1 00:00:19,541 --> 00:00:22,833 Довольно нам прозябать на отшибе 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,625 в жалкой тени. 3 00:00:25,458 --> 00:00:30,958 Небо затянет кромешная тьма, и моя слава разнесется по всей земле. 4 00:00:34,625 --> 00:00:39,333 Да, она была скромной девчонкой, которую считали безумной. 5 00:00:40,416 --> 00:00:44,041 Но вы убедились? Она была Мессией всё это время. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 И теперь в ее венах течет кровь Сехмет. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Все увидят и склонят головы. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Она стоит здесь, не просто ваша королева, но и ваш бог! 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,833 Пируйте в честь своей богини! Пейте! Танцуйте! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,750 Ну надо же. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 У меня добрые вести. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Я знаю, как навсегда обеспечить верность аббата. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 У него есть дочь. 14 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Дочь? Соблазнительно. 15 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 16 00:02:25,958 --> 00:02:28,083 Когда-то тебе придется заговорить. 17 00:02:34,958 --> 00:02:37,541 Ты же знаешь, что там можно по камням. 18 00:02:44,416 --> 00:02:46,041 Я знаю, что тебе тяжело. 19 00:02:46,708 --> 00:02:49,125 Но расскажи я тебе, всё бы изменилось. 20 00:02:50,250 --> 00:02:51,666 Люди бы узнали. 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,541 Ты была бы дочерью шлюхи. 22 00:02:55,916 --> 00:03:00,083 Я знала, если мы сохраним секрет, то сможем обезопасить тебя. 23 00:03:01,541 --> 00:03:03,833 Мария, я любила его. 24 00:03:05,458 --> 00:03:09,541 Возможно, если бы я настояла, чтобы он остался с нами как твой отец, 25 00:03:09,625 --> 00:03:12,708 он бы не предал вот так сам себя. 26 00:03:13,958 --> 00:03:15,041 Не знаю. 27 00:03:19,958 --> 00:03:21,250 Прости, Мария. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Рихтер! 29 00:05:14,083 --> 00:05:14,916 Ты цел. 30 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Теперь ты можешь творить магию. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Да. Это случилось, когда я встретил дедушку. 32 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Я должен многое вам поведать. - Я тоже. 33 00:05:34,250 --> 00:05:36,250 Подожди. На тебе повязка. 34 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Перед вами та, пред кем трепещет зло, Пожиратель света, 35 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Забирающая души, Львица-Вампирша, Терзающая врагов, Мессия… 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Да, я рад встрече. 37 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Ты должен склониться. 38 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Графиня? 39 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Ее Великолепие много о тебе слышала. 40 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Я польщен, что бог обо мне наслышан. 41 00:06:17,250 --> 00:06:20,250 Бог должен знать, где все его драконы. 42 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Ты не напрасно прибыл в Европу. 43 00:06:26,750 --> 00:06:30,708 Мне доложили об отвратительной жалкой революции в Новом Свете. 44 00:06:31,541 --> 00:06:35,208 Увидишь, как мы заставим их есть свою же блевотину во Франции. 45 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 И поймешь, как справиться с американскими выскочками. 46 00:06:45,708 --> 00:06:47,583 Время компромиссов прошло. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Они не только уничтожат свой род… 48 00:06:51,125 --> 00:06:52,458 Но и заложат империю. 49 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Именно. 50 00:06:55,000 --> 00:06:58,625 И как только все увидят мою красоту, станут поклоняться мне. 51 00:06:59,208 --> 00:07:02,000 Простите, но вы хотите достичь этого 52 00:07:02,083 --> 00:07:04,791 через союз с тем, кто не будет вам поклоняться? 53 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Я богиня. 54 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Разумеется. 55 00:07:11,750 --> 00:07:13,333 Склонись, я сказала. 56 00:07:16,208 --> 00:07:18,291 Я заставлю аббата поклоняться мне. 57 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Слабости есть у всех. 58 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 У священников. У драконов. 59 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Да. 60 00:07:35,958 --> 00:07:39,916 Как только она завоюет Европу, ты станешь ее проводником в Америку. 61 00:07:42,333 --> 00:07:45,708 Ты преподнесешь ее мне, твоей Мессии. 62 00:07:51,458 --> 00:07:53,375 Я велела тебе склониться. 63 00:08:12,208 --> 00:08:13,958 Зря не сказала тебе о Жюсте. 64 00:08:14,041 --> 00:08:15,750 Ничего. Я понимаю. 65 00:08:17,708 --> 00:08:19,083 Он был вроде как… 66 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Израненный? Замкнутый? 67 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Слегка придурковатый. 68 00:08:23,333 --> 00:08:24,916 Да уж. Да. 69 00:08:32,291 --> 00:08:33,708 Аннет, смотри. 70 00:08:39,833 --> 00:08:40,833 Вернулся, значит? 71 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 Чёрт. 72 00:09:01,083 --> 00:09:02,208 Это Эдуарда? 73 00:09:06,875 --> 00:09:08,250 Слушай, насчет всего… 74 00:09:09,666 --> 00:09:13,958 Я хочу лично извиниться перед тобой и я клянусь, что… 75 00:09:14,041 --> 00:09:15,375 Я знала, ты вернешься. 76 00:09:16,291 --> 00:09:18,625 И волновалась больше, чем мне хотелось. 77 00:09:20,750 --> 00:09:21,708 Мускулы, да? 78 00:09:24,750 --> 00:09:26,208 Нас осталось так мало. 79 00:09:32,125 --> 00:09:34,416 Мы вытащим Эдуарда. 80 00:09:38,166 --> 00:09:39,416 И как это получилось? 81 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Кучка вампиров охотилась за мной, выследила меня. 82 00:09:43,708 --> 00:09:44,541 Не знаю. 83 00:09:45,333 --> 00:09:47,875 Я был беспомощен, будто снова стал ребенком. 84 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 - Но мы уже не дети. - Нет. 85 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Когда мне не за что было держаться, и всё исчезло, 86 00:09:56,208 --> 00:09:58,416 я вспомнил, что сделало меня таким. 87 00:09:59,583 --> 00:10:02,958 Надежды, боль и дерьмо. 88 00:10:04,125 --> 00:10:05,750 Любовь этого дома. 89 00:10:07,083 --> 00:10:09,958 И, полагаю, я впервые сделал настоящий выбор, 90 00:10:10,041 --> 00:10:12,000 каким человеком я хочу быть. 91 00:10:12,625 --> 00:10:13,541 Бельмонтом. 92 00:10:14,750 --> 00:10:17,166 Я оставил всех шестерых в куче пепла. 93 00:10:18,666 --> 00:10:21,291 Я больше никогда не позволю себе бояться. 94 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Но мы все боимся. 95 00:10:25,166 --> 00:10:26,500 Это не всегда плохо. 96 00:10:27,708 --> 00:10:29,625 Значит, нам есть что терять. 97 00:10:36,416 --> 00:10:38,333 Полагаю, нам нужен новый план. 98 00:10:51,416 --> 00:10:53,708 Он все рты использует для еды? 99 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Нет. 100 00:10:57,458 --> 00:11:01,041 Нас всё еще беспокоят ваши ограничения по созданию тварей. 101 00:11:01,791 --> 00:11:03,958 Скоро мы добудем вам много трупов. 102 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Не сомневайтесь, вам хватит. 103 00:11:07,041 --> 00:11:08,666 Если позволите, графиня. 104 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 Я думаю, наш первый удар мы должны нанести по городу Нант. 105 00:11:14,000 --> 00:11:16,541 Когда этот оплот революции падет, 106 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 мы получим укрепленные позиции для взятия Ренна. 107 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 А затем, разумеется, и Парижа. 108 00:11:26,625 --> 00:11:30,875 Планы подождут. Ее Великолепию надо убедиться, что вам можно верить. 109 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Он Божий человек! 110 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Бог — это я. 111 00:11:46,541 --> 00:11:50,375 Чем ты пожертвуешь, чтобы доказать свою любовь ко мне? 112 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Что вы желаете? 113 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Покорности. 114 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Что вы понимаете под «покорностью»? 115 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Покорность. 116 00:12:01,208 --> 00:12:04,625 Завтра Вампир Мессия войдет в дом вашего Бога, 117 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 чтобы скрепить союз. 118 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Кровью. 119 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Жертва? 120 00:12:12,500 --> 00:12:17,708 Тот, кого ты любишь. Может, твоя дочь? 121 00:12:18,541 --> 00:12:21,583 Это уж точно скрепит наш союз. 122 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Дочь? У аббата нет дочери. 123 00:12:28,791 --> 00:12:32,291 Мужчины, ведомые своими яйцами. 124 00:12:32,833 --> 00:12:36,416 И моя рука сжимает твои. 125 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Но как вы… 126 00:12:37,916 --> 00:12:39,958 Докажите свою преданность, аббат. 127 00:12:40,041 --> 00:12:41,541 Как там ее зовут? 128 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Мария. 129 00:12:51,666 --> 00:12:54,375 Надо полагать, туннели для нас закрыты. 130 00:12:54,875 --> 00:12:57,208 Двое из нас нападут на аббатство в лоб. 131 00:12:57,791 --> 00:12:58,916 Отвлекающий маневр. 132 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Легко. 133 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Мария, мы с тобой пройдем через западную стену и фруктовый сад. 134 00:13:05,291 --> 00:13:07,708 Твои птицы поднимут нас к окну в башне? 135 00:13:09,500 --> 00:13:11,541 Оттуда мы сможем спуститься вниз. 136 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Мы нападем изнутри и снаружи одновременно. 137 00:13:14,666 --> 00:13:17,375 Мы разделим их, напав на рассвете. 138 00:13:17,458 --> 00:13:20,875 Вампиры будут в замке. В аббатстве только ночные твари. 139 00:13:21,375 --> 00:13:23,625 За нас солнечный свет и расстояние. 140 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 А что будет с моим отцом? 141 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Он сделал выбор. 142 00:13:32,958 --> 00:13:36,791 Вопрос только в том, как он превращает тела в ночных тварей. 143 00:13:37,791 --> 00:13:40,916 У дьявольского кузнеца есть талисман или инструмент. 144 00:13:41,625 --> 00:13:42,583 Надо его найти. 145 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 У него есть машина. 146 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Прочь! 147 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Аннет — дорога. Мария, держи сад. Я беру задний двор. 148 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Я готов тебя встретить. 149 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Не вынуждай меня биться с тобой. 150 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Может, покажешься? 151 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Вы должны непременно уничтожить машину. 152 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Сам уничтожь. 153 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Мне сейчас ни на чём нельзя попадаться. 154 00:15:05,000 --> 00:15:09,708 И в деле дьявольского кузнеца требуется человеческая рука. 155 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Вот почему Эржебет нужен аббат. 156 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 А мы нужны тебе. 157 00:15:22,666 --> 00:15:26,000 Ты ждешь, что я доверюсь убийце моей матери? 158 00:15:26,791 --> 00:15:29,041 Я мог уже трижды убить тебя. 159 00:15:30,041 --> 00:15:35,583 Ирония для нас обоих в том, что теперь мне нужен Бельмонт. 160 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Если хочешь победить Эржебет, доверься мне, у тебя нет выбора. 161 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Выбор есть всегда. 162 00:15:53,166 --> 00:15:54,666 Прочтите чертову книгу. 163 00:16:02,541 --> 00:16:03,750 Он говорил правду. 164 00:16:04,541 --> 00:16:06,541 Это как руководство для машины. 165 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Здесь есть заклинания, инструкции, которые использовал аббат. 166 00:16:12,708 --> 00:16:16,000 Если смогу расшифровать, узнаю, как уничтожить машину. 167 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Заклинания? 168 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Видите? Книга написана на енохианском. 