1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Nu vom mai fi captivi la marginile lumii 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 ascunși jalnic în umbră. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Cerul se va transforma în negru obsidian, iar slava mea va acoperi Pământul. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Și da, a existat cândva o biată fată pe care o numeau nebună. 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 Dar vedeți? 6 00:00:41,541 --> 00:00:43,916 De fapt, ea era Mesia. 7 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 Iar acum îi curge prin vene sângele lui Sekhmet. 8 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Toți vor vedea și se vor pleca în fața ei. 9 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Ea stă aici nu doar ca regina voastră, ci ca zeița voastră. 10 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Sărbătoriți-vă zeița! Beți! Dansați! 11 00:01:25,791 --> 00:01:26,750 Ce frumusețe! 12 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Am vești bune. 13 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Știu cum poți obține loialitatea veșnică a abatelui. 14 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Are o fiică. 15 00:01:54,625 --> 00:01:55,750 O fiică? 16 00:01:56,916 --> 00:01:58,250 Delicios! 17 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA: NOCTURNE 18 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Cândva, tot va trebui să-mi vorbești. 19 00:02:34,916 --> 00:02:37,541 Poți merge pe pietrele acelea, să știi. 20 00:02:44,333 --> 00:02:46,125 Știu că ți-e greu să înțelegi. 21 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Dar dacă ți-aș fi spus, totul s-ar fi schimbat. 22 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Oamenii ar fi aflat. 23 00:02:52,625 --> 00:02:54,500 Ai fi fost fiica desfrânatei. 24 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Știam că dacă eu și el păstrăm secretul, vei fi în siguranță. 25 00:03:01,208 --> 00:03:02,041 Maria, 26 00:03:02,958 --> 00:03:03,916 l-am iubit. 27 00:03:05,416 --> 00:03:10,083 Poate dacă aș fi insistat. ar rămas cu noi și ți-ar fi fost tată. 28 00:03:10,666 --> 00:03:12,708 Nu și-ar fi trădat credința așa. 29 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Nu știu. 30 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Îmi pare rău, Maria. 31 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richter! 32 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Ești teafăr! 33 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Deci, acum poți face vrăji. 34 00:05:23,541 --> 00:05:24,375 Da. 35 00:05:24,875 --> 00:05:26,875 De când l-am cunoscut pe bunicul. 36 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Am multe să-ți spun. - Și eu. 37 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Stai! Porți o bandană. 38 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Iat-o pe cea în fața căruia tremură răul, Devoratoarea Luminii, 39 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Secerătoarea de Suflete, Leoaica Vampirilor, Distrugătoarea, Mesia… 40 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Da, încântat de cunoștință. 41 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Trebuie să te pleci. 42 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Contesă? 43 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Magnificența Sa a auzit multe despre tine. 44 00:06:12,958 --> 00:06:14,166 Sunt flatat. 45 00:06:14,875 --> 00:06:16,541 Că o zeiță a auzit de mine. 46 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 O zeiță trebuie să știe unde sunt toți dragonii ei. 47 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Călătoria ta în Europa nu a fost în zadar. 48 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Mi s-a spus despre mica revoluție dezgustătoare din Lumea Nouă. 49 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Aici, în Franța, îi vom face să-și mănânce voma. 50 00:06:35,750 --> 00:06:39,375 Apoi vei vedea ce trebuie să le faceți parveniților americani. 51 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 A trecut vremea compromisurilor. 52 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Nu doar că neamul lor se va stinge… 53 00:06:51,125 --> 00:06:52,500 Ci vom crea un imperiu. 54 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Întocmai. 55 00:06:54,875 --> 00:06:56,833 După ce-mi vor vedea splendoarea, 56 00:06:57,375 --> 00:06:58,625 toți mă vor venera. 57 00:06:59,208 --> 00:07:01,791 Iartă-mă, dar vrei să realizezi asta 58 00:07:01,875 --> 00:07:04,791 aliindu-te cu un om care nu te va venera nicicând? 59 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Sunt o zeiță. 