1 00:00:19,500 --> 00:00:22,833 Chúng ta sẽ không còn bị mắc kẹt ở rìa thế giới 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,791 trong bóng tối đáng thương nữa. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Bầu trời sẽ chuyển màu đen thẫm, và vinh quang của ta sẽ bao trùm Trái Đất. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Và phải, cô ấy từng là cô gái khiêm nhường bị gọi là điên rồ. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 Nhưng các người thấy chứ? Bấy lâu nay, cô ấy là Messiah. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 Và giờ cô ấy có dòng máu của Sekhmet chảy trong huyết quản. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Tất cả sẽ thấy, và tất cả sẽ cúi đầu. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Cô ấy đứng đây, không chỉ với tư cách nữ hoàng, mà còn là một vị thần. 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,833 Ăn mừng cho nữ thần của các ngươi nào! Uống đi! Nhảy múa đi! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 Xem ngươi kìa. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Tôi có tin tốt đây. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Có cách khiến Tu viện trưởng trung thành mãi mãi. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 Ông ta có một cô con gái. 14 00:01:54,625 --> 00:01:55,625 Một cô con gái à. 15 00:01:56,958 --> 00:01:58,250 Nghe hấp dẫn đấy. 16 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA: DẠ KHÚC 17 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Sớm muộn gì con cũng phải nói với mẹ. 18 00:02:34,958 --> 00:02:37,791 Con biết đằng kia có những bậc đá mà. 19 00:02:44,375 --> 00:02:46,125 Mẹ biết việc này khó khăn cho con. 20 00:02:46,625 --> 00:02:51,666 Nhưng nếu mẹ nói cho con, mọi thứ sẽ thay đổi. Ai cũng sẽ biết. 21 00:02:52,708 --> 00:02:54,958 Con sẽ là con gái của một ả lăng loàn. 22 00:02:55,916 --> 00:03:00,083 Mẹ biết nếu ông ấy và mẹ giữ bí mật, bọn mẹ sẽ giữ cho con an toàn. 23 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 Maria, mẹ yêu ông ấy. 24 00:03:05,458 --> 00:03:09,583 Có lẽ nếu mẹ nài nỉ ông ấy ở lại với chúng ta và làm cha con, 25 00:03:09,666 --> 00:03:12,708 ông ấy đã không phản bội bản thân như thế. 26 00:03:13,916 --> 00:03:15,041 Mẹ không biết nữa. 27 00:03:20,000 --> 00:03:21,250 Mẹ xin lỗi, Maria. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Richter! 29 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Anh vẫn bình an. 30 00:05:21,083 --> 00:05:22,875 Giờ cháu có thể làm phép rồi. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Vâng. Chuyện đó xảy ra khi cháu gặp ông cháu. 32 00:05:30,333 --> 00:05:32,750 - Cháu muốn kể nhiều thứ lắm. - Cả dì nữa. 33 00:05:34,250 --> 00:05:36,375 Khoan. Anh đeo khăn quấn đầu kìa. 34 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Hãy kính cẩn, trước kẻ khiến cái ác phải run rẩy, Kẻ Nuốt Ánh sáng, 35 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Kẻ cướp Linh Hồn, Nữ chúa Sư tử Ma cà rồng, Kẻ Tàn phá, Messiah của… 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Vâng, hân hạnh được gặp cô. 37 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Ông nên cúi đầu đấy. 38 00:06:09,083 --> 00:06:10,208 Nữ bá tước? 39 00:06:10,291 --> 00:06:12,875 Chủ nhân đã nghe rất nhiều về ông. 40 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Thật là vinh hạnh. Khi một vị thần đã nghe về ta. 41 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Một vị thần nên biết lũ rồng của mình ở đâu chứ. 42 00:06:23,750 --> 00:06:26,208 Chuyến đi châu Âu của ngươi không vô ích. 43 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 Ta đã được nghe về cuộc cách mạng nhỏ tởm lợm đó ở Tân Thế giới. 44 00:06:31,541 --> 00:06:35,250 Hãy xem ta bắt chúng nếm bãi nôn đó ở Pháp này ra sao. 45 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 Rồi ngươi sẽ biết cách đối phó với tụi dân Mỹ mới phất thôi. 46 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Thời gian thỏa hiệp đã hết rồi. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Họ sẽ không chỉ tiêu diệt dòng dõi của mình… 48 00:06:51,125 --> 00:06:53,916 - Mà còn bắt đầu một đế chế. - Chính xác. 49 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Và một khi họ thấy vẻ đẹp của ta, tất cả sẽ tôn thờ ta. 50 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Xin thứ lỗi, nhưng cô muốn làm điều đó bằng việc liên minh 51 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 với một gã không tôn thờ cô ư? 52 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Ta là nữ thần. 53 00:07:10,166 --> 00:07:11,083 Tất nhiên rồi. 54 00:07:11,750 --> 00:07:13,333 Ta bảo ông cúi đầu mà. 55 00:07:16,166 --> 00:07:18,416 Ta sẽ khiến Tu viện trưởng tôn thờ ta. 56 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Ai cũng có điểm yếu cả thôi. 57 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 Linh mục. Rồng. 58 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Đúng thế. 59 00:07:35,958 --> 00:07:39,916 Một khi cô ấy chiếm được châu Âu, ông sẽ mở đường cho cô ấy vào Mỹ. 60 00:07:42,291 --> 00:07:45,750 Và ngươi sẽ giao nó cho ta. Messiah của ngươi. 61 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Ta đã bảo ông cúi đầu mà. 62 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Dì nên kể với cháu về Juste. 63 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 Không sao đâu. Cháu hiểu mà. 64 00:08:17,666 --> 00:08:19,083 Ông ấy hơi… 65 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Bị thương? Thu mình? 66 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Hơi cục súc ạ. 67 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 À ừ. Phải. 68 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, nhìn này. 69 00:08:39,791 --> 00:08:40,916 Cậu về rồi đấy à? 70 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 Ôi trời. 71 00:09:01,041 --> 00:09:02,250 Đó là của Edouard à? 72 00:09:06,916 --> 00:09:08,458 Nghe này, về mọi chuyện… 73 00:09:09,666 --> 00:09:13,958 Tôi chỉ muốn đích thân xin lỗi cô và thề rằng tôi sẽ… 74 00:09:14,041 --> 00:09:18,666 Tôi biết cậu sẽ quay lại. Tôi đã lo lắng nhiều hơn tôi muốn. 75 00:09:20,791 --> 00:09:21,708 Trai tráng hả? 76 00:09:24,791 --> 00:09:26,208 Chúng ta còn lại quá ít. 77 00:09:32,083 --> 00:09:34,416 Ta sẽ cứu Edouard ra. 78 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 Sao cậu làm được thế? 79 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Một đám ma cà rồng đã lần theo tôi. Săn lùng tôi. 80 00:09:43,708 --> 00:09:44,625 Tôi không biết. 81 00:09:45,375 --> 00:09:47,833 Tôi đã bất lực, lại như một đứa trẻ. 82 00:09:48,333 --> 00:09:51,125 - Nhưng ta không còn là trẻ con nữa. - Không. 83 00:09:52,125 --> 00:09:55,250 Khi tôi chẳng còn gì để bám víu, và mọi thứ biến mất, 84 00:09:56,208 --> 00:09:58,750 tôi nhớ lại những thứ tạo nên con người tôi. 85 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 Hy vọng, nỗi đau, những thứ tệ hại. 86 00:10:04,125 --> 00:10:05,791 Tình yêu trong ngôi nhà này. 87 00:10:07,083 --> 00:10:09,958 Và tôi nghĩ là lần đầu tiên, tôi đã chọn 88 00:10:10,041 --> 00:10:13,625 kiểu người mà tôi muốn trở thành. Người nhà Belmont. 89 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 Và tôi đã thiêu sáu bọn chúng ra tro. 90 00:10:18,666 --> 00:10:21,291 Tôi sẽ không để bản thân sợ hãi nữa. 91 00:10:23,000 --> 00:10:24,208 Nhưng ta đều sợ hãi. 92 00:10:25,166 --> 00:10:29,625 Điều đó không phải lúc nào cũng xấu. Thế nghĩa là ta có gì đó để mất. 93 00:10:36,416 --> 00:10:38,625 Vậy tôi đoán ta cần một kế hoạch mới. 94 00:10:51,416 --> 00:10:53,708 Hắn dùng mọi cái miệng để ăn à? 95 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Không. 96 00:10:57,458 --> 00:11:01,208 Bọn tôi lo là số lượng ông có thể làm ra vẫn hạn chế. 97 00:11:01,791 --> 00:11:06,208 - Bọn tôi sẽ có thêm nhiều xác cho ông đó. - Cứ yên tâm là các cô sẽ có đủ. 98 00:11:07,041 --> 00:11:08,666 Cho phép ta, Nữ bá tước. 99 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 Ta đang nghĩ chúng ta nên tấn công vào thành phố Nantes trước tiên. 100 00:11:14,000 --> 00:11:16,541 Khi đập tan thành trì cách mạng đó, 101 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 ta sẽ có một vị trí vững chắc để đánh chiếm Rennes. 102 00:11:20,750 --> 00:11:24,208 Và sau đó, tất nhiên là vào Paris. 