1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Više nećemo biti zarobljeni na rubu svijeta 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 u bijednim sjenama. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Nebo će preplaviti crnilo opsidijana, a moja će slava prekriti Zemlju. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Nekoć je bila skromna djevojka koju su nazvali ludom. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Ali vidite? Oduvijek je Mesija. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 A sada njezinim žilama teče Sekhmetina krv. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Svi će vidjeti i svi će se pokloniti. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Stoji ovdje, ne samo kao vaša kraljica, već kao vaša božica. 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Gostite se za svoju božicu! Pijte! Plešite! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Pogledaj se. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Imam dobre vijesti. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Znam kako možete zauvijek osigurati Opatovu odanost. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Ima kćer. 14 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Kći. Kako ukusno! 15 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA: NOKTURNO 16 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Nekad ćeš morati razgovarati sa mnom. 17 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Znaš da je ovdje kamenje za prijelaz. 18 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Znam da ti je teško. 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Da sam ti rekla, sve bi se promijenilo. 20 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Ljudi bi saznali. 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Bila bi kurvina kći. 22 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Znali smo da ćemo te zaštititi ako sve budemo tajili. 23 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Maria, voljela sam ga. 24 00:03:05,416 --> 00:03:09,333 Da sam inzistirala da ostane s nama i bude ti otac, 25 00:03:09,416 --> 00:03:12,708 možda ne bi ovako izdao samoga sebe. 26 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Ne znam. 27 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Žao mi je, Maria. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richteru! 29 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Dobro si. 30 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Dakle, sad izvodiš magiju. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Da. Dogodilo se kad sam upoznao djeda. 32 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 -Imam ti puno toga za reći. -I ja tebi. 33 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Čekaj. Nosiš traku oko glave. 34 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Pogledajte, ona pred kojom zlo drhti, Propast Svjetla. 35 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Otimačica Duša, Vampirska Lavica, Ona Koja Mrcvari, Mesija… 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Da, drago mi je. 37 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Trebaš se pokloniti. 38 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Grofice? 39 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Njezino veličanstvo mnogo je čulo o vama. 40 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Polaskan sam. Da je božica čula za mene. 41 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Božica bi trebala znati gdje su joj zmajevi. 42 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Tvoje putovanje u Europu nije bilo uzalud. 43 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Čula sam za gnjusnu malu revoluciju u Novom svijetu. 44 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Vidjet ćeš kako ćemo ih natjerati da jedu bljuvotinu u Francuskoj. 45 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 Pa ćeš naučiti kako se nositi s američkim laktašima. 46 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Prošlo je vrijeme kompromisa. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Neće samo uništiti njihovu ostavštinu… 48 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 Već osnovati carstvo. 49 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Upravo tako. 50 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Kad vide moju ljepotu, svi će me obožavati. 51 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Oprostite, ali želite to postići savezništvom 52 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 s čovjekom koji vas nikad neće štovati? 53 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Ja sam božica. 54 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Naravno. 55 00:07:12,250 --> 00:07:13,583 Pokloni se, rekla sam. 56 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Prisilit ću Opata da me štuje. 57 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Svi imaju slabosti. 58 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 Svećenici. Zmajevi. 59 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Da. 60 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Kad osvoji Europu, bit ćeš joj vodič u Americi. 61 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 I predat ćeš je meni. Svojoj Mesiji. 62 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Rekla sam ti da se pokloniš. 63 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Trebala sam ti reći za Justea. 64 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 U redu je. Razumijem. 65 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Bio je nekako… 66 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Ranjen? Povučen? 67 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Pomalo šupak. 68 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Da. 69 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, vidi. 70 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Vratio si se, je li? 71 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Sranje. 72 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 To je Edouardovo? 73 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Čuj, što se tiče svega… 74 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Želim ti se osobno ispričati i zakleti se… 75 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 Znala sam da se vraćaš. 