60 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Bineînțeles. 61 00:07:12,250 --> 00:07:13,583 Pleacă-te, am spus! 62 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Îl voi face pe abate să mă venereze. 63 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Oricine are o slăbiciune. 64 00:07:21,791 --> 00:07:23,041 Preoții. 65 00:07:23,125 --> 00:07:24,375 Dragonii. 66 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Da! 67 00:07:35,958 --> 00:07:39,916 După ce va cuceri Europa, vei fi ghidul ei în America. 68 00:07:42,291 --> 00:07:43,916 Și mi-o vei da pe tavă. 69 00:07:44,791 --> 00:07:45,750 Mie, Mesia ta. 70 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Ți-am spus să faci o reverență! 71 00:08:12,166 --> 00:08:15,875 - Trebuia să-ți fi spus despre Juste. - E în regulă. Înțeleg. 72 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Era cam… 73 00:08:19,166 --> 00:08:20,000 Trist? 74 00:08:20,666 --> 00:08:21,500 Retras? 75 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Cam nesimțit. 76 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Da. 77 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, uite! 78 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Te-ai întors, văd. 79 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Rahat! 80 00:09:00,958 --> 00:09:02,208 Sunt ale lui Edouard? 81 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Uite ce e… 82 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Vreau să-mi cer scuze personal și să-ți jur că o să… 83 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 Știam că vei reveni. 84 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 Am fost mai îngrijorată decât voiam. 85 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Mușchii? 86 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Am rămas atât de puțini… 87 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 O să-l eliberăm pe Edouard. 88 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Cum ai reușit asta? 89 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Niște vampiri mi-au luat urma ca să mă vâneze. 90 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Nu știu. 91 00:09:45,375 --> 00:09:46,375 Eram neajutorat. 92 00:09:46,916 --> 00:09:48,208 Parcă eram iar copil. 93 00:09:48,291 --> 00:09:49,875 Dar nu mai suntem copii. 94 00:09:50,583 --> 00:09:51,416 Nu. 95 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Când n-am avut de ce să mă agăț și totul dispăruse, 96 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 mi-am amintit ce mă face ceea ce sunt. 97 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Speranțele, durerea, mizeria… 98 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 Iubirea din casa asta. 99 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 Și cred că, pentru prima dată, am ales 100 00:10:10,041 --> 00:10:12,125 ce fel de om vreau să fiu. 101 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Un Belmont. 102 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 I-am transformat pe toți șase în cenușă. 103 00:10:18,625 --> 00:10:21,416 Nu mă voi mai lăsa niciodată în ghearele fricii. 104 00:10:22,916 --> 00:10:24,333 Dar toți simțim frică. 105 00:10:25,083 --> 00:10:26,500 Nu e întotdeauna rea. 106 00:10:27,625 --> 00:10:29,875 Înseamnă doar că avem ceva de pierdut. 107 00:10:36,416 --> 00:10:38,500 Vom avea nevoie de un plan nou, nu? 108 00:10:51,000 --> 00:10:53,708 Folosește toate gurile ca să mănânce? 109 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Nu. 110 00:10:57,416 --> 00:11:01,500 Ne îngrijorează numărul limitat de creaturi pe care le poți produce. 111 00:11:01,583 --> 00:11:03,958 Curând, vei avea mult mai multe cadavre. 112 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Te asigur, veți avea destule. 113 00:11:06,708 --> 00:11:08,541 Dacă îmi permiteți, contesă… 114 00:11:09,083 --> 00:11:13,416 M-am gândit că primul nostru atac ar trebui să fie asupra orașului Nantes. 115 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Odată căzută această fortăreață a revoluției, 116 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 vom avea o poziție fortificată din care să atacăm Rennes. 117 00:11:20,708 --> 00:11:22,041 Apoi, firește… 118 00:11:23,041 --> 00:11:24,208 mergem spre Paris. 119 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 Înainte de asta, Magnificența Sa trebuie să știe dacă ești de încredere. 120 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 E slujitorul lui Dumnezeu! 121 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Iar eu sunt zeiță. 122 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 La ce vei renunța ca să-mi dovedești dragostea ta? 123 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Ce vrei? 124 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Supunere. 