1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Non saremo più intrappolati ai confini del mondo 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 in ombre pietose. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 I cieli si tingeranno di ossidiana e la mia gloria ricoprirà la Terra. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Sì, un tempo era un'umile ragazza che tutti definivano folle. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Eppure, vedete? Quella ragazza era sempre stata la Messia. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,666 E ora nelle sue vene scorre il sangue di Sekhmet. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Tutti vedranno e tutti si inchineranno. 8 00:00:53,333 --> 00:00:54,583 Eccola davanti a voi, 9 00:00:54,666 --> 00:00:57,875 non solo come vostra regina, ma come vostro dio. 10 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Banchettate per la vostra dea. Bevete, ballate! 11 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Come sei bella. 12 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Ho buone notizie. 13 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 So come assicurarci l'eterna fedeltà dell'Abate. 14 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Ha una figlia. 15 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Una figlia. Che delizia. 16 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Prima o poi dovrai parlarmi. 17 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Sai che potevi attraversare camminando sulle pietre? 18 00:02:44,375 --> 00:02:46,125 So che è difficile per te. 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,416 Ma se te l'avessi detto, sarebbe cambiato tutto. 20 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Si sarebbe saputo. 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Saresti stata la figlia di una puttana. 22 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Invece, mantenendo il segreto, ti avremmo protetto. 23 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Maria, io lo amavo. 24 00:03:05,416 --> 00:03:09,333 Forse, se avessi insistito perché rimanesse e ti facesse da padre, 25 00:03:09,416 --> 00:03:12,791 non avrebbe tradito se stesso a tal punto. 26 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Non lo so. 27 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Mi dispiace, Maria. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richter! 29 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Stai bene. 30 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 E riesci a usare la magia. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Sì. È tornata quando ho conosciuto mio nonno. 32 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Ho molte cose da raccontarvi. - Anch'io. 33 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Aspetta, perché hai una fascia? 34 00:05:51,916 --> 00:05:55,958 Ammirate, colei al cui cospetto il male trema, 35 00:05:56,041 --> 00:05:57,541 la Divoratrice di Luce, 36 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Conquistatrice di anime, Leonessa Vampira, Colei che dilania, la Messia… 37 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Sì, piacere di conoscervi. 38 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Dovresti inchinarti. 39 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Contessa? 40 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Sua Magnificenza ha sentito parlare di te. 41 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Mi lusinga che un dio abbia sentito parlare di me. 42 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Un dio è tenuto a sapere dove sono i suoi draghi. 43 00:06:23,666 --> 00:06:26,208 Il tuo viaggio in Europa non è stato invano. 44 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Mi hanno parlato del Nuovo Mondo e della sua nauseante rivoluzione. 45 00:06:31,416 --> 00:06:35,250 Vedrai, qui in Francia li costringeremo a mangiare il loro vomito. 46 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 Così imparerete come si trattano i vostri parvenu americani. 47 00:06:45,666 --> 00:06:47,666 Il tempo dei compromessi è finito. 48 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Non solo estingueremo il dissenso… 49 00:06:51,125 --> 00:06:52,500 Ma fonderete un impero. 50 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Esatto. 51 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Quando vedranno la mia bellezza, tutti mi adoreranno. 52 00:06:59,208 --> 00:07:02,541 Perdonatemi, ma lo farete tramite un'alleanza 53 00:07:02,625 --> 00:07:04,791 con un uomo che non vi venererà mai? 54 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Io sono una dea. 55 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Ma certo. 56 00:07:12,250 --> 00:07:13,583 Inchinati, ho detto. 57 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Costringerò l'Abate a venerarmi. 58 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Tutti hanno un punto debole. 59 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 I preti. I draghi. 60 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Sì. 61 00:07:35,958 --> 00:07:39,916 Conquistata l'Europa, tu le spalancherai le porte dell'America. 62 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 E la consegnerai a me, la tua Messia. 63 00:07:51,416 --> 00:07:53,375 Ti ho detto di inchinarti. 64 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Avrei dovuto dirti di Juste. 65 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 Non fa nulla, lo capisco. 66 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 L'ho trovato un po'… 67 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Sofferente? Introverso? 68 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Un po' stronzo. 69 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Sì, anche. 70 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, guarda. 71 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Dunque sei tornato. 72 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Merda. 73 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 Erano di Edouard? 74 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Senti, a proposito. 75 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Volevo solo scusarmi con te e giurarti che… 76 00:09:14,041 --> 00:09:15,416 Sapevo saresti tornato. 77 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Ero più preoccupata di quanto volessi. 78 00:09:20,708 --> 00:09:22,375 Ti serve la mia forza bruta. 79 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Siamo rimasti in pochi. 80 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Libereremo Edouard. 81 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Com'è successo? 82 00:09:39,500 --> 00:09:42,750 Dei vampiri mi hanno rintracciato e attaccato. 83 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Non lo so. 84 00:09:45,291 --> 00:09:48,291 Mi sentivo impotente, come se fossi tornato bambino. 85 00:09:48,375 --> 00:09:51,125 - Ma non siamo più bambini. - No. 86 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Quando non avevo più niente e tutto era sparito, 87 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 mi sono ricordato cosa mi rende chi sono. 88 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Le speranze, il dolore e tutta questa merda. 89 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 L'amore di questa casa. 90 00:10:07,000 --> 00:10:09,916 E suppongo di aver scelto, per la prima volta, 91 00:10:10,000 --> 00:10:12,125 che genere di persona voglio essere. 92 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Un Belmont. 93 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Li ho ridotti in cenere tutti e sei. 94 00:10:18,625 --> 00:10:21,458 Non avrò mai più paura. Non lo permetterò. 95 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Ma abbiamo paura. 96 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 Non è sempre un male. Significa che abbiamo molto da perdere. 97 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Immagino che ci servirà un nuovo piano. 98 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Usa tutte le bocche per mangiare? 99 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 No. 100 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Temiamo che non riusciate a produrne in numero adeguato. 101 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Presto vi porteremo altri cadaveri. 102 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Ve lo assicuro, basteranno. 103 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Se posso, Contessa. 104 00:11:09,166 --> 00:11:13,791 Come prima mossa, dovremmo puntare alla città di Nantes. 105 00:11:13,875 --> 00:11:16,541 Distrutta quella roccaforte della rivoluzione, 106 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 avremo una posizione fortificata da cui prendere Rennes. 107 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 E da cui poi procedere verso Parigi. 108 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 Prima di fare piani, la Contessa deve poter contare sulla vostra lealtà. 109 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 È un uomo di Dio. 110 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Io sono un dio. 111 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 A cosa sei disposto a rinunciare per dimostrarmi il tuo amore? 112 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Cosa vuoi da me? 113 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Sottomissione. 114 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Cosa intendi con sottomissione? 115 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Sottomissione. 116 00:12:01,166 --> 00:12:04,583 Domani, il Vampiro Messia verrà alla casa del vostro Dio 117 00:12:04,666 --> 00:12:06,208 per suggellare l'alleanza. 118 00:12:06,791 --> 00:12:07,833 Col sangue. 119 00:12:08,416 --> 00:12:10,250 Un sacrificio? 120 00:12:12,458 --> 00:12:17,708 Una persona che ami. Tua figlia, magari? 121 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Suggellerebbe la nostra unione, non trovi? 122 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Ma quale figlia? L'Abate non ha figli. 123 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Uomini. Sempre guidati dai testicoli. 124 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 E ora, i tuoi sono ben saldi in mano mia. 125 00:12:36,500 --> 00:12:37,791 Come hai… 126 00:12:37,875 --> 00:12:39,958 Dimostrate la vostra lealtà, Abate. 127 00:12:40,041 --> 00:12:41,958 Come si chiamava? 128 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 129 00:12:51,583 --> 00:12:54,791 Direi che ormai i tunnel sono fuori discussione. 130 00:12:54,875 --> 00:12:57,666 Conviene che due di noi attacchino l'abbazia. 131 00:12:57,750 --> 00:12:59,041 Come diversivo. 132 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Semplice. 133 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, noi passeremo le mura occidentali e attraverseremo il frutteto. 134 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 I tuoi uccelli possono portarci in volo sulla torre? 135 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Possiamo scendere da lì. 136 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Li attaccheremo sia dall'interno che dall'esterno. 137 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Divideremo le loro forze attaccando all'alba. 138 00:13:17,375 --> 00:13:21,166 Niente vampiri. All'abbazia ci saranno solo creature della notte. 139 00:13:21,250 --> 00:13:23,625 Luce e distanza giocano a nostro favore. 140 00:13:23,708 --> 00:13:24,541 Cosa ne sarà… 141 00:13:25,916 --> 00:13:27,291 di mio padre? 142 00:13:30,333 --> 00:13:31,958 Ha fatto la sua scelta. 143 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Mi chiedo solo come riesca a trasformare in creature quei cadaveri. 144 00:13:37,750 --> 00:13:41,500 I Mastri Fabbri dispongono di un talismano o uno strumento. 145 00:13:41,583 --> 00:13:43,000 Dobbiamo trovarlo. 146 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Ha una macchina. 147 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Spostatevi! 148 00:14:08,833 --> 00:14:12,625 Annette, vai in strada. Maria, nel giardino. Io passo dal retro. 149 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Ora sono pronto per te. 150 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Non costringermi a combattere. 151 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Perché non mi affronti? 152 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Vedi di distruggere la macchina. 153 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Pensaci tu! 154 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Al momento, non posso rischiare di tradirmi. 