1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Kita takkan lagi terjebak di ujung dunia 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,833 dalam bayang-bayang menyedihkan. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Langit akan menjadi hitam obsidian, dan kejayaanku akan menutupi Bumi. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Ya, dia pernah menjadi gadis rendah hati yang mereka sebut gila. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Tapi lihat? Dia adalah Mesias selama ini. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 Dan sekarang dia memiliki darah Sekhmet di nadinya. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Semua akan melihat dan tunduk. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Dia berdiri bukan hanya sebagai ratu, melainkan sebagai dewi kalian. 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Berpestalah demi dewi kalian! Minum! Menari! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Lihat dirimu. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Aku punya kabar baik. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Aku tahu cara menjaga kesetiaan Kepala Biara selamanya. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Dia punya putri. 14 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Seorang putri. Lezat sekali. 15 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Kau harus bicara denganku cepat atau lambat. 16 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Kau tahu ada batu loncatan di sana. 17 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Aku tahu ini sulit bagimu. 18 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Tapi jika aku memberitahumu, semuanya akan berubah. 19 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Orang-orang akan tahu. 20 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Kau pasti putri pelacur itu. 21 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Aku tahu jika dia dan aku merahasiakannya, kami akan menjagamu. 22 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Maria, aku mencintainya. 23 00:03:05,416 --> 00:03:09,500 Mungkin jika aku bersikeras dia tinggal bersama kita dan menjadi ayah, 24 00:03:09,583 --> 00:03:12,708 dia takkan mengkhianati dirinya seperti ini. 25 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Entahlah. 26 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Maaf, Maria. 27 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richter! 28 00:05:14,041 --> 00:05:15,166 Kau baik-baik saja. 29 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Jadi, sekarang kau bisa sihir. 30 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Ya. Itu terjadi saat aku bertemu kakekku. 31 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Banyak yang ingin kuceritakan. - Sama. 32 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Tunggu. Kau memakai ikat kepala. 33 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Lihat, yang di hadapannya iblis gemetar, Pengganyang Cahaya, 34 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Pengambil Jiwa, Vampir Singa Betina, Sang Penganiaya, Mesias dari… 35 00:06:03,500 --> 00:06:05,166 Ya, senang bertemu denganmu. 36 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Kau harus membungkuk. 37 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Countess? 38 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Yang Mulia sudah dengar banyak tentangmu. 39 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Aku tersanjung. Dewi bisa mendengar tentangku. 40 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Dewi harus tahu di mana semua naganya. 41 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Perjalananmu ke Eropa tak sia-sia. 42 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Aku tahu tentang revolusi kecil yang memuakkan di Dunia Baru. 43 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Lihat bagaimana kita akan membuat mereka makan muntahan sendiri di Prancis. 44 00:06:35,750 --> 00:06:39,375 Lalu, kau akan tahu cara menghadapi orang Amerikamu yang baru. 45 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Waktu berkompromi sudah usai. 46 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Kami tak hanya akan memadamkan perselisihan mereka… 47 00:06:51,125 --> 00:06:52,458 Dan memulai kerajaan. 48 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Tepat sekali. 49 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Begitu mereka melihat kecantikanku, semua akan memujaku. 50 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Maaf, tapi kau ingin mencapai ini melalui aliansi 51 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 dengan pria yang takkan memujamu? 52 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Aku seorang dewi. 53 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Tentu saja. 54 00:07:12,250 --> 00:07:13,333 Menunduk, kataku. 55 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Akan kubuat Kepala Biara memujaku. 56 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Semua orang punya kelemahan. 57 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 Pendeta. Naga. 58 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Ya. 59 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Begitu dia menaklukkan Eropa, kau akan menjadi pemandunya ke Amerika. 60 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 Dan kau akan mengantarkannya kepadaku. Mesiasmu. 61 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Aku menyuruhmu membungkuk. 62 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Seharusnya aku cerita soal Juste. 63 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 Tak apa. Aku mengerti. 64 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Dia agak… 65 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Luka? Menarik diri? 66 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Agak berengsek. 67 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Ya. Benar. 68 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, lihat. 69 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Kau sudah kembali? 70 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Sial. 71 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 Itu milik Edouard? 72 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Dengar, soal semuanya… 73 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Aku hanya ingin minta maaf secara pribadi dan bersumpah aku akan… 74 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 Aku tahu kau akan kembali. 75 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Aku lebih cemas dari yang kuinginkan. 