125 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Cum adică supunere? 126 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Supunere. 127 00:12:01,166 --> 00:12:04,583 Mâine, Mesia Vampir va veni în casa Dumnezeului tău 128 00:12:04,666 --> 00:12:06,208 pentru a perfecta alianța. 129 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Cu sânge. 130 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 O jertfă? 131 00:12:12,458 --> 00:12:14,083 A cuiva pe care-l iubești. 132 00:12:14,958 --> 00:12:17,708 Poate a fiicei tale? 133 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Asta ar perfecta uniunea noastră, nu? 134 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 O fiică? Abatele nu are nicio fiică. 135 00:12:28,791 --> 00:12:29,750 Bărbații… 136 00:12:30,375 --> 00:12:32,333 se lasă conduși de boașele lor. 137 00:12:32,875 --> 00:12:36,416 Și acum te țin de ele. 138 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 De unde… 139 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Dovedește-ți loialitatea! 140 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Cum ziceai că o cheamă? 141 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria… 142 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Nu mai putem folosi tunelurile acum, nu? 143 00:12:54,875 --> 00:12:57,791 Doi dintre noi ar trebui să atace frontal abația. 144 00:12:57,875 --> 00:12:59,041 Creăm o diversiune. 145 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Simplu! 146 00:13:00,666 --> 00:13:01,500 Maria… 147 00:13:02,166 --> 00:13:05,208 Noi două trecem peste zidul de vest și prin livadă. 148 00:13:05,291 --> 00:13:08,083 Păsările tale ne pot duce la fereastra turnului? 149 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Apoi, coborâm de acolo. 150 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Atacăm simultan din interior și exterior. 151 00:13:14,666 --> 00:13:17,208 Îi vom separa atacând în zori. 152 00:13:17,291 --> 00:13:21,208 Vampirii vor fi la castel. Doar creaturile nopții vor fi la abație. 153 00:13:21,291 --> 00:13:24,541 - Avem avantajul luminii și distanței. - Și ce va păți… 154 00:13:25,916 --> 00:13:26,750 tata? 155 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 A ales deja. 156 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Întrebarea e cum transformă cadavrele în creaturi ale nopții. 157 00:13:37,750 --> 00:13:40,916 Un Maestru Fierar are un talisman sau o unealtă. 158 00:13:41,666 --> 00:13:43,000 Trebuie să le găsim. 159 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Are o mașinărie. 160 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 La o parte! 161 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Annette, ia-o pe drum! Maria, prin grădină! Eu, prin spate. 162 00:14:42,125 --> 00:14:43,958 Acum sunt pregătit pentru tine! 163 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Nu mă face să lupt cu tine! 164 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 De ce nu mă înfrunți? 165 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Lasă asta! Ai grijă să distrugi mașinăria! 166 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Fă-o tu! 167 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Acum nu vreau să fac ceva care să dea de bănuit. 168 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 În plus, e nevoie de o mână omenească pentru a făuri creaturile nopții. 169 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 De asta are nevoie Erzsebet de abate. 170 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 Și tu, de noi. 171 00:15:22,625 --> 00:15:25,708 Te aștepți să am încredere în ucigașul mamei mele? 172 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Te-aș fi putut ucide deja de trei ori. 173 00:15:30,041 --> 00:15:33,000 Ce ironie pentru amândoi… 174 00:15:33,625 --> 00:15:35,541 că acum am nevoie de un Belmont. 175 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Dacă vrei s-o învingi pe Erzsebet, n-ai de ales. Trebuie să mă crezi. 176 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Mereu ai de ales. 177 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Citește dracului cartea! 178 00:16:02,458 --> 00:16:03,666 N-a mințit. 179 00:16:04,500 --> 00:16:06,916 Ăsta e un fel de manual pentru mașinărie. 180 00:16:07,708 --> 00:16:08,958 Conține vrăji, 181 00:16:09,875 --> 00:16:11,916 instrucțiuni folosite de abate. 182 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Dacă o pot descifra, poate aflu cum să distrug mașinăria. 183 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Vrăji? 184 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Vezi aici? E scris în enohiană. 185 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Limba iadului. 