‬ 130 00:12:14,958 --> 00:12:17,708 ‫הבת שלך, אולי?‬ 131 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 ‫זה יחתום את האיחוד שלנו, נכון?‬ 132 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 ‫בת?‬ 133 00:12:23,083 --> 00:12:24,625 ‫לאב המנזר אין בת.‬ 134 00:12:28,791 --> 00:12:29,625 ‫גברים…‬ 135 00:12:30,291 --> 00:12:32,250 ‫נשלטים על ידי האשכים שלהם.‬ 136 00:12:32,833 --> 00:12:36,416 ‫ועכשיו אני אוחזת את שלך בידי.‬ 137 00:12:36,500 --> 00:12:37,500 ‫איך את…?‬ 138 00:12:38,000 --> 00:12:39,958 ‫תוכיח את נאמנותך, אב המנזר.‬ 139 00:12:40,041 --> 00:12:41,458 ‫מה שמה, שוב?‬ 140 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 ‫מריה.‬ 141 00:12:51,625 --> 00:12:54,375 ‫עלינו להניח שלא נוכל להשתמש במנהרות עכשיו.‬ 142 00:12:54,875 --> 00:12:57,291 ‫כדאי ששניים מאיתנו נתקוף את המנזר חזיתית.‬ 143 00:12:57,791 --> 00:12:58,708 ‫ניצור הסחת דעת.‬ 144 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 ‫תירגעי.‬ 145 00:13:01,166 --> 00:13:05,208 ‫מריה, את ואני נטפס על הקיר המערבי‬ ‫ונעבור דרך הפרדס.‬ 146 00:13:05,291 --> 00:13:07,666 ‫נוכל לעוף עם הציפורים שלך לחלון המגדל?‬ 147 00:13:09,500 --> 00:13:11,166 ‫משם נוכל לרדת למטה.‬ 148 00:13:11,666 --> 00:13:14,125 ‫נתקוף מבפנים וגם מבחוץ באותה עת.‬ 149 00:13:14,666 --> 00:13:16,916 ‫נפריד ביניהם בתקיפה עם עלות השחר.‬ 150 00:13:17,416 --> 00:13:20,833 ‫הערפדים יהיו בשאטו,‬ ‫רק יצורי לילה יהיו במנזר.‬ 151 00:13:21,333 --> 00:13:23,625 ‫יהיה לנו יתרון של אור שמש ומרחק.‬ 152 00:13:23,708 --> 00:13:24,541 ‫מה יקרה ל…‬ 153 00:13:25,916 --> 00:13:26,750 ‫אבא שלי?‬ 154 00:13:30,375 --> 00:13:31,375 ‫הוא עשה בחירה.‬ 155 00:13:32,916 --> 00:13:36,666 ‫השאלה היחידה היא,‬ ‫איך הוא הופך את הגופות ליצורי לילה?‬ 156 00:13:37,791 --> 00:13:40,750 ‫לאומן החישול בדרך כלל יש קמע או כלי.‬ 157 00:13:41,666 --> 00:13:43,000 ‫עלינו למצוא אותו.‬ 158 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 ‫יש לו מכונה.‬ 159 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 ‫זוזו!‬ 160 00:14:08,833 --> 00:14:12,125 ‫אנט, הכביש. מריה, קחי את הגינה.‬ ‫אני אקח את הצד האחורי.‬ 161 00:14:42,208 --> 00:14:43,583 ‫אני מוכן לקראתך כעת.‬ 162 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 ‫אל תאלץ אותי להילחם בך.‬ 163 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 ‫למה אינך מתעמת איתי?‬ 164 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 ‫רק תדאג להרוס את המכונה.‬ 165 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 ‫אתה תעשה את זה.‬ 166 00:15:00,958 --> 00:15:03,958 ‫כרגע אסור שיראו אותי עושה משהו.‬ 167 00:15:04,958 --> 00:15:05,791 ‫חוץ מזה…‬ 168 00:15:06,416 --> 00:15:09,750 ‫יש צורך ביד אדם בעסקי החישול.‬ 169 00:15:10,708 --> 00:15:12,666 ‫לכן ארזבט זקוקה למנזר.