103 00:11:26,583 --> 00:11:30,875 Trước khi ta lên kế hoạch, Chủ nhân cần biết cô ấy có thể tin ông. 104 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Ông ấy là người của Chúa. 105 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Còn ta chính là thần. 106 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Ông sẽ từ bỏ điều gì để chứng tỏ tình yêu của ông dành cho ta? 107 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Cô muốn gì? 108 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Sự khuất phục. 109 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Cô nói "sự khuất phục" là sao? 110 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Sự khuất phục. 111 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Mai Ma cà rồng Messiah sẽ đến ngôi nhà của Chúa của ông 112 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 để đóng dấu liên minh. 113 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Bằng máu. 114 00:12:08,416 --> 00:12:09,958 Hiến tế sao? 115 00:12:12,500 --> 00:12:17,708 Bằng một người mà ông yêu. Con gái của ông chăng? 116 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 Nó sẽ đóng dấu liên minh của chúng ta, phải không? 117 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Con gái? Tu viện trưởng làm gì có con gái. 118 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Đàn ông luôn bị cái thứ đó dẫn đường. 119 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 Và giờ ta có cái thứ đó của ông trong tay rồi. 120 00:12:36,500 --> 00:12:39,916 - Làm sao cô… - Chứng tỏ lòng thành đi, Tu viện trưởng. 121 00:12:40,000 --> 00:12:41,541 Tên con bé đó là gì nhỉ? 122 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 123 00:12:51,625 --> 00:12:54,375 Vậy là giờ ta không dùng được đường hầm nữa. 124 00:12:54,875 --> 00:12:59,041 Tôi đề nghị hai người tấn công trực diện Tu viện. Để đánh lạc hướng. 125 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Quá dễ. 126 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, cô và tôi sẽ đi qua tường phía Tây và qua vườn cây ăn quả. 127 00:13:05,291 --> 00:13:08,125 Cô dùng chim đưa ta bay lên cửa sổ tháp được chứ? 128 00:13:09,458 --> 00:13:11,541 Ta có thể đi xuống từ đó. 129 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Ta sẽ tấn công từ bên trong và bên ngoài cùng lúc. 130 00:13:14,666 --> 00:13:17,333 Tấn công lúc rạng sáng để phân tán chúng ra. 131 00:13:17,416 --> 00:13:21,250 Ma cà rồng sẽ ở lâu đài. Chỉ có sinh vật bóng đêm ở Tu viện. 132 00:13:21,333 --> 00:13:26,583 - Ta sẽ có lợi về ánh nắng và khoảng cách. - Chuyện gì sẽ xảy ra với… cha tôi? 133 00:13:30,375 --> 00:13:31,500 Ông ấy đã lựa chọn. 134 00:13:32,958 --> 00:13:37,041 Mẹ chỉ thắc mắc sao ông ấy biến được đống xác thành sinh vật bóng đêm. 135 00:13:37,791 --> 00:13:42,583 Thầy luyện thường có bùa chú hoặc công cụ. Ta cần tìm ra nó. 136 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 Ông ấy có cỗ máy. 137 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Tránh ra! 138 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Annette, ra đường. Maria, ra vườn. Tôi sẽ ra phía sau. 139 00:14:42,166 --> 00:14:43,916 Tôi sẵn sàng đấu với ông rồi. 140 00:14:53,250 --> 00:14:56,958 - Đừng bắt ta đấu với ngươi. - Sao ông không đối mặt với tôi? 141 00:14:57,041 --> 00:14:59,916 Hãy đảm bảo ngươi sẽ phá hủy cỗ máy. 142 00:15:00,000 --> 00:15:00,875 Ông đi mà làm! 143 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Giờ chúng không được thấy ta ra tay. 144 00:15:04,958 --> 00:15:09,708 Với cả, nghề luyện cần có bàn tay của con người. 145 00:15:10,708 --> 00:15:14,375 - Nên Erzsebet mới cần Tu viện trưởng. - Và ông cần bọn tôi! 146 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 Ông muốn tôi tin kẻ đã giết mẹ tôi sao? 147 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 Ta đã có thể giết ngươi ba lần rồi. 148 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Trớ trêu là ta nghĩ, cho cả hai chúng ta, giờ ta cần người nhà Belmont. 149 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Nếu muốn đánh bại Erzsebet, ngươi không có lựa chọn nào khác ngoài tin ta. 150 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Luôn luôn có lựa chọn. 151 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Đọc cuốn sách đó đi. 152 00:16:02,500 --> 00:16:03,875 Hắn đã nói thật. 153 00:16:04,541 --> 00:16:06,791 Đây là sách hướng dẫn của cỗ máy. 154 00:16:07,750 --> 00:16:11,916 Trong này có thần chú và hướng dẫn mà Tu viện trưởng đã dùng. 155 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Nếu giải mã được, có lẽ sẽ có cách phá hủy cỗ máy. 156 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Thần chú ư? 157 00:16:17,791 --> 00:16:20,541 Thấy không? Nó được viết bằng tiếng Enochian. 158 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Ngôn ngữ của địa ngục. 159 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 Hỡi Chúa, con xin gọi Ngài. 160 00:17:52,041 --> 00:17:56,791 Hãy nghe lời khẩn cầu của con, khi con than khóc trước Ngài. 161 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Và đừng che giấu khuôn mặt Ngài khỏi kẻ tôi tớ này của Ngài. 162 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Vì con đang lâm nguy. 163 00:18:07,625 --> 00:18:12,166 Hãy nghe con nói thật nhanh, khi con chắp tay trước lời thánh truyền của Ngài. 164 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Nhấc bước Ngài lên nơi hoang tàn vĩnh viễn. 165 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Chúng đã làm ô uế nơi trú ngụ dưới tên Ngài. 166 00:18:25,791 --> 00:18:30,708 Hỡi Chúa, hãy đứng dậy và bảo vệ chính nghĩa của Ngài. 167 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Dù bước chân của con có suýt vấp ngã. 168 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Hỡi Chúa, xin Ngài đừng im lặng. 169 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Cha. 170 00:18:51,000 --> 00:18:52,416 Con đến để cảnh báo cha. 171 00:18:53,375 --> 00:18:56,416 Sẽ có một cuộc tấn công. Cha phải ra khỏi đây. 172 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Con không muốn cha chết. 173 00:18:59,208 --> 00:19:01,541 Ta an toàn trong Nhà của Chúa. 174 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 Nhà của Chúa? 175 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Nơi này chỉ là một đống gạch đá mà thôi. 176 00:19:07,083 --> 00:19:10,166 Nhà thờ còn hơn thế nữa, con à. 177 00:19:10,708 --> 00:19:15,250 Không có nó, xã hội mất đi linh hồn, mất đi ý nghĩa. 178 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Đó là một công trình mà qua đó đạo đức được đề cao. 179 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Nhà thờ chỉ tự đề cao mình. 180 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Hang ổ của lũ cướp đói quyền lực gieo rắc bất khoan dung và đạo đức giả. 181 00:19:25,916 --> 00:19:30,583 Hả hê sống ở tòa nhà xa hoa trên lưng người nghèo, thay vì đứng lên vì bất công. 182 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Nhưng không có Chúa, sẽ không có công lý nào cả. 183 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Dù cha có làm nó lắt léo thế nào, cái ác vẫn là cái ác. 184 00:19:38,666 --> 00:19:42,000 Mọi thứ cha đang làm đều xây trên máu những người vô tội. 185 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Đôi khi máu là con đường duy nhất. 186 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Nếu cha từng quan tâm đến con, cha nên đi ngay với con. 187 00:19:52,791 --> 00:19:53,708 Và có thể… 188 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 có thể cha sẽ là cha con. 189 00:20:01,000 --> 00:20:02,666 Con sẽ chả đi nếu thiếu cha. 190 00:20:05,958 --> 00:20:08,833 Maria tốt bụng ơi. 191 00:20:10,041 --> 00:20:12,125 Quả thực Chúa đã gửi con đến. 192 00:20:13,833 --> 00:20:18,458 Sự hy sinh này của con sẽ đưa linh hồn con lên thiên đường. 193 00:20:21,000 --> 00:20:22,125 Bắt lấy nó. 194 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Ta nắm thóp được chúng rồi. 195 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 Gì thế? 196 00:20:44,791 --> 00:20:46,625 Cỗ máy không thể bị phá hủy. 197 00:20:47,291 --> 00:20:51,458 Nó được tạo ra dưới địa ngục, được luyện ra bởi cái ác hùng mạnh. 198 00:20:52,000 --> 00:20:53,625 Và dì vui mừng vì? 199 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Vì dù ta không thể phá hủy cỗ máy, 200 00:20:56,291 --> 00:21:00,916 ta có thể đưa nó trở lại địa ngục. Cuốn sách này sẽ giúp dì tạo cánh cổng. 201 00:21:01,000 --> 00:21:04,208 Và bọn tôi cần cô, Annette, dùng sức mạnh để đẩy cỗ máy 202 00:21:04,291 --> 00:21:05,416 qua cánh cổng đó. 203 00:21:05,500 --> 00:21:08,583 Vậy là ta cần mở cánh cổng địa ngục để cứu mọi người. 204 00:21:09,166 --> 00:21:11,458 Phải. Sao mà có chuyện gì được chứ? 205 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Tu viện trưởng đã bắt Maria. 206 00:21:24,166 --> 00:21:26,416 Ông ấy sẽ hiến tế cô bé cho Erzsebet. 207 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Hãy ngước nhìn đi, Kẻ Nuốt Ánh sáng! 208 00:22:18,958 --> 00:22:19,833 Không thể nào. 209 00:24:03,791 --> 00:24:05,416 DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI 210 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 Biên dịch: Ann