186 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 Doamne, pe tine te chem! 187 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Către tine, Doamne, ridic glasul. 188 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Nu-ți întoarce fața de la robul tău! 189 00:18:03,583 --> 00:18:05,208 Căci sunt la mare ananghie. 190 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Ascultă glasul tânguirii când ridic mâinile către sfânta sfintelor! 191 00:18:14,750 --> 00:18:18,916 Îndreaptă-ți pașii spre această paragină de veci! 192 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Vrăjmașul a stricat totul în locașul tău sfânt. 193 00:18:25,750 --> 00:18:28,083 Ridică-te, Doamne, 194 00:18:28,166 --> 00:18:30,708 și judecă pricina ta! 195 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Mai era puțin și pașii mei ar fi alunecat. 196 00:18:36,166 --> 00:18:37,375 O, Doamne… 197 00:18:38,166 --> 00:18:39,666 nu tăcea! 198 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Tată! 199 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Am venit să te previn. 200 00:18:53,375 --> 00:18:54,583 Va avea loc un atac. 201 00:18:55,166 --> 00:18:56,416 Pleacă de aici! 202 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Nu vreau să mori. 203 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Sunt în siguranță în casa Domnului. 204 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Casa Domnului? 205 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 E doar o grămadă de cărămizi și piatră. 206 00:19:07,083 --> 00:19:10,041 Biserica e mai mult de atât, copilă. 207 00:19:10,666 --> 00:19:13,541 Fără ea, societatea își pierde sufletul, 208 00:19:14,083 --> 00:19:15,250 noima. 209 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 E structura prin care se susține moralitatea însăși. 210 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Ba se susține doar pe sine! 211 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Hoți avizi de putere care răspândesc intoleranța și ipocrizia. 212 00:19:25,916 --> 00:19:30,583 Trăiesc în lux pe spatele săracilor în loc să se lupte cu nedreptatea. 213 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Dar fără Dumnezeu nu există niciun fel de dreptate. 214 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Oricât ai complica lucrurile, răul tot rău e. 215 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Tot ce faci e clădit pe sângele oamenilor nevinovați. 216 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Uneori, singura cale e sângele. 217 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Dacă ți-a păsat vreodată de mine, hai să plecăm! 218 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 Și poate… 219 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 poți fi tatăl meu. 220 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Nu plec fără tine, bătrâne. 221 00:20:05,916 --> 00:20:06,833 Dulce, 222 00:20:06,916 --> 00:20:08,833 dulce Maria… 223 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Chiar ești trimisa lui Dumnezeu. 224 00:20:13,833 --> 00:20:15,333 Jertfa ta aici… 225 00:20:16,208 --> 00:20:18,541 îți va trimite sufletul în rai. 226 00:20:20,708 --> 00:20:22,125 Prindeți-o! 227 00:20:39,000 --> 00:20:40,250 I-am prins! 228 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 I-am prins! 229 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Ce e? 230 00:20:44,750 --> 00:20:46,583 Mașinăria nu poate fi distrusă. 231 00:20:47,166 --> 00:20:48,750 A fost construită în iad 232 00:20:49,291 --> 00:20:51,458 de un rău extrem de puternic. 233 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 Și de ce te bucuri? 234 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Deși nu putem distruge mașina, 235 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 poate fi trimisă înapoi în iad. 236 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Cu cartea asta voi crea un portal. 237 00:21:00,791 --> 00:21:05,416 Apoi tu, Annette, îți vei folosi puterile ca să împingi mașinăria prin el. 238 00:21:05,500 --> 00:21:08,583 Deci, vom deschide o ușă spre iad ca să salvăm lumea. 239 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 Bun! Ce-ar putea să meargă prost? 240 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Abatele a prins-o pe Maria. 241 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 O va jertfi lui Erzsebet. 242 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Priviți! Devoratoarea Luminii! 243 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 E imposibil. 244 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 DUPĂ JOCUL VIDEO CREAT DE KONAMI 245 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Subtitrarea: Brândușa Popa