169 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Это язык ада. 170 00:17:48,708 --> 00:17:51,083 К тебе, Господи, взываю. 171 00:17:52,041 --> 00:17:56,791 Услышь голос молений моих, когда я взываю к тебе. 172 00:17:57,375 --> 00:18:00,708 Не скрывай лица Твоего от раба Твоего. 173 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Ибо я в беде. 174 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Услышь меня, когда я поднимаю руки мои к твоему священному оракулу. 175 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Подвигни стопы Твои к вековым развалинам. 176 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Они совсем осквернили жилище имени Твоего. 177 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Восстань, Боже, защити дело Твое. 178 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Едва не поскользнулись стопы мои. 179 00:18:36,166 --> 00:18:39,541 Боже, не безмолвствуй. 180 00:18:40,875 --> 00:18:41,708 Отец. 181 00:18:51,000 --> 00:18:52,375 Я пришла предупредить. 182 00:18:53,375 --> 00:18:56,208 Будет битва. Тебе нужно уходить. 183 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Не хочу, чтобы ты погиб. 184 00:18:59,208 --> 00:19:01,541 Я в безопасности в доме Божьем. 185 00:19:02,125 --> 00:19:03,416 Дом Божий? 186 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Это место — лишь груда кирпича и камня. 187 00:19:07,083 --> 00:19:10,166 Церковь — это нечто большее, дитя. 188 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Без нее общество теряет свою душу, свою суть. 189 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Это структура, через которую поддерживается сама нравственность. 190 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Церковь поддерживает лишь себя. 191 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Жадные до власти воры, сеющие нетерпимость и лицемерие. 192 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Они живут за счет бедняков в роскошных зданиях, 193 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 не борясь с несправедливостью. 194 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Но без Бога вообще нет справедливости. 195 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Как бы ты всё ни усложнял, зло остается злом. 196 00:19:38,666 --> 00:19:41,750 Всё, что ты делаешь, создано на крови невинных людей. 197 00:19:43,750 --> 00:19:46,041 Иногда кровь — единственный выход. 198 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Если ты когда-либо любил меня, ты должен уйти со мной. 199 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 И может быть, 200 00:19:55,000 --> 00:19:56,416 ты станешь моим отцом. 201 00:20:01,083 --> 00:20:02,291 Я не уйду без тебя. 202 00:20:06,000 --> 00:20:08,833 Милая Мария. 203 00:20:10,041 --> 00:20:12,125 Тебя действительно послал Бог. 204 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Твоя жертва здесь вознесет твою душу на небеса. 205 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Связать ее. 206 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Теперь всё ясно. 207 00:20:43,500 --> 00:20:44,333 Что такое? 208 00:20:44,833 --> 00:20:46,583 Машину нельзя уничтожить. 209 00:20:47,208 --> 00:20:51,458 Она была создана в аду, ее выковало могущественное зло. 210 00:20:52,000 --> 00:20:53,625 А почему ты веселишься? 211 00:20:53,708 --> 00:20:57,833 Хотя мы не можем уничтожить машину, ее можно отправить обратно в ад. 212 00:20:58,500 --> 00:21:00,958 Книга позволит мне создать портал. 213 00:21:01,041 --> 00:21:04,833 А ты, Аннет, своими силами протолкнешь в него машину. 214 00:21:05,500 --> 00:21:08,416 Чтобы всех спасти, нам нужно открыть врата в ад. 215 00:21:09,208 --> 00:21:11,333 Понятно. Что может пойти не так? 216 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Мария у аббата. 217 00:21:24,166 --> 00:21:26,208 Он принесет ее в жертву Эржебет. 218 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Пред вами Пожиратель света! 219 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Невозможно. 220 00:24:03,791 --> 00:24:05,333 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР KONAMI 221 00:25:20,166 --> 00:25:25,583 Перевод субтитров: Светлана Зайцева