76 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Brinula sam se više negoli sam željela. 77 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Mišići, ha? 78 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Tako nas je malo ostalo. 79 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Izvući ćemo Edouarda. 80 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Kako se to dogodilo? 81 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Hrpa vampira me pratila. Ulovili su me. 82 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Ne znam. 83 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Bio sam bespomoćan. Kao dijete. 84 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 -Ali više nismo djeca. -Nismo. 85 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Kad se više nisam imao za što držati i sve sam izgubio, 86 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 sjetio sam se svega što me čini onim koji jesam. 87 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Nade, boli i sranja. 88 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 Ljubavi u ovoj kući. 89 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 I po prvi sam put donio odluku 90 00:10:10,041 --> 00:10:12,541 o tome kakva osoba želim biti. 91 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Belmont. 92 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Ostavio sam ih svih šestero u hrpi pepela. 93 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Neću si više nikad dopustiti da se bojim. 94 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Ali bojimo se. 95 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 Što nije uvijek loše. Znači da imamo nešto za izgubiti. 96 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Onda trebamo novi plan. 97 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Rabi li sva usta za jelo? 98 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Ne. 99 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Zabrinjava nas što možeš iskovati ograničen broj stvorenja. 100 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Uskoro ćemo imati još trupla za tebe. 101 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Bez brige, imat ćete ih dovoljno. 102 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Ako smijem, grofice. 103 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 Mislim da bi naš prvi napad trebao biti na grad Nantes. 104 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Kad nestane to uporište Revolucije, 105 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 imat ćemo utvrđeni položaj za napad na Rennes. 106 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 A zatim, naravno, na Pariz. 107 00:11:26,583 --> 00:11:28,500 Prije nego što išta isplaniramo, 108 00:11:28,583 --> 00:11:30,875 Veličanstvo mora znati da ti može vjerovati. 109 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 On je Božji čovjek. 110 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Ja sam bog. 111 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Čega ćeš se odreći da dokažeš ljubav prema meni? 112 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Što želite? 113 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Pokornost. 114 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Kako to misliš „pokornost”? 115 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Pokornost. 116 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Sutra će Mesija Vampira doći u kuću vašeg boga 117 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 zapečatiti savez. 118 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Krvlju. 119 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Žrtva? 120 00:12:12,458 --> 00:12:17,708 Netko koga voliš. Tvoja kći, možda? 121 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 To bi zapečatilo naš savez, zar ne? 122 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Kći? Opat nema kćer. 123 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Muškarci, vođeni mudima. 124 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 A ja sad tvoja držim u šaci. 125 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Kako ste… 126 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Dokaži svoju odanost, Opate. 127 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Kako se ono zove? 128 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 129 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Pretpostavimo da ne možemo rabiti tunele. 130 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 Predlažem da dvoje izravno napadne samostan. 131 00:12:57,791 --> 00:12:59,041 Stvori diverziju. 132 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 To je lako. 133 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, ti i ja idemo preko zapadnog zida i kroz voćnjak. 134 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 Mogu li nas tvoje ptice podići do prozora u tornju? 135 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Odande se možemo spustiti. 136 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Napast ćemo i iznutra i izvana. 137 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Razdvojit ćemo ih napadom u zoru. 138 00:13:17,375 --> 00:13:21,208 Vampiri će biti u dvorcu. Samo će noćna stvorenja biti u samostanu. 139 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 Imat ćemo prednost sunca i udaljenosti. 140 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 Što će biti… s mojim ocem? 141 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Sam je odlučio. 142 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Jedino me zanima kako pretvara tijela u noćna stvorenja. 143 00:13:37,750 --> 00:13:42,583 Kovač obično ima talisman ili alat. Moramo ga pronaći. 144 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Ima stroj. 145 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Pokret! 146 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Annette, cesta. Maria, idi u vrt. Ja ću straga. 147 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Spreman sam za tebe. 148 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Ne tjeraj me da se borim s tobom. 149 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Zašto se ne suočiš sa mnom? 150 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Samo se pobrini da uništiš stroj. 151 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Ti to učini! 152 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Trenutačno ne smiju vidjeti da išta činim. 153 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Osim toga, postoji potreba za ljudskom rukom prilikom kovanja. 154 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Zato Erzsebet treba Opata. 155 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 I zato ti trebaš nas! 156 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Očekuješ da vjerujem ubojici svoje majke? 157 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Mogao sam te već triput ubiti. 158 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Mislim da je ironično, za obojicu, što trebam Belmonta. 159 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Ako želiš poraziti Erzsebet, nemaš druge nego vjerovati mi. 160 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Uvijek postoji izbor. 161 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Pročitaj jebenu knjigu. 162 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Rekao je istinu. 163 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 Ovo je nekakav vodič za stroj. 164 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Ovdje su čarolije, upute kojima se Opat koristi. 165 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Ako ga dešifriram, možda saznam kako uništiti stroj. 166 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Čarolije? 167 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Vidiš? Piše na enohijskom. 168 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Jezik pakla. 169 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 K tebi, o Jahve, vapijem. 170 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Čuj moje zazivanje dok tebi vapijem. 171 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 I ne skrivaj lica svoga od sluge svoga. 172 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Jer sam u nevolji. 173 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Usliši me kad budem podizao ruke k tvome svetom proročanstvu. 174 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Podigni noge na vječnu pustoš. 175 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Oskvrnuli su stan tvoga imena. 176 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Ustani, Bože, i brani svoj cilj. 177 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Iako su mi koraci posrnuli. 178 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Gospodine, ne šuti. 179 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Oče. 180 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Došla sam te upozoriti. 181 00:18:53,375 --> 00:18:56,833 Doći će do napada. Moraš otići odavde. 182 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Ne želim da umreš. 183 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Siguran sam u Kući Božjoj. 184 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Kuća Božja? 185 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Ovo mjesto hrpa je cigli i kamena. 186 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 Crkva je više od toga, dijete. 187 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Bez nje društvo gubi svoju dušu, smisao. 188 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 To je struktura kojom se održava moral. 189 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Crkva održava samo sebe. 190 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Jazbina lopova žednih moći koji šire netrpeljivost i licemjerje. 191 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Žive na grbači siromaha u ekstravagantnim zdanjima, 192 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 umjesto da se suoče s nepravdom. 193 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Ali bez Boga nema nikakve pravde. 194 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Koliko god komplicirao, zlo je uvijek zlo. 195 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Sve što radiš temelji se na krvi nevinih ljudi. 196 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Katkad je krv jedini način. 197 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Ako si ikad mario za mene, odmah pođi sa mnom. 198 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 I možda… 199 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 možda mi možeš biti otac. 200 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Ne idem bez tebe, starče. 201 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Slatka Maria. 202 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Bog te je poslao. 203 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Tvoja će žrtva poslati tvoju dušu u raj. 204 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Uhvatite je. 205 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Imamo ih. 206 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Što je? 207 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 Stroj se ne može uništiti. 208 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 Napravljen je u paklu, iskovan od moćnog zla. 209 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 A zašto se onda veseliš? 210 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Iako ne možemo uništiti stroj, 211 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 možemo ga poslati nazad u pakao. 212 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Knjiga će mi omogućiti da otvorim portal. 213 00:21:00,791 --> 00:21:04,208 A onda trebamo tebe, Annette, da svojim moćima gurneš stroj 214 00:21:04,291 --> 00:21:05,416 kroz portal. 215 00:21:05,500 --> 00:21:08,541 Moramo otvoriti vrata pakla da bismo sve spasili. 216 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 Da. Što bi moglo poći po zlu? 217 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Opat ima Mariju. 218 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Žrtvovat će je Erzsebet. 219 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Pogledajte, Propast Svjetla. 220 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Nemoguće. 221 00:24:03,791 --> 00:24:05,916 PREMA SERIJI VIDEOIGARA TVRTKE KONAMI 222 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Prijevod titlova: Iva Antoliš