‬ 170 00:15:13,166 --> 00:15:14,375 ‫ולכן אתה זקוק לנו.‬ 171 00:15:22,666 --> 00:15:23,791 ‫אתה מצפה ממני…‬ 172 00:15:24,291 --> 00:15:25,791 ‫לבטוח ברוצח של אימי?‬ 173 00:15:26,708 --> 00:15:28,916 ‫יכולתי להרוג אותך כבר שלוש פעמים.‬ 174 00:15:30,041 --> 00:15:31,375 ‫זה אירוני, אני חושב‬ 175 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 ‫עבור שנינו…‬ 176 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 ‫שעכשיו אני זקוק לבלמונט.‬ 177 00:15:36,666 --> 00:15:38,416 ‫אם אתה רוצה להביס את ארזבט…‬ 178 00:15:39,375 --> 00:15:41,208 ‫אין לך ברירה אלא לבטוח בי.‬ 179 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 ‫תמיד יש ברירה.‬ 180 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 ‫פשוט תקרא את הספר המזוין.‬ 181 00:16:02,541 --> 00:16:03,625 ‫הוא אמר את האמת.‬ 182 00:16:04,541 --> 00:16:06,458 ‫זה סוג של מדריך למכונה.‬ 183 00:16:07,708 --> 00:16:08,916 ‫יש כאן כישופים.‬ 184 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 ‫הוראות שבהן השתמש אב המנזר.‬ 185 00:16:12,666 --> 00:16:16,000 ‫אם אוכל לפענח את זה,‬ ‫אולי אגלה איך להשמיד את המכונה.‬ 186 00:16:16,083 --> 00:16:17,083 ‫כשפים?‬ 187 00:16:17,750 --> 00:16:18,583 ‫רואה כאן?‬ 188 00:16:19,208 --> 00:16:20,541 ‫זה כתוב באנוקיאנית.‬ 189 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 ‫שפת הגיהינום.‬ 190 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 ‫אליך, אלוהיי, אני קורא.‬ 191 00:17:52,041 --> 00:17:56,375 ‫שמע את קול תחינתי כשאני מפציר בפניך.‬ 192 00:17:57,375 --> 00:18:00,625 ‫ואל תסתיר את פניך ממשרתך.‬ 193 00:18:03,583 --> 00:18:05,000 ‫כי אני בצרות.‬ 194 00:18:07,666 --> 00:18:11,958 ‫אנא הקשב לי,‬ ‫כשאני מרים את ידיי אל הנביא הקדוש.‬ 195 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 ‫הרם את רגליך אל השממות הנצחיות.‬ 196 00:18:19,791 --> 00:18:23,375 ‫הם טמאו את המקום שהוא מקדשך.‬ 197 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 ‫קום, אלוהיי, והגן על מטרתך…‬ 198 00:18:31,833 --> 00:18:34,375 ‫אף על פי שצעדיי כמעט החליקו.‬ 199 00:18:36,291 --> 00:18:37,375 ‫אלוהיי…‬ 200 00:18:38,125 --> 00:18:39,666 ‫אל תשקוט.‬ 201 00:18:40,916 --> 00:18:41,750 ‫אבא.‬ 202 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 ‫באתי להזהיר אותך.‬ 203 00:18:53,375 --> 00:18:54,375 ‫תהיה מתקפה.‬ 204 00:18:55,166 --> 00:18:56,166 ‫עליך לצאת מכאן.‬ 205 00:18:56,916 --> 00:18:58,083 ‫אני לא רוצה שתמות.‬ 206 00:18:59,250 --> 00:19:01,583 ‫אני מוגן בביתו של האל.‬ 207 00:19:02,125 --> 00:19:03,458 ‫ביתו של האל?‬ 208 00:19:04,333 --> 00:19:06,583 ‫המקום הזה הוא ערמת לבנים ואבנים.‬ 209 00:19:07,083 --> 00:19:10,041 ‫הכנסייה היא יותר מזה, ילדה.‬ 210 00:19:10,750 --> 00:19:13,541 ‫בלעדיה, החברה מאבדת את נשמתה.‬ 211 00:19:14,041 --> 00:19:15,250 ‫את המשמעות שלה.‬ 212 00:19:15,833 --> 00:19:20,041 ‫זה המבנה שבאמצעותו המוסר עצמו מתקיים.‬ 213 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 ‫הכנסייה מקיימת רק את עצמה.‬ 214 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 ‫חבורת גנבים צמאי כוח‬ ‫שמפיצים חוסר סובלנות וצביעות.‬ 215 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 ‫שמחים לחיות על חשבון העניים בבתים מפוארים,‬ 216 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 ‫ולא נלחמים בחוסר צדק.‬ 217 00:19:30,666 --> 00:19:32,041 ‫אבל בלי אלוהים…‬ 218 00:19:32,541 --> 00:19:34,958 ‫לא קיים צדק מכל סוג.‬ 219 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 ‫לא משנה כמה מורכב זה נשמע, רוע זה רוע.‬ 220 00:19:38,666 --> 00:19:41,583 ‫כל מה שאתה עושה בנוי על דם של חפים מפשע.‬ 221 00:19:43,708 --> 00:19:45,916 ‫לפעמים דם הוא הדרך היחידה.‬ 222 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 ‫אם אי פעם היה אכפת לך ממני,‬ ‫אתה צריך ללכת איתי עכשיו.‬ 223 00:19:52,791 --> 00:19:53,625 ‫ואולי…‬ 224 00:19:55,000 --> 00:19:56,416 ‫אולי תוכל להיות אבי.‬ 225 00:20:01,041 --> 00:20:02,250 ‫לא אלך בלעדיך, קשיש.‬ 226 00:20:06,000 --> 00:20:08,791 ‫מריה המתוקה.‬ 227 00:20:10,041 --> 00:20:12,125 ‫את באמת מתנה מאלוהים.‬ 228 00:20:13,833 --> 00:20:15,291 ‫ההקרבה שלך כאן…‬ 229 00:20:16,250 --> 00:20:18,250 ‫תשלח את נשמתך לגן העדן.‬ 230 00:20:21,041 --> 00:20:22,125 ‫תפסו אותה.‬ 231 00:20:39,000 --> 00:20:39,833 ‫מצאנו אותם.‬ 232 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 ‫מצאנו אותם.‬ 233 00:20:43,500 --> 00:20:44,333 ‫מה זה?‬ 234 00:20:44,833 --> 00:20:46,541 ‫אי אפשר להשמיד את המכונה.‬ 235 00:20:47,333 --> 00:20:51,333 ‫היא נוצרה בגיהינום,‬ ‫ונבנתה על ידי רוע רב עוצמה.‬ 236 00:20:52,041 --> 00:20:53,625 ‫ואת חוגגת, כי…?‬ 237 00:20:53,708 --> 00:20:57,833 ‫כי למרות שלא נוכל להשמיד את המכונה,‬ ‫אפשר לשלוח אותה בחזרה לגיהינום.‬ 238 00:20:58,541 --> 00:21:00,916 ‫הספר הזה יאפשר לי ליצור שער,‬ 239 00:21:01,000 --> 00:21:04,791 ‫ואז נצטרך אותך, אנט.‬ ‫באמצעות כוחותייך, נדחוף את המכונה דרכו.‬ 240 00:21:05,500 --> 00:21:08,333 ‫אז נצטרך לפתוח דלת לגיהינום‬ ‫כדי להציל את כולם.‬ 241 00:21:09,166 --> 00:21:11,333 ‫טוב. מה כבר עלול להשתבש?‬ 242 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 ‫אב המנזר תפס את מריה.‬ 243 00:21:24,125 --> 00:21:26,166 ‫הוא יקריב אותה לארזבט.‬ 244 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 ‫הביטו וראו, טורפת האור!‬ 245 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 ‫לא ייתכן.‬ 246 00:24:03,791 --> 00:24:06,291 ‫- מבוסס על סדרת משחקי הווידאו מאת קונאמי -‬ 247 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