1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Não ficaremos mais presos nas margens do mundo 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 em sombras desoladoras. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Os céus se tornarão negros como obsidiana, e minha glória cobrirá a Terra. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 E sim, ela já foi a menina humilde a quem chamaram de louca. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Mas vejam, ela era a Messias o tempo todo. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 E agora, ela tem o sangue de Sekhmet nas veias. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Todos verão e todos se curvarão. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Ela está aqui, não só como sua rainha, mas como sua deusa! 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Banqueteiem-se para sua deusa! Bebam! Dancem! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Veja só você. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Eu tenho boas notícias. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Sei como pode garantir a lealdade do Abade para sempre. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Ele tem uma filha. 14 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Uma filha, que delícia! 15 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA: NOTURNO 16 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Terá que falar comigo cedo ou tarde. 17 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Você sabe que tem pedras de passagem logo ali. 18 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Eu sei que isso é difícil para você, 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 mas se eu tivesse te contado, tudo teria mudado. 20 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 As pessoas teriam descoberto. 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Você teria sido a filha da prostituta. 22 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Eu sabia que se mantivéssemos segredo, você ficaria segura. 23 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Maria, eu o amava. 24 00:03:05,416 --> 00:03:09,333 Talvez se eu tivesse insistido que ele ficasse conosco e fosse pai, 25 00:03:09,416 --> 00:03:12,708 ele não teria traído a si mesmo desse jeito. 26 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Eu não sei. 27 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Sinto muito, Maria. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richter! 29 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Você está bem. 30 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Então, pode fazer magia agora. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 É, aconteceu quando conheci meu avô. 32 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 -Tenho muito para te contar. -Eu também. 33 00:05:34,208 --> 00:05:36,416 Espera, você está usando uma bandana. 34 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Contemple, aquela diante de quem o mal treme, a Devoradora da Luz, 35 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Tomadora de Almas, Leoa Vampira, Aquela que Ataca, a Messias do… 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Sim, prazer em conhecê-la. 37 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Você deve se curvar. 38 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Condessa? 39 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Sua Magnificência ouviu falar muito de você. 40 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Fico lisonjeado, que uma deusa tenha ouvido falar de mim. 41 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Uma deusa deve saber onde os seus dragões estão. 42 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Sua viagem à Europa não foi em vão. 43 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Me contaram da pequena revolução nojenta no Novo Mundo. 44 00:06:31,500 --> 00:06:35,666 Veja como faremos com que comam o próprio vômito aqui na França. 45 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 Assim, verá como lidar com seus arrivistas norte-americanos. 46 00:06:45,666 --> 00:06:47,666 O tempo do comprometimento acabou. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Eles não apenas extinguirão sua descendência… 48 00:06:51,125 --> 00:06:52,916 Mas fundarão um império. 49 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Exatamente. 50 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 E quando virem a minha beleza, todos irão me adorar. 51 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Perdoe-me, mas quer conquistar isso através de uma aliança 52 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 com um homem que nunca a adorou? 53 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Eu sou uma deusa. 54 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 É claro. 55 00:07:12,166 --> 00:07:13,333 Curve-se, eu disse. 56 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Eu farei o Abade me venerar. 57 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Todos têm uma fraqueza. 58 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 Padres. Dragões. 59 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Sim. 60 00:07:35,958 --> 00:07:39,750 Após a conquista da Europa, você será o guia dela para a América. 61 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 E você a entregará a mim, sua Messias. 62 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Eu disse para se curvar. 63 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Eu devia ter contado sobre Juste. 64 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 Tudo bem, eu entendo. 65 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Ele estava um pouco… 66 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Ferido? Recluso? 67 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Um pouco babaca. 68 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Ah, sim. Sim. 69 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, olhe. 70 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Você voltou, então? 71 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Ah, merda. 72 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 São do Edouard? 73 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Sobre o que aconteceu… 74 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Eu só quero me desculpar com você, e eu juro que eu vou… 75 00:09:14,041 --> 00:09:15,375 Eu sabia que voltaria. 