76 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Otot-ototnya, ya? 77 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Cuma sedikit yang tersisa. 78 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Kita akan mengeluarkan Edouard. 79 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Bagaimana bisa? 80 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Sekelompok vampir melacakku. Memburuku. 81 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Entahlah. 82 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Aku tak berdaya, seperti anak kecil lagi. 83 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 - Tapi kita bukan anak-anak lagi. - Ya. 84 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Saat aku tak punya pegangan, dan semuanya hilang, 85 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 aku ingat hal-hal yang membuatku menjadi diriku. 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Harapan, rasa sakit, dan kemalangan. 87 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 Cinta di rumah ini. 88 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 Dan, kurasa untuk kali pertama, aku membuat pilihan 89 00:10:10,041 --> 00:10:12,541 tentang aku ingin menjadi orang yang seperti apa. 90 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Seorang Belmont. 91 00:10:14,750 --> 00:10:17,291 Kutinggalkan mereka berenam di tumpukan abu. 92 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Aku takkan membiarkan diriku takut lagi. 93 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Tapi kita takut. 94 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 Itu tak selalu buruk. Artinya, kita harus berhati-hati. 95 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Lantas, kurasa kita butuh rencana baru. 96 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Apa dia menggunakan semua mulut untuk makan? 97 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Tidak. 98 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Kami khawatir kau masih punya batasan jumlah yang bisa kau hasilkan. 99 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Sebentar lagi, mayat untukmu akan lebih banyak. 100 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Yakinlah, kau akan punya cukup. 101 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Jika boleh, Countess. 102 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 Aku berpikir langkah pertama kita harus di Kota Nantes. 103 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Dengan lenyapnya benteng revolusioner itu, 104 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 kita akan punya posisi yang kuat untuk merebut Rennes. 105 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 Lalu, tentu saja, ke Paris. 106 00:11:26,583 --> 00:11:28,500 Sebelum kita membuat rencana, 107 00:11:28,583 --> 00:11:30,875 Yang Mulia harus tahu dia bisa memercayaimu. 108 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Dia abdi Tuhan. 109 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Aku seorang dewi. 110 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Apa yang akan kau korbankan demi membuktikan cintamu kepadaku? 111 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Apa yang kau mau? 112 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Kepatuhan. 113 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Apa maksudmu, "kepatuhan"? 114 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Kepatuhan. 115 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Besok, Mesias Vampir akan datang ke rumah Tuhan kalian 116 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 untuk menyegel aliansi. 117 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Dalam darah. 118 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Pengorbanan? 119 00:12:12,458 --> 00:12:17,708 Seseorang yang kau cintai. Putrimu, mungkin? 120 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Itu akan menyegel persatuan kita, 'kan? 121 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Putri? Kepala Biara tak punya putri. 122 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Pria, dikendalikan oleh nafsu mereka. 123 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 Dan kini aku yang mengendalikanmu. 124 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Bagaimana kau… 125 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Buktikan kesetiaanmu, Kepala Biara. 126 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Siapa namanya lagi? 127 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 128 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Kita harus berasumsi kini kita tak bisa memakai terowongan. 129 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 Kusarankan kita berdua menyerang Biara. 130 00:12:57,791 --> 00:12:59,041 Buat pengalihan. 131 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Mudah. 132 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, aku dan kau pergi ke tembok barat, lalu melewati kebun. 133 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 Bisa pakai burungmu untuk menerbangkan kita ke jendela menara? 134 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Dari sana, kami bisa turun. 135 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Kita menyerang dari dalam dan luar bersamaan. 136 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Kita akan pisahkan mereka dengan menyerang saat fajar. 137 00:13:17,375 --> 00:13:21,208 Para vampir akan berada di Kastel. Hanya makhluk malam yang ada di Biara. 138 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 Kita punya keuntungan dari sinar matahari dan jarak. 139 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 Apa yang akan terjadi pada ayahku? 140 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Dia sudah memilih. 141 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Satu-satunya pertanyaanku adalah bagaimana dia mengubah jasad menjadi makhluk malam. 142 00:13:37,750 --> 00:13:42,583 Master Pencipta biasanya memiliki jimat atau alat. Kita harus menemukannya. 143 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Dia punya mesin. 144 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Menyingkir! 145 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Annette, jalan. Maria, ke taman. Aku ke halaman belakang. 146 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Aku siap untukmu. 147 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Jangan membuatku harus melawanmu. 148 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Kenapa kau tak mau menghadapiku? 149 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Pastikan kau menghancurkan mesinnya. 