1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 Ми більше не будемо в пастці на краю світу, 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 у жалюгідних тінях. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Небо перетвориться на чорний обсидіан, і слава моя покриє Землю. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Так, колись вона була скромною дівчиною, яку називали божевільною. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Але бачите? Вона весь цей час була месією. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 А тепер у неї в жилах тече кров Сехмет. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Усі побачать і вклоняться їй. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Вона стоїть тут не лише як королева, але й як ваша богиня. 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Бенкетуйте на честь своєї богині! Пийте! Танцюйте! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Яка ти стала. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 У мене гарні новини. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Я знаю, як можна навіки заручитися вірністю ігумена. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 У нього є донька. 14 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Донька. Це смачно. 15 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 КАСТЛВАНІЯ: НОКТЮРН 16 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Рано чи пізно доведеться поговорити зі мною. 17 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Ти ж знаєш, що там є перехідні камені. 18 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Я знаю, що тобі важко. 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Але якби я сказала, усе б змінилося. 20 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Люди б дізналися. 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Ти була б донькою повії. 22 00:02:55,875 --> 00:03:00,083 Я знала: якщо ми з ним збережемо таємницю, ми убезпечимо тебе. 23 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Маріє, я кохала його. 24 00:03:05,416 --> 00:03:09,333 Можливо, якби я наполягла, щоб він залишився з нами і був батьком, 25 00:03:09,416 --> 00:03:12,708 він би так себе не зрадив. 26 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Не знаю. 27 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 Вибач, Маріє. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Ріхтере! 29 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Ти цілий. 30 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Отже, тепер ти можеш чаклувати. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Так. Це сталося, коли я зустрів свого діда. 32 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 -Я маю вам багато розповісти. -Я тобі теж. 33 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 Чекай. На тобі пов'язка. 34 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Дивіться: та, перед ким здригається зло, Пожирачка світла, 35 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 викрадачка душ, левиця-вампір, та, що шматує, месія… 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Так, приємно познайомитися. 37 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Треба вклонитися. 38 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Графине? 39 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Її величність багато про вас чула. 40 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Мені приємно. Що про мене чув бог. 41 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Бог має знати, де всі її дракони. 42 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Ваша подорож у Європу не була марною. 43 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Мені казали про ту огидну революцію в Новому Світі. 44 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 Дивіться, як ми змусимо їх жерти власну блювоту тут, у Франції. 45 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 Тоді й побачите, що робити з американськими вискочками. 46 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Час компромісів скінчився. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Вони не лише придушать заворушення… 48 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 А й заснують імперію. 49 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Саме так. 50 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 А побачивши мою красу, усі поклонятимуться мені. 51 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Вибачте, але ви хочете досягти цього через союз із людиною, 52 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 яка ніколи не поклонятиметься вам? 53 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Я богиня. 54 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Звісно. 55 00:07:12,250 --> 00:07:13,458 Вклоніться, сказано. 56 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Я змушу ігумена поклонятися мені. 57 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 У кожного є свої слабкості. 58 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 Священики. Дракони. 59 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Так. 60 00:07:35,958 --> 00:07:39,916 Щойно вона завоює Європу, ви прокладете їй шлях в Америку. 61 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 І привезете її мені. Вашому месії. 62 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Я сказала вам вклонитися. 63 00:08:12,166 --> 00:08:15,875 -Треба було розказати тобі про Жуста. -Нічого. Я розумію. 64 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Він був ніби як… 65 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Ображений? Відсторонений? 66 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Трохи козел. 67 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 А, так. Справді. 68 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Аннет, дивися. 69 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 Повернувся, значить? 70 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 От чорт. 71 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 Це від Едуара? 72 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 Слухай, про все… 73 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Я хочу особисто вибачитися перед тобою і присягтися, що я… 74 00:09:14,041 --> 00:09:15,458 Я знала, що ти повернешся. 