76 00:09:16,250 --> 00:09:18,875 Fiquei mais preocupada do que eu gostaria. 77 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Os músculos, não é? 78 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Restam tão poucos de nós. 79 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Vamos tirar o Edouard de lá. 80 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Como isso aconteceu? 81 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Um bando de vampiros me seguiu, me caçou. 82 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Eu não sei. 83 00:09:45,333 --> 00:09:48,250 Eu estava indefeso, como se fosse criança de novo. 84 00:09:48,333 --> 00:09:51,125 -Mas não somos mais crianças. -Não. 85 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Quando não tive mais nada para me apoiar, e tudo se foi, 86 00:09:56,208 --> 00:09:58,833 lembrei das coisas que me fazem ser quem sou. 87 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 As esperanças, o sofrimento e a merda. 88 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 O amor nesta casa. 89 00:10:07,000 --> 00:10:08,791 E acho que, pela primeira vez, 90 00:10:08,875 --> 00:10:12,541 fiz uma escolha sobre o tipo de pessoa que eu quero ser. 91 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Um Belmont. 92 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Transformei os seis em uma pilha de cinzas. 93 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Nunca mais vou me permitir ter medo. 94 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 Mas nós temos medo. 95 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 Nem sempre isso é ruim. Significa que temos algo a perder. 96 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Então vamos precisar de um novo plano. 97 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Ele usa todas as bocas para comer? 98 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Não. 99 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Nos preocupamos de que ainda tenha limitações na quantidade que pode criar. 100 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Logo teremos mais cadáveres para você. 101 00:11:04,041 --> 00:11:06,250 Assegure-se de que terá o suficiente. 102 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Se me permite, Condessa. 103 00:11:09,166 --> 00:11:13,375 Acredito que nosso primeiro passo deveria ser na cidade de Nantes. 104 00:11:13,875 --> 00:11:16,541 Eliminando-se aquela fortaleza revolucionária, 105 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 teríamos uma posição fortificada para tomar Rennes. 106 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 E depois, é claro, Paris. 107 00:11:26,583 --> 00:11:28,500 Antes de fazer qualquer plano, 108 00:11:28,583 --> 00:11:30,875 ela precisa saber se pode confiar em você. 109 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Ele é um homem de Deus. 110 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Eu sou um deus. 111 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Do que abrirá mão para provar o seu amor por mim? 112 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 O que você quer? 113 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Submissão. 114 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Como assim, "submissão"? 115 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Submissão. 116 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Amanhã, a Vampiro Messias virá à casa do seu Deus 117 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 para selar a aliança. 118 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Em sangue. 119 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Um sacrifício? 120 00:12:12,458 --> 00:12:17,708 Alguém que você ama. Sua filha, talvez? 121 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Isso selaria a nossa aliança, não é? 122 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Filha? O Abade não tem filha. 123 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Homens, dominados por seus testículos. 124 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 E agora tenho controle sobre você. 125 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Como você… 126 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Prove sua lealdade, Abade. 127 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Como disse que ela se chama? 128 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 129 00:12:51,583 --> 00:12:54,791 Vamos presumir que não podemos usar os túneis agora. 130 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 Sugiro que dois de nós ataque a Abadia de frente, 131 00:12:57,791 --> 00:12:59,125 criando uma distração. 132 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Fácil. 133 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, você e eu pulamos o muro oeste e atravessamos o pomar. 134 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 Pode usar seus pássaros para voar até a janela da torre? 135 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 De lá, nós podemos descer. 136 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Atacamos de dentro e de fora ao mesmo tempo. 137 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Vamos separá-los atacando ao amanhecer. 138 00:13:17,375 --> 00:13:21,166 Os vampiros estarão no Chateau. As Criaturas da Noite, na abadia. 139 00:13:21,250 --> 00:13:23,666 Teremos a vantagem da luz do sol e da distância. 140 00:13:23,750 --> 00:13:26,625 O que vai acontecer com o meu pai? 141 00:13:30,333 --> 00:13:31,708 Ele fez a escolha dele. 142 00:13:32,916 --> 00:13:37,250 Ainda não sei como ele está transformando os corpos em Criaturas da Noite. 143 00:13:37,750 --> 00:13:41,375 Um Mestre de Forja geralmente tem um talismã ou ferramenta. 144 00:13:41,458 --> 00:13:43,000 Precisamos encontrar isso. 145 00:13:45,500 --> 00:13:46,708 Ele tem uma máquina. 146 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Saiam! 147 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Annette, a estrada. Maria, o jardim. Eu vou pelos fundos. 148 00:14:42,166 --> 00:14:43,875 Estou pronto para você agora. 149 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Não me faça lutar contra você. 150 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Por que não me encara? 151 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Apenas garanta que destruirá a máquina. 152 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Destrua você! 153 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Neste momento, não posso ser visto fazendo nada. 154 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Além disso, é preciso uma mão humana no ramo da Maestria de Forja. 155 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 É por isso que Erzsebet precisa do Abade. 156 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 E porque precisa de nós! 157 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Espera que eu acredite no assassino da minha mãe? 158 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Eu já poderia ter matado você três vezes. 159 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Irônico, eu acho, para nós dois, que agora eu precise de um Belmont. 160 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Se quer derrotar Erzsebet, não tem escolha a não ser confiar em mim. 161 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Sempre existe uma escolha. 162 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Só leia a porra do livro. 163 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Ele disse a verdade. 164 00:16:04,500 --> 00:16:06,916 Isto é uma espécie de guia para a máquina. 165 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Tem feitiços aqui, instruções que o Abade tem usado. 166 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Se decodificá-los, talvez possa descobrir como destruir a máquina. 167 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Feitiços? 168 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Vê aqui? Está escrito em enoquiano. 169 00:16:21,708 --> 00:16:23,083 O idioma do inferno. 170 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 A Ti, ó Senhor, eu clamo. 171 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Ouve a voz das minhas súplicas, quando eu clamo a Ti. 172 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 E não escondas Teu rosto do Teu servo. 173 00:18:03,583 --> 00:18:05,208 Pois estou em dificuldades. 174 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Ouça-me, quando ergo minhas mãos para o Teu oráculo sagrado. 175 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Levanta teus pés para as desolações perpétuas. 176 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Eles profanaram a morada do Teu nome. 177 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Levanta-Te, ó Deus, e defenda Tua causa. 178 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Embora meus passos tenham quase escorregado. 179 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Ó, Deus, não silencie. 180 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Pai. 181 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Eu vim para alertá-lo. 182 00:18:53,375 --> 00:18:56,833 Vai acontecer um ataque. Você tem que sair daqui. 183 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Não quero que morra. 184 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Estou seguro na casa de Deus. 185 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Casa de Deus? 186 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Este lugar é só um monte de tijolos e pedras. 187 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 A Igreja é mais que isso, filha. 188 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Sem ela, a sociedade perde sua alma, seu significado. 189 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 É a estrutura através da qual a moralidade se mantém. 190 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 A Igreja só mantém a si mesma. 191 00:19:22,458 --> 00:19:25,833 É um covil sedento de poder espalhando intolerância e hipocrisia. 192 00:19:25,916 --> 00:19:28,791 Que vive à custa do pobre em prédios exuberantes, 193 00:19:28,875 --> 00:19:30,583 e não assume a injustiça. 194 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Mas sem Deus, não existe justiça de nenhum tipo. 195 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Por mais complicado que seja, o mal ainda é o mal. 196 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Tudo o que está fazendo é sobre o sangue de pessoas inocentes. 197 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Às vezes, o sangue é o único jeito. 198 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Se alguma vez se importou comigo, deveria vir comigo agora. 199 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 E talvez… 200 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 você possa ser meu pai. 201 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Não vou sem você, velho. 202 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Doce Maria. 203 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Deus realmente a enviou. 204 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Seu sacrifício aqui enviará sua alma para o Paraíso. 205 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Peguem-na. 206 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 É isso. Nós os pegamos. 207 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 O que foi? 208 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 A máquina não pode ser destruída. 209 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 Ela foi feita no inferno, forjada por um mal poderoso. 210 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 E por que está comemorando? 211 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Mesmo que não dê para destruir a máquina, 212 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 ela pode voltar para o inferno. 213 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Este livro me permitirá criar um portal. 214 00:21:00,791 --> 00:21:03,333 E só precisamos que Annette use seus poderes 215 00:21:03,416 --> 00:21:05,416 para empurrar a máquina através dele. 216 00:21:05,500 --> 00:21:08,708 Precisamos abrir uma porta para o inferno para salvar todos? 217 00:21:09,208 --> 00:21:11,458 Certo. O que pode dar errado? 218 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 O Abade está com a Maria. 219 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Ele vai sacrificá-la para Erzsebet. 220 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Contemplem, a Devoradora da Luz! 221 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Impossível. 222 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DA KONAMI 223 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Tradução da legenda por: Marcela de Barros