150 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Kau saja! 151 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Saat ini, aku tak terlihat melakukan apa pun. 152 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Selain itu, dibutuhkan tangan manusia dalam urusan penciptaan. 153 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Ini sebabnya Erzsebet butuh Kepala Biara. 154 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 Dan kenapa kau butuh kami! 155 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Kau berharap aku memercayai pembunuh ibuku? 156 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Aku bisa membunuhmu tiga kali. 157 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Ironis, kurasa, bagi kita berdua, bahwa kini aku butuh seorang Belmont. 158 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Jika ingin mengalahkan Erzsebet, kau tak punya pilihan selain memercayaiku. 159 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Selalu ada pilihan. 160 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Baca saja buku itu. 161 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Dia jujur. 162 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 Ini semacam panduan untuk mesin. 163 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Ada mantra di sini, instruksi yang digunakan Kepala Biara. 164 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Jika bisa pecahkan kodenya, aku bisa tahu cara menghancurkannya. 165 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Mantra? 166 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Lihat ini? Itu ditulis dalam bahasa Enochian. 167 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Bahasa neraka. 168 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 Kepada-Mu, ya Tuhan, aku memanggil. 169 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Dengarkan suara permohonanku, saat aku menangis kepada-Mu. 170 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Jangan sembunyikan wajah-Mu dari pelayan-Mu. 171 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Karena aku dalam masalah. 172 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Dengarkan aku sejenak, saat kuangkat tanganku ke sabda suci-Mu. 173 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Angkat kaki-Mu menuju kebinasaan abadi. 174 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Mereka telah menajiskan tempat tinggal-Mu. 175 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Bangkitlah, Tuhan, dan pertahankan tujuan-Mu. 176 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Meski langkahku hampir terpeleset. 177 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Ya Tuhan, jangan diam. 178 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Ayah. 179 00:18:50,916 --> 00:18:52,416 Aku mau memperingatkanmu. 180 00:18:53,375 --> 00:18:56,833 Akan ada serangan. Kau harus pergi dari sini. 181 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Aku tak mau kau mati. 182 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Aku aman di Rumah Tuhan. 183 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Rumah Tuhan? 184 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Tempat ini hanya tumpukan batu bata dan batu. 185 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 Gereja lebih dari itu, Nak. 186 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Tanpanya, masyarakat kehilangan jiwa dan maknanya. 187 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Itu adalah struktur tempat moralitas itu sendiri ditegakkan. 188 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Gereja hanya menahan dirinya sendiri. 189 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Pencuri yang haus kekuasaan menyebarkan intoleransi dan kemunafikan. 190 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Senang hidup di belakang orang miskin di gedung-gedung mewah 191 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 alih-alih menghadapi ketidakadilan. 192 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Tapi tanpa Tuhan, tak ada keadilan dalam bentuk apa pun. 193 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Tak peduli mau kau buat serumit apa, kejahatan tetaplah kejahatan. 194 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Semua yang kau lakukan dibangun di atas darah orang tak bersalah. 195 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Terkadang, darah adalah satu-satunya cara. 196 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Jika peduli padaku, kau harus pergi bersamaku sekarang. 197 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 Dan mungkin 198 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 kau bisa menjadi ayahku. 199 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Aku takkan pergi tanpamu, Pak Tua. 200 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Maria yang manis. 201 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Tuhan sungguh mengirimmu. 202 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Pengorbananmu di sini akan mengirim jiwamu ke surga. 203 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Tangkap dia. 204 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Kita berhasil. 205 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Ada apa? 206 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 Mesin itu tak bisa dihancurkan. 207 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 Itu dibuat di neraka, ditempa oleh iblis yang kuat. 208 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 Kau bersorak karena? 209 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Karena meski kita tak bisa menghancurkan mesin itu, 210 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 itu bisa dikirim kembali ke neraka. 211 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Buku ini akan memungkinkanku membuat portal. 212 00:21:00,791 --> 00:21:02,583 Lalu kita hanya butuh kau, Annette, 213 00:21:02,666 --> 00:21:05,416 untuk memakai kekuatanmu guna mendorong mesin melewatinya. 214 00:21:05,500 --> 00:21:08,541 Jadi, kita harus buka pintu ke neraka untuk selamatkan semua orang. 215 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 Benar. Mana mungkin salah, 'kan? 216 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Kepala Biara menahan Maria. 217 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Dia akan mengorbankannya ke Erzsebet. 218 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Lihatlah, Pengganyang Cahaya! 219 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Mustahil. 220 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 DARI SERI VIDEO GIM KONAMI 221 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi