1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Nem szoríthatnak többé a világ peremére, 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 hogy az árnyékban sínylődjünk. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Az ég feketévé válik, akár az obszidián, és a föld az én dicsőségemet zengi. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 És igen, egykoron szerény leány volt, akit őrültnek bélyegeztek. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 De mint látjátok, egész idő alatt ő volt a Messiás. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 És most Szahmet vére csörgedezik az ereiben. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Mindenki ráébred, és előtte hajbókol majd. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Nem csupán királynőtökként áll előttetek, hanem istenetekként. 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Vigadjatok az istennőtök tiszteletére! Igyatok! Táncoljatok! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Nézzenek oda! 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Jó hírem van. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Tudom, hogy nyerheted el végleg az apát hűségét. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Van egy lánya. 14 00:01:54,625 --> 00:01:55,583 Egy lány. 15 00:01:56,875 --> 00:01:58,250 Igazán ínycsiklandó! 16 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA – DÉMONKASTÉLY: NOKTÜRN 17 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Előbb-utóbb szóba kell állnod velem. 18 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Ugye tudod, hogy a köveken is átkelhettél volna? 19 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Tudom, milyen nehéz ez neked. 20 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 De ha elmondom, minden másképp alakul. 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Rájöttek volna. 22 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Egy ringyó gyermeke lettél volna. 23 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Tudtam, hogy csak úgy védhetünk meg, ha titokban tartjuk. 24 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Szerettem őt, Maria. 25 00:03:05,416 --> 00:03:09,333 Talán ha ragaszkodom hozzá, vállalja, hogy az apád lesz, 26 00:03:09,416 --> 00:03:12,708 és nem kellett volna szembeköpnie magát. 27 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Nem tudom. 28 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Sajnálom, Maria! 29 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richter! 30 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Hát jól vagy! 31 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Szóval visszatért a varázserőd. 32 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Igen, akkor történt, amikor találkoztam a nagyapámmal. 33 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Sok mesélnivalóm van. - Nekem is. 34 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Hé! Te fejpántot viselsz? 35 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Íme, ki előtt a gonosz is reszket, a Fényfaló. 36 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Lelkek elrablója , a vámpírok oroszlánja, a Marcangoló, a Messiás, aki… 37 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Igen, örvendek! 38 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Illenék meghajolnod. 39 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Bárónő! 40 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 A fenséges asszony már sokat hallott rólad. 41 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Igazán hízelgő, hogy egy isten hallott felőlem. 42 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Egy istennek tudnia kell, hol találja a sárkányait. 43 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Európai utazásod nem történt hiába. 44 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Hallottam hírét a hányingert keltő forradalmacskának az Újvilágban. 45 00:06:31,500 --> 00:06:35,666 Szemtanúja lehetsz, ahogy megetetem a hányásukat ezekkel a franciákkal. 46 00:06:35,750 --> 00:06:39,500 Meglátod, hogy kell elbánni azokkal a senkiházi amerikaiakkal. 47 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Többé senkivel sem alkuszunk. 48 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Nem érjük be azzal, hogy megregulázzuk őket. 49 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 Birodalmat építünk. 50 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Pontosan. 51 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 És ha meglátják a szépségemet, mind engem imádnak majd. 52 00:06:59,208 --> 00:07:03,375 Bocsáss meg, de ezt egy olyan férfi szövetségével kívánod elérni, 53 00:07:03,458 --> 00:07:04,791 aki sosem fog imádni? 54 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Istennő vagyok. 55 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Hogyne. 56 00:07:12,250 --> 00:07:13,541 Mondom, hajolj meg! 57 00:07:16,166 --> 00:07:18,375 Teszek róla, hogy az apát is imádjon. 58 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Mindenkinek megvan a gyenge pontja. 59 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 A papoknak és a sárkányoknak is. 60 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Igen. 61 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Amint az űrnő meghódította Európát, te kalauzolod el őt Amerikába. 62 00:07:42,291 --> 00:07:43,791 Majd te elhozod nekem. 63 00:07:44,708 --> 00:07:46,166 A Messiásodnak. 64 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Azt mondtam, hajolj meg! 65 00:08:12,166 --> 00:08:15,875 - Szólnom kellett volna Juste-ről. - Semmi baj. Megértem. 66 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Ez a Juste elég… 67 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Megtört? Visszahúzódó? 68 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Inkább tapló. 69 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Hát igen. 70 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, nézd! 71 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Hát visszajöttél? 72 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 A francba! 73 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 Édouard holmija? 74 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Nézd, ami történt… 75 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Szeretnék bocsánatot kérni, és esküszöm neked… 76 00:09:14,041 --> 00:09:15,541 Tudtam, hogy visszatérsz. 