1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Deixaremos de estar presos nos confins do mundo, 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 em sombras lastimáveis. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Os céus serão escuros como breu e a minha glória cobrirá a Terra. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 E sim, ela já foi a rapariga humilde a quem chamavam louca. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Mas estão a ver? Ela foi sempre o Messias. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 E agora tem o sangue de Sekhmet nas veias. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Todos verão e todos se curvarão. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Ei-la aqui, não só como a vossa rainha, mas como a vossa deusa. 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Celebrem pela vossa deusa! Bebam! Dancem! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Olha para ti. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Tenho boas notícias. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Sei como podes garantir a lealdade do Abade para sempre. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Ele tem uma filha. 14 00:01:54,625 --> 00:01:55,750 Uma filha. 15 00:01:57,000 --> 00:01:58,250 Que delícia. 16 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Vais ter de acabar por falar comigo. 17 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Sabes que podes atravessar pelas pedras. 18 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Sei que isto é difícil para ti. 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Mas se te tivesse dito, tudo teria mudado. 20 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 As pessoas teriam sabido. 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Tu terias sido a filha da puta. 22 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Eu sabia que, se guardássemos o segredo, tu estarias protegida. 23 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Maria, eu amava-o. 24 00:03:05,416 --> 00:03:09,333 Talvez se eu tivesse insistido para ele ficar connosco e ser pai, 25 00:03:09,416 --> 00:03:12,708 ele não se traísse a si próprio assim. 26 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Não sei. 27 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Desculpa, Maria. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richter! 29 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Estás bem. 30 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Já sabes fazer magia. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Sim. Aconteceu quando conheci o meu avô. 32 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Tenho muito para vos contar. - Eu também. 33 00:05:34,208 --> 00:05:36,583 Espera. Estás a usar uma fita na cabeça. 34 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Ei-la, aquela diante de quem o mal treme, a Devoradora de Luz, 35 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Tomadora de Almas, Leoa Vampira, A Que Trucida, o Messias de… 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Sim, prazer em conhecê-la. 37 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Devias fazer uma vénia. 38 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Condessa? 39 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Sua Magnificência ouviu falar muito de ti. 40 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Sinto-me lisonjeado por uma deusa ter ouvido falar de mim. 41 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Uma deusa deve saber onde estão os seus dragões. 42 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 A tua viagem à Europa não foi em vão. 43 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Falaram-me da pequena revolução nojenta no Novo Mundo. 44 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Verás como os faremos comer o próprio vómito aqui em França. 45 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 Então verás como lidar com os revolucionários americanos. 46 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 O tempo dos compromissos acabou. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Não só extinguiremos a sua descendência… 48 00:06:51,125 --> 00:06:52,916 Como criarão um império. 49 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Exatamente. 50 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 E quando virem a minha beleza, todos me adorarão. 51 00:06:59,208 --> 00:07:01,625 Perdoa-me, mas queres conseguir isso 52 00:07:01,708 --> 00:07:04,791 através de uma aliança com um homem que nunca te adorará? 53 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Sou uma deusa. 54 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Claro. 55 00:07:12,250 --> 00:07:13,416 Curva-te, já disse. 56 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Vou fazer com que o Abade me adore. 57 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Todos têm um ponto fraco. 58 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 Padres. Dragões. 59 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Sim. 60 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Quando ela conquistar a Europa, serás o seu guia na América. 61 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 E vais entregar-ma. Ao teu Messias. 62 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Já disse para te curvares. 63 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Devia ter-te falado do Juste. 64 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 Não faz mal. Eu entendo. 65 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Achei-o um pouco… 66 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Magoado? Distante? 67 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Um bocado cretino. 68 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Sim. 69 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, olha. 70 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Voltaste, foi? 71 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Merda. 72 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 Isso é do Edouard? 73 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Ouve, em relação a tudo… 74 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Só quero pedir-te desculpa pessoalmente e jurar que… 75 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 Sabia que ias voltar. 76 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Fiquei mais preocupada do que queria. 77 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 São os músculos? 78 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Sobramos muito poucos. 79 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Vamos salvar o Edouard. 80 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Como é que isso aconteceu? 81 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Um bando de vampiros seguiu-me. Caçou-me. 82 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Não sei. 83 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Estava indefeso, como se fosse outra vez criança. 84 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 - Mas já não somos crianças. - Não. 85 00:09:52,041 --> 00:09:55,500 Quando não tinha nada a que me agarrar e tudo desaparecera, 86 00:09:56,208 --> 00:09:58,833 lembrei-me das coisas que fazem de mim quem sou. 87 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 As esperanças, a dor e a merda. 88 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 O amor nesta casa. 89 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 E suponho que, pela primeira vez, 90 00:10:09,083 --> 00:10:12,541 fiz uma escolha sobre o tipo de pessoa que quero ser. 91 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Um Belmont. 92 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Transformei os seis num monte de cinzas. 93 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Nunca mais me permitirei ter medo. 94 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Mas nós temos medo. 95 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 Nem sempre é mau. Apenas significa que temos algo a perder. 96 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Então, vamos precisar de um novo plano. 97 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Ele usa as bocas todas para comer? 98 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Não. 99 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Preocupa-nos que ainda tenhas limites quanto ao número que podes criar. 100 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Em breve, teremos muitos mais cadáveres para ti. 101 00:11:04,041 --> 00:11:06,541 Podem ter a certeza de que terão suficientes. 102 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Se me permite, Condessa, 103 00:11:09,166 --> 00:11:12,833 penso que devemos avançar primeiro sobre a cidade de Nantes. 104 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Derrubado esse reduto revolucionário, 105 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 teremos uma posição fortificada para conquistar Rennes. 106 00:11:20,708 --> 00:11:23,625 E depois, claro, seguiremos para Paris. 107 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 Antes de fazer planos, Sua Magnificência tem de saber que és de confiança. 108 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Ele é um homem de Deus! 109 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Eu sou um deus. 110 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 De que vais abdicar para provar o teu amor por mim? 111 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 O que deseja? 112 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Submissão. 113 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Como assim, submissão? 114 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Submissão. 115 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Amanhã, o Messias Vampiro irá à casa do vosso Deus 116 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 para selar a aliança. 117 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Com sangue. 118 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Um sacrifício? 119 00:12:12,458 --> 00:12:17,708 Alguém que amas. A tua filha, talvez? 120 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Isso selaria a nossa união, não? 121 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Uma filha? O Abade não tem nenhuma filha. 122 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Homens, guiados pelos tomates. 123 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 E agora tenho os teus na minha mão. 124 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Como é que… 125 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Prova a tua lealdade, Abade. 126 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Como é que ela se chamava mesmo? 127 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 128 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Devemos supor que não podemos usar os túneis. 129 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 Sugiro que dois de nós ataquemos a Abadia pela frente. 130 00:12:57,791 --> 00:12:59,166 Para criar uma distração. 131 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Fácil. 132 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, eu e tu saltamos o muro a oeste e atravessamos o pomar. 133 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 Os teus pássaros podem levar-nos até à janela da torre? 134 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Podemos descer a partir daí. 135 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Atacamos por dentro e por fora ao mesmo tempo. 136 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Vamos separá-los, atacando ao nascer do dia. 137 00:13:17,375 --> 00:13:21,208 Os vampiros vão estar no palácio. Na Abadia só estarão criaturas da noite. 138 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 Teremos a vantagem da luz do sol e da distância. 139 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 O que vai acontecer ao… meu pai? 140 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Ele fez a sua escolha. 141 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Só não sei como está a transformar aqueles corpos em criaturas da noite. 142 00:13:37,750 --> 00:13:42,583 Um mestre da forja costuma ter um talismã ou instrumento. Temos de o encontrar. 143 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Ele tem uma máquina. 144 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Saiam! 145 00:14:08,833 --> 00:14:11,333 Annette, a estrada. Maria, fica com o jardim. 146 00:14:11,416 --> 00:14:12,666 Fico com as traseiras. 147 00:14:42,166 --> 00:14:43,791 Agora estou pronto para ti. 148 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Não me obrigues a lutar contigo. 149 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Porque não me enfrentas? 150 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Garante apenas que destróis a máquina. 151 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Destrói-a tu! 152 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Neste momento, não posso ser visto a fazer nada. 153 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Além disso, é preciso mão humana no que diz respeito à forja. 154 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 É por isso que a Erzsebet precisa do Abade. 155 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 E tu precisas de nós. 156 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Esperas que confie no assassino da minha mãe? 157 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Já te podia ter matado três vezes. 158 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Acho que é irónico, para nós os dois, que agora eu precise de um Belmont. 159 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Se queres derrotar a Erzsebet, não tens escolha senão confiar em mim. 160 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Há sempre uma escolha. 161 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Leiam a merda do livro. 162 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Ele disse a verdade. 163 00:16:04,500 --> 00:16:06,916 É uma espécie de guia para a máquina. 164 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Há feitiços aqui, instruções que o Abade tem usado. 165 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Se o descodificar, talvez descubra como destruir a máquina. 166 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Feitiços? 167 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Vês aqui? Está escrito em enoquiano. 168 00:16:21,708 --> 00:16:23,166 A língua do inferno. 169 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 A ti, Senhor, eu chamo. 170 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Ouve a voz das minhas súplicas, quando clamo a ti. 171 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 E não escondas a tua cara do teu servo. 172 00:18:03,583 --> 00:18:05,375 Pois estou em dificuldades. 173 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Ouve-me quando levanto as minhas mãos para o teu santo oráculo. 174 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Dirige os teus passos para as desolações perpétuas. 175 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Eles profanaram a morada do teu nome. 176 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Levanta-te, meu Deus, e defende a tua causa. 177 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Embora os meus passos quase tenham escorregado. 178 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Senhor, não te cales. 179 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Pai. 180 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Vim para te avisar. 181 00:18:53,375 --> 00:18:56,833 Vai haver um ataque. Tens de sair daqui. 182 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Não quero que morras. 183 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Estou protegido na Casa de Deus. 184 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Casa de Deus? 185 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Este sítio é só um monte de tijolos e pedras. 186 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 A Igreja é mais do que isso, criança. 187 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Sem ela, a sociedade perde a sua alma, o seu sentido. 188 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 É a estrutura através da qual a própria moralidade é preservada. 189 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 A Igreja só se preserva a si mesma. 190 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Um antro de ladrões sedentos de poder a semear intolerância e hipocrisia. 191 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 A viver à custa dos pobres em edifícios extravagantes, 192 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 em vez de combater a injustiça. 193 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Mas sem Deus, não há qualquer tipo de justiça. 194 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Por mais que compliques, o mal continua a ser o mal. 195 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Tudo o que fazes é construído sobre o sangue de pessoas inocentes. 196 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Às vezes, o sangue é a única opção. 197 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Se alguma vez gostaste de mim, devias vir comigo agora. 198 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 E talvez… 199 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 Talvez possas ser o meu pai. 200 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Não saio sem ti, velhote. 201 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Querida Maria. 202 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Foste mesmo enviada por Deus. 203 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 O teu sacrifício aqui enviará a tua alma para o céu. 204 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Agarrem-na. 205 00:20:39,000 --> 00:20:40,250 Apanhámo-los. 206 00:20:41,208 --> 00:20:42,166 Apanhámo-los. 207 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 O que foi? 208 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 A máquina não pode ser destruída. 209 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 Foi feita no inferno, forjada por um mal muito poderoso. 210 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 E porque estás a festejar? 211 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Embora não possamos destruir a máquina, 212 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 pode ser mandada de volta para o inferno. 213 00:20:58,458 --> 00:21:00,958 Este livro permitir-me-á criar um portal. 214 00:21:01,041 --> 00:21:05,416 E depois só precisamos dos teus poderes, Annette, para a empurrares para o portal. 215 00:21:05,500 --> 00:21:08,625 Temos de abrir uma porta para o inferno para salvar toda a gente. 216 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 Certo. O que há de correr mal? 217 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 O Abade tem a Maria. 218 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Ele vai sacrificá-la a Erzsebet. 219 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Contemplem a Devoradora de Luz! 220 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Impossível. 221 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 BASEADO NO VIDEOJOGO DA KONAMI 222 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Legendas: José Cordovil