75 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 І хвилювалася більше, ніж хотілося б. 76 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Через м'язи, так? 77 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Нас лишилося так мало. 78 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Ми витягнемо Едуара. 79 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Як це сталося? 80 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 За мною стежила група вампірів. І таки вистежили. 81 00:09:43,708 --> 00:09:44,750 Не знаю. 82 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Я була безпорадним, наче знову став дитиною. 83 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 -Але ми більше не діти. -Так. 84 00:09:52,041 --> 00:09:55,375 Коли мені не було за що триматися, і все зникло, 85 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 я згадав те, що робить мене мною. 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Сподівання, біль, усе те лайно. 87 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 Любов у цьому домі. 88 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 І, мабуть, уперше я зробив вибір щодо того, 89 00:10:10,041 --> 00:10:12,541 якою людиною я хочу бути. 90 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Бельмонтом. 91 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Я перетворив усіх шістьох на купу попелу. 92 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Я більше ніколи не дозволю собі боятися. 93 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Але ми боїмося. 94 00:10:25,083 --> 00:10:29,625 Це не завжди погано. Просто означає, що нам є що втрачати. 95 00:10:36,416 --> 00:10:38,750 Тоді нам потрібен новий план. 96 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Він їсть усіма ротами? 97 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Ні. 98 00:10:57,416 --> 00:11:01,625 Ми хвилюємося, що у вас ще є обмеження на кількість створінь. 99 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Скоро матимемо для вас більше трупів. 100 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Будьте певні, вам вистачить. 101 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 Якщо дозволите, графине. 102 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 Я думаю, наш перший наступ має бути на місто Нант. 103 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Коли ця твердиня революції впаде, 104 00:11:16,625 --> 00:11:20,125 ми матимемо укріплену позицію, звідки можна буде взяти Ренн. 105 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 А потім, звісно, на Париж. 106 00:11:26,583 --> 00:11:28,500 Перш ніж щось планувати, 107 00:11:28,583 --> 00:11:30,875 її величність має знати, чи можна вам довіряти. 108 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Він божа людина! 109 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Я і є бог. 110 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Від чого ви відмовитеся, щоб довести свою любов до мене? 111 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Чого ви хочете? 112 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Покори. 113 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Що означає «покори»? 114 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Покори. 115 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Завтра Вампір-месія прийде до дому твого Бога, 116 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 щоб скріпити цей союз. 117 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Кров'ю. 118 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 А жертва? 119 00:12:12,458 --> 00:12:17,708 Та, кого ви любите. Можливо, ваша донька? 120 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Це скріпить наш союз, чи не так? 121 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Донька? В ігумена немає доньки. 122 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Чоловіки, які думають яйцями. 123 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 А тепер ваші яйця — в моїй руці. 124 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Як ви… 125 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Доведіть свою вірність, ігумене. 126 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 Як, кажеш, її звати? 127 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Марія. 128 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Будемо вважати, що тунелями йти не можна. 129 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 Пропоную двом із нас напасти на абатство. 130 00:12:57,791 --> 00:12:59,041 Відволікати. 131 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Легко. 132 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Маріє, ми з тобою переліземо через західну стіну й підемо через сад. 133 00:13:05,291 --> 00:13:08,208 Скажеш своїм птахам підняти нас до вікна вежі? 134 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 Звідти ми зможемо спуститися вниз. 135 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Нападемо одночасно, як зсередини, так і ззовні. 136 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Ми відокремимо їх, напавши на світанку. 137 00:13:17,375 --> 00:13:21,208 Вампіри будуть у замку. В абатстві будуть лише нічні створіння. 138 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 У нас буде перевага сонячного світла й відстані. 139 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 Що буде з… моїм батьком? 140 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 Він зробив свій вибір. 141 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Єдине питання, як він перетворює трупи на нічних створінь. 142 00:13:37,750 --> 00:13:42,583 У коваля зазвичай є талісман або інструмент. Треба його знайти. 143 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 У нього є машина. 144 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Тікайте! 145 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Аннет, дорога. Маріє, ти бери сад. Я прикрию з тилу. 146 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Я вже готовий до тебе. 147 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Не змушуй мене битися з тобою. 148 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Чому не вийдеш проти мене? 149 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Головне — знищ машину. 