155 00:15:04,958 --> 00:15:09,916 E il lavoro di un Mastro Fabbro va svolto da una mano umana. 156 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Perciò Erzsebet ha bisogno dell'Abate. 157 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 E tu di noi. 158 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Ti aspetti che mi fidi dell'assassino di mia madre? 159 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Avrei potuto ucciderti già tre volte. 160 00:15:30,041 --> 00:15:35,708 Credo sia ironico per entrambi che abbia bisogno proprio di un Belmont. 161 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Se vuoi sconfiggere Erzsebet, non hai scelta. Devi fidarti di me. 162 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 C'è sempre una scelta. 163 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Leggi quel cazzo di libro. 164 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Diceva la verità. 165 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 È una specie di manuale per la macchina. 166 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Contiene gli incantesimi e le istruzioni che ha seguito l'Abate. 167 00:16:12,583 --> 00:16:16,000 Se lo decifro, forse scoprirò come distruggere la macchina. 168 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Incantesimi? 169 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Guarda, è scritto in enochiano. 170 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 La lingua dell'inferno. 171 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 Signore, io Ti invoco. 172 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Ascolta le mie suppliche, quando chiamo il Tuo nome. 173 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Non nascondere il Tuo volto al Tuo servo. 174 00:18:03,583 --> 00:18:05,291 Sono in difficoltà. 175 00:18:07,583 --> 00:18:08,833 Dammi presto ascolto, 176 00:18:08,916 --> 00:18:12,166 quando levo le mani al cielo e supplico il Tuo oracolo. 177 00:18:14,750 --> 00:18:19,125 Alzati e discendi in queste terre di perenne desolazione. 178 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Hanno profanato la dimora del Tuo nome. 179 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Sorgi, o Signore, e difendi la Tua causa. 180 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Anche se il mio cammino è pieno di errori. 181 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Signore, non restare in silenzio. 182 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Padre. 183 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Sono qui per avvertirti. 184 00:18:53,375 --> 00:18:56,416 Attaccheranno l'abbazia. Devi andartene. 185 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Non voglio che tu muoia. 186 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Sono al sicuro nella dimora di Dio. 187 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 La dimora di Dio? 188 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Questo posto è un mucchio di mattoni e pietre. 189 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 La Chiesa è più di questo, bambina. 190 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Senza di essa, la società perde la sua anima e il suo significato. 191 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 È la struttura stessa che permette alla moralità di prosperare. 192 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 La Chiesa aiuta solo se stessa. 193 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Dei ladri assetati di potere, intolleranti e ipocriti. 194 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Vivono sulle spalle dei poveri in ricchi edifici, 195 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 ignorando le ingiustizie. 196 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Senza Dio, non esiste alcun tipo di giustizia. 197 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Non importa quanto complichi le cose, il male resta malvagio. 198 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Tutto ciò che fate è costruito sul sangue degli innocenti. 199 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 A volte, il sangue è l'unica via. 200 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Se ti è mai importato di me, andiamo via insieme. 201 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 E forse… 202 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 potrai essere mio padre. 203 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Non me ne andrò senza di te. 204 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Mia dolce Maria. 205 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Sei davvero un dono di Dio. 206 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Grazie al tuo sacrificio, la tua anima andrà in paradiso. 207 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Prendetela. 208 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Li abbiamo in pugno. 209 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Che succede? 210 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 La macchina non può essere distrutta. 211 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 È stata creata all'inferno e forgiata da un male potente. 212 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 E sei contenta perché… 213 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Anche se non possiamo distruggerla, 214 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 possiamo rimandarla all'inferno. 215 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Creerò un portale con questo libro. 216 00:21:00,791 --> 00:21:05,416 E tu, Annette, dovrai usare i tuoi poteri per spingervi dentro la macchina. 217 00:21:05,500 --> 00:21:08,708 Dovremo aprire le porte dell'inferno per salvare tutti. 218 00:21:09,208 --> 00:21:11,541 Perfetto. Un piano infallibile. 219 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 L'Abate ha preso Maria. 220 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 La sacrificherà a Erzsebet. 221 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Ammirate la Divoratrice di Luce! 222 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Impossibile. 223 00:24:03,791 --> 00:24:05,333 TRATTO DAI VIDEOGIOCHI KONAMI 224 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Sottotitoli: Irene Bassini