77 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Jobban aggódtam, mint szerettem volna. 78 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Azok az izmok, mi? 79 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Oly kevesen maradtunk. 80 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Kiszabadítjuk Édouard-t. 81 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Hát ez hogy történt? 82 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Néhány vámpír a nyomomba eredt. Rajtam ütöttek. 83 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Nem is tudom. 84 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Teljesen védtelen voltam, mint egy kisgyerek. 85 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 - Már nem vagyunk gyerekek. - Nem. 86 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Mikor úgy tűnt, semmi remény, és minden elveszett, 87 00:09:56,208 --> 00:09:58,916 eszembe jutott, mi tesz engem azzá, aki vagyok. 88 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Az álmaim, a fájdalom, az a sok szar. 89 00:10:04,083 --> 00:10:06,041 És a szeretet, amit itt találtam. 90 00:10:07,000 --> 00:10:12,125 És életemben először hoztam egy döntést, ki is akarok lenni valójában. 91 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Egy Belmont. 92 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Csak egy rakás hamu maradt belőlük. 93 00:10:18,625 --> 00:10:21,750 Nem hagyom többé, hogy a félelem a markában tartson. 94 00:10:22,916 --> 00:10:24,291 A félelem természetes. 95 00:10:25,083 --> 00:10:26,541 És nincs is ezzel baj. 96 00:10:27,666 --> 00:10:30,000 Azt jelenti, hogy van veszítenivalónk. 97 00:10:36,416 --> 00:10:38,375 Amondó vagyok, hogy új terv kell. 98 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Az összes száját evésre használja? 99 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Nem. 100 00:10:57,416 --> 00:11:01,208 Aggódunk, hogy nincs elég alapanyag az árlényeidhez. 101 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Nemsokára kapsz egy nagy adag hullát. 102 00:11:04,041 --> 00:11:06,541 Gondoskodjatok róla, hogy legyen elég! 103 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Ha megengedi, bárónő, 104 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 úgy vélem, először Nantes városát kell elfoglalnunk. 105 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Ha a forradalom e bástyája elesett, 106 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 megvethetjük a lábunkat, és mehetünk tovább Rennes-ig. 107 00:11:20,708 --> 00:11:22,125 És aztán persze… 108 00:11:23,000 --> 00:11:24,208 egészen Párizsig. 109 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 Mielőtt kieszelnénk a haditervet, úrnőm tudni óhajtja, bízhat-e benned. 110 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Ő Isten szolgája! 111 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Én is isten vagyok. 112 00:11:46,500 --> 00:11:50,541 Mit adnál fel, hogy bizonyítsd az irántam való szeretetedet? 113 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Mit parancsolsz? 114 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Hódolatot. 115 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 És mit értesz „hódolat” alatt? 116 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Hódolatot. 117 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 A Vámpírmessiás holnap ellátogat az istened házába. 118 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 Megpecsételni a szövetséget. 119 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Vérrel. 120 00:12:08,416 --> 00:12:10,083 Áldozzak fel valakit? 121 00:12:12,458 --> 00:12:14,291 Valakit, aki kedves neked. 122 00:12:14,916 --> 00:12:17,708 A lányodat, teszem azt? 123 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Az megpecsételné a szövetségünket, nemde? 124 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Miről beszélsz? Az apátnak nincs lánya. 125 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 A férfiakat a golyóik irányítják. 126 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 És a tiédet most a markomban tartom. 127 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Honnan… 128 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Bizonyítsd a hűségedet, apát! 129 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Mi is volt a neve? 130 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 131 00:12:51,583 --> 00:12:54,708 Ezúttal nem mehetünk az alagúton át. 132 00:12:54,791 --> 00:12:57,666 Azt javaslom, ketten rohamozzuk meg az apátságot. 133 00:12:57,750 --> 00:12:59,250 Eltereljük a figyelmüket. 134 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Könnyű. 135 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria! Mi a nyugati fal felől megyünk, majd átvágunk a gyümölcsösön. 136 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 A madaraid fel tudnak minket repíteni a toronyba? 137 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Onnan indulunk el lefelé. 138 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Egyszerre ütünk rajtuk kívülről és belülről. 139 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Ha hajnalban támadunk, könnyebb dolgunk lesz. 140 00:13:17,375 --> 00:13:21,208 A vámpírok a kastélyban lesznek, csak az árnylényekkel kell megküzdenünk. 141 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 A napfény és a távolság a kezünkre játszik. 142 00:13:23,708 --> 00:13:24,541 És mi lesz… 143 00:13:25,875 --> 00:13:26,750 az apámmal? 144 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Ő már döntött. 145 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Az egyetlen kérdés az, hogy csinál árnylényeket a holttestekből. 146 00:13:37,750 --> 00:13:41,458 A Kovácsmestereknél mindig van talizmán vagy valami efféle. 147 00:13:41,541 --> 00:13:43,000 Meg kell találnunk. 148 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Van egy gépe. 149 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Mozgás! 150 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Annette, az útra! Maria, a kertbe! Én hátra megyek. 151 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Most már készen állok. 152 00:14:53,250 --> 00:14:56,958 - Ne kényszeríts! - Miért nem állsz ki velem? 153 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Te csak pusztítsd el azt a gépet! 154 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Tedd meg te! 155 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Jelenleg nem kockáztathatom, hogy meglássanak. 156 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Amellett a kovácsmesterséghez emberi kézre van szükség. 157 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Ezért szorul Erzsébet az apátra. 158 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 Te pedig ránk! 159 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Azt hiszed, megbízom anyám gyilkosában? 160 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Már háromszor is megölhettelek volna. 161 00:15:30,041 --> 00:15:35,791 Milyen ironikus mindkettőnk számára, hogy egy Belmontra szorulok. 162 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Ha le akarod győzni Erzsébetet, nincs más választásod, bíznod kell bennem. 163 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Mindig van választásunk. 164 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Olvasd el a kurva könyvet! 165 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Igazat beszélt. 166 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 Ez valamiféle útmutató a géphez. 167 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Varázsigék vannak benne. Utasítások, amiket az apát követ. 168 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Ha meg tudom fejteni, talán kiderül, hogy pusztítsuk el a gépet. 169 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Varázsige? 170 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Látod? Énoki nyelven írták. 171 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 A pokol nyelvén. 172 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 Hozzád kiáltok, ó Uram. 173 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Legyenek füleid figyelmetesek könyörgő szavamra. 174 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Ne zárd be füledet hű szolgád előtt! 175 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Nagy az én bajom. 176 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Halld meg szavam, midőn kezemet kitárom szent templomod felé. 177 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Irányítsd lépteidet a régi romokra. 178 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Neved hajlékát földig meggyalázták. 179 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Kelj föl, Istenem, vedd kezedbe ügyed, 180 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 bár lépteim ingadozók lettek. 181 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Én Istenem, ne maradj néma! 182 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Atyám! 183 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Figyelmeztetni akarlak. 184 00:18:53,375 --> 00:18:54,500 Hamarosan támadunk. 185 00:18:55,166 --> 00:18:56,833 El kell tűnnöd innen. 186 00:18:56,916 --> 00:18:58,416 Nem akarom, hogy meghalj. 187 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Isten házában biztonságban vagyok. 188 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Isten házában? 189 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Ez a templom csak egy halom tégla és kő. 190 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 Az egyház sokkal több ennél, gyermekem. 191 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Nélküle a társadalomnak nincs lelke, nincs értelme. 192 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Az egyház az építmény, mely fenntartja az erkölcsöt. 193 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Az egyház csak magát tartja fent! 194 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Hataloméhes rablóbanda. Az intoleranciát és a képmutatást hirdeti. 195 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Inkább eltiporják a szegényeket, és fényűző palotákban élnek, 196 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 minthogy harcoljanak az igazságért. 197 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 De hiszen Isten nélkül nem létezhet semmiféle igazság. 198 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Akárhogy csűröd-csavarod, attól a gonosz még gonosz marad. 199 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Mindenhez, amit építettetek, ártatlanok vére tapad. 200 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Néha csak vér által üdvözülhetünk. 201 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Ha valaha is fontos voltam neked, gyere el velem innen! 202 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 És akkor… 203 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 talán lehetsz az apám. 204 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Nem hagylak itt, vénember. 205 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Drága Maria! 206 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Téged tényleg Isten küldött. 207 00:20:13,833 --> 00:20:15,416 Ezzel az áldozattal… 208 00:20:16,208 --> 00:20:18,541 a lelked bebocsátást nyer a mennybe. 209 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Fogjátok el! 210 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Megvan, mit tegyünk. 211 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Mi az? 212 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 A gépet nem lehet elpusztítani. 213 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 A pokolban alkották, egy rettentő erejű gonosz kéz kovácsolta. 214 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 És miért is örülsz ennyire? 215 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Mert bár a gépet nem lehet elpusztítani, 216 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 visszaküldhetjük a pokolba. 217 00:20:58,458 --> 00:21:00,958 A könyv segítségével nyitok egy átjárót. 218 00:21:01,041 --> 00:21:05,416 Utána csak arra van szükség, Annette, hogy az erőddel átlökd rajta a gépet. 219 00:21:05,500 --> 00:21:09,041 Ki kell tárnunk a pokol kapuját, hogy mindenkit megmentsünk. 220 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 Hát persze. Mi baj történhet? 221 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Az apát elfogta Mariát. 222 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Fel akarja áldozni Erzsébetnek. 223 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Íme, a Fényfaló! 224 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Ez lehetetlen. 225 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 A KONAMI VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 226 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 A feliratot fordította: Tóth Márton