150 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Сам знищ! 151 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Зараз мені не можна робити нічого у них на очах. 152 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Крім того, у ковальській справі потрібна людська рука. 153 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Ось чому Ерзебет потрібен ігумен. 154 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 І чому ми потрібні тобі! 155 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Думаєш, я повірю вбивці моєї матері? 156 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Я міг уже тричі тебе вбити. 157 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 І яка іронія для нас обох, що зараз мені потрібен Бельмонт. 158 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Якщо хочеш здолати Ерзебет, вибору нема, мусиш довіритися мені. 159 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Вибір є завжди. 160 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Почитайте кляту книжку. 161 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Він казав правду. 162 00:16:04,500 --> 00:16:06,875 Це якийсь посібник для машини. 163 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Тут є закляття, інструкції, які використовував ігумен. 164 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Розшифрувавши її, я зможу дізнатися, як знищити машину. 165 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Закляття? 166 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Бачиш? Написано енохіанською. 167 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Мовою пекла. 168 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 До тебе, Господи, звертаюся. 169 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Почуй голос благання мого, коли я кличу тебе. 170 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 І не ховай обличчя свого від раба твого. 171 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Бо я в біді. 172 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Послухай мене, коли я здійму руки до твого священного оракула. 173 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Здійми ноги твої до вічної пустки. 174 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Вони осквернили оселю імені твого. 175 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Воскресни, Боже, і захисти свою справу. 176 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Хоча мої кроки вже майже стихли. 177 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Господи, не мовчи. 178 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Батьку. 179 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 Я прийшла тебе попередити. 180 00:18:53,375 --> 00:18:56,833 Буде напад. Тобі треба тікати звідси. 181 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Я не хочу, щоб ти помер. 182 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Я в безпеці в домі божому. 183 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 У домі божому? 184 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Це просто купа цегли й каменю. 185 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 Церква — це дещо більше, дитино. 186 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 Без неї суспільство втрачає свою душу, свій сенс. 187 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Це будівля, завдяки якій зберігається сама мораль. 188 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Церква зберігає лише саму себе. 189 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Лігво владолюбів, що поширюють нетерпимість і лицемірство. 190 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Радих жити за рахунок бідних в розкішних будинках, 191 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 аніж боротися з несправедливістю. 192 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Але без Бога немає ніякої справедливості. 193 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Ти все ускладнюєш, але зло — все одно зло. 194 00:19:38,666 --> 00:19:42,041 Усе, що ви робите, побудовано на крові невинних людей. 195 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Іноді кров — єдиний вихід. 196 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Якщо я колись була тобі дорога, ти підеш зі мною зараз. 197 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 І, можливо… 198 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 зможеш стати мені батьком. 199 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 Я без тебе не піду, старий. 200 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Мила Маріє. 201 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Тебе справді послав Бог. 202 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Завдяки цій твоїй жертві твоя душа потрапить у рай. 203 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Хапайте її. 204 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Розібралася. 205 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Що таке? 206 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 Машину не можна знищити. 207 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 Її зробили в пеклі, викували сильним злом. 208 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 І ти святкуєш, бо… 209 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Бо хоча ми не можемо знищити машину, 210 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 її можна відправити назад у пекло. 211 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Ця книга допоможе мені відкрити портал. 212 00:21:00,791 --> 00:21:04,208 А тоді ти, Аннет, використай свої сили, щоб проштовхнути 213 00:21:04,291 --> 00:21:05,416 крізь нього машину. 214 00:21:05,500 --> 00:21:08,541 Треба відчинити двері до пекла, щоб усіх врятувати. 215 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 Ясно. Що може піти не так? 216 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Марія в ігумена. 217 00:21:24,125 --> 00:21:26,500 Він принесе її в жертву Ерзебет. 218 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Дивіться, пожирачка світла! 219 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Неможливо. 220 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГОР KONAMI 221 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова