1 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 我們不必再被困在世界邊緣 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,708 蜷伏於可悲的陰影之下 3 00:00:25,458 --> 00:00:28,625 一片墨黑將籠罩天空 4 00:00:28,708 --> 00:00:31,250 我的榮耀之光將覆蓋大地 5 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 是的,她曾經是謙遜女孩 卻被人說是遁入瘋魔 6 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 但你們明白了嗎? 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,916 她一直都是彌賽亞 8 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 如今塞赫麥特的血流淌在她的身上 9 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 所有人都將見證,亦將俯首聽命 10 00:00:53,333 --> 00:00:56,666 她佇立於此,不僅是你們的女王 11 00:00:56,750 --> 00:00:57,875 更是你們的神 12 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 為了你們的女神大吃大喝! 盡情狂舞吧! 13 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 瞧瞧妳 14 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 我要稟報好消息 15 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 我知道妳該如何 讓修道院院長永遠效忠於妳了 16 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 他有個女兒 17 00:01:54,625 --> 00:01:55,541 女兒啊 18 00:01:56,916 --> 00:01:58,250 真可口 19 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 《惡魔城:夜曲》 20 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 妳遲早得跟我談談的 21 00:02:34,916 --> 00:02:37,666 妳知道那邊就有墊腳石了吧 22 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 我知道妳一時之間難以接受 23 00:02:46,625 --> 00:02:49,250 但如果我之前就告訴妳 一切都將變得不一樣 24 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 別人會發現的 25 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 妳就會被人說是蕩婦的女兒 26 00:02:55,875 --> 00:02:58,125 我知道如果我和他守口如瓶 27 00:02:58,208 --> 00:03:00,083 就能保妳平安 28 00:03:01,500 --> 00:03:02,791 瑪莉亞 29 00:03:02,875 --> 00:03:03,916 我愛過他 30 00:03:05,416 --> 00:03:09,541 如果我當初堅持 要他留下來當妳的父親 31 00:03:09,625 --> 00:03:12,708 說不定他就不會像這樣背叛自己 32 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 我不知道 33 00:03:19,916 --> 00:03:21,250 對不起,瑪莉亞 34 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 里希特! 35 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 你沒出事 36 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 你現在可以施法了 37 00:05:23,583 --> 00:05:24,666 對 38 00:05:24,750 --> 00:05:26,875 我是在遇見我祖父時恢復法力的 39 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 -我有好多事要跟妳說 -我也是 40 00:05:34,208 --> 00:05:36,375 等等,你綁了頭帶? 41 00:05:51,916 --> 00:05:53,375 看啊 42 00:05:53,458 --> 00:05:57,541 令邪惡也不寒而慄之人、噬光者 43 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 奪魂者、吸血鬼母獅 撕咬者、彌賽亞… 44 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 好,很高興見到妳 45 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 你應該要鞠躬的 46 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 伯爵夫人? 47 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 伯爵夫人聽說了許多你的事 48 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 我真是受寵若驚,神居然聽說過我 49 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 神應該要知道她的龍都在何方 50 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 你的歐洲之旅沒有白費 51 00:06:26,750 --> 00:06:30,916 我聽說新世界 盛行令人作嘔的小革命 52 00:06:31,500 --> 00:06:35,250 見識一下我們在法國 如何讓他們自食嘔吐物吧 53 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 這樣你就知道 該如何應付那些美國新貴了 54 00:06:45,666 --> 00:06:47,500 妥協讓步到此為止 55 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 他們不僅會滅絕自己的血脈… 56 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 還會建立起一個帝國 57 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 沒錯 58 00:06:54,916 --> 00:06:57,208 一旦他們看到我的美貌 59 00:06:57,291 --> 00:06:58,625 所有人就會崇拜我 60 00:06:59,208 --> 00:07:00,333 恕我直言 61 00:07:00,416 --> 00:07:02,791 妳希望跟一個 永遠不會崇拜妳的男人結盟 62 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 來達成這個目的? 63 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 我是女神 64 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 當然了 65 00:07:12,250 --> 00:07:13,333 我叫你鞠躬了 66 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 我會讓修道院院長崇拜我 67 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 每個人都有弱點 68 00:07:21,791 --> 00:07:23,041 司鐸 69 00:07:23,125 --> 00:07:24,375 龍 70 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 沒錯 71 00:07:35,958 --> 00:07:37,958 一旦她征服了歐洲 72 00:07:38,041 --> 00:07:39,916 你就要指引她去美國 73 00:07:42,291 --> 00:07:44,083 你會照辦的 74 00:07:44,750 --> 00:07:45,750 我是你的彌賽亞 75 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 我就叫你鞠躬了 76 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 我應該把祖斯特的事告訴你 77 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 沒關係,我理解 78 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 他有點… 79 00:08:19,166 --> 00:08:20,083 滄桑? 80 00:08:20,666 --> 00:08:21,500 冷漠? 81 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 有點可惡 82 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 對,沒錯 83 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 安娜特,妳看 84 00:08:39,791 --> 00:08:41,041 你回來了啊? 85 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 糟糕 86 00:09:01,000 --> 00:09:02,208 那些是愛德華的? 87 00:09:06,833 --> 00:09:08,250 聽著,關於所有事… 88 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 我想親自跟妳道歉,我發誓我會… 89 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 我知道你會回來 90 00:09:16,250 --> 00:09:18,666 我沒想到我竟會這麼擔憂 91 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 怕沒人做粗重活啊? 92 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 我們沒剩幾個人了 93 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 我們會把愛德華救出來的 94 00:09:38,125 --> 00:09:39,416 你怎麼有法力了? 95 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 有一群吸血鬼 追蹤我的下落,來追殺我 96 00:09:43,708 --> 00:09:44,625 我也不知道 97 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 我又像小時候那樣無助了 98 00:09:48,291 --> 00:09:49,875 但我們不是小孩了 99 00:09:50,458 --> 00:09:51,291 對 100 00:09:52,041 --> 00:09:55,208 當我一無所有,毫無依靠時 101 00:09:56,208 --> 00:09:58,583 我想起來是什麼造就了我 102 00:09:59,541 --> 00:10:02,958 希望、痛苦和鳥事 103 00:10:04,083 --> 00:10:05,750 這個家給我的愛 104 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 我想這是我第一次做出了選擇 105 00:10:10,041 --> 00:10:12,125 決定我想成為怎樣的人 106 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 一個貝爾蒙特家的人 107 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 我讓那六隻吸血鬼都化為灰燼 108 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 我永遠不會再讓自己害怕了 109 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 但我們都會怕 110 00:10:25,083 --> 00:10:26,708 害怕並非總是壞事 111 00:10:27,666 --> 00:10:29,625 這只是代表我們可能會有所失去 112 00:10:36,416 --> 00:10:38,500 我想我們需要一個新計畫 113 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 每張嘴牠都用來吃東西嗎? 114 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 不會 115 00:10:57,416 --> 00:11:01,166 我們擔心你能製造的數量依然有限 116 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 我們很快就會運來更多屍體給你 117 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 放心吧,數量一定足夠 118 00:11:07,041 --> 00:11:09,083 伯爵夫人,恕我直言 119 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 我在想我們的第一步應該選在南特市 120 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 剷除掉革命要塞 121 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 我們就會有堅固陣地能拿下雷恩 122 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 接著當然是巴黎了 123 00:11:26,583 --> 00:11:28,500 我們制訂任何計畫之前 124 00:11:28,583 --> 00:11:30,875 伯爵夫人必須知道可以信任你 125 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 他是神的僕人 126 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 我就是神 127 00:11:46,500 --> 00:11:50,041 你要放棄什麼來證明你對我的愛? 128 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 妳想要什麼? 129 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 屈服 130 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 妳說的“屈服”是什麼意思? 131 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 就是屈服 132 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 明天吸血鬼彌賽亞會去你的教堂 133 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 確認結盟 134 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 以血締結 135 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 獻祭? 136 00:12:12,458 --> 00:12:14,291 一個你愛的人 137 00:12:14,958 --> 00:12:17,708 也許是你的女兒? 138 00:12:18,500 --> 00:12:21,583 這樣就能確認 我們的結盟穩固,對吧? 139 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 女兒?院長才沒有女兒 140 00:12:28,791 --> 00:12:29,833 男人啊 141 00:12:30,375 --> 00:12:32,666 就是管不住下半身 142 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 如今你可是被我拿捏得死死的 143 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 妳怎麼會… 144 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 證明你的忠誠,院長 145 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 妳說她叫什麼名字? 146 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 瑪莉亞 147 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 我們應該假設不能走地道了 148 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 我建議我們其中兩人直擊院長 149 00:12:57,791 --> 00:12:58,958 聲東擊西 150 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 這簡單 151 00:13:00,666 --> 00:13:01,625 瑪莉亞 152 00:13:02,125 --> 00:13:05,208 妳跟我繞過西牆,穿越果園 153 00:13:05,291 --> 00:13:07,875 妳能召喚鳥載我們飛到高塔窗戶嗎? 154 00:13:09,416 --> 00:13:11,541 我們從那裡慢慢往下移動 155 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 然後從內部和外部同時發動攻擊 156 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 我們在黎明破曉時攻擊 讓他們鳥獸散 157 00:13:17,375 --> 00:13:21,208 吸血鬼們會在城堡 只有黑暗生物會在院長那裡 158 00:13:21,291 --> 00:13:23,625 我們會有陽光和距離的優勢 159 00:13:23,708 --> 00:13:24,541 那麼… 160 00:13:25,833 --> 00:13:26,791 我父親會怎麼樣? 161 00:13:30,333 --> 00:13:31,541 他已經做出了選擇 162 00:13:32,916 --> 00:13:36,958 我唯一的疑惑 是他如何把屍體變成黑暗生物的? 163 00:13:37,750 --> 00:13:40,958 鍛造師通常會有護符或工具 164 00:13:41,583 --> 00:13:42,583 我們得找到 165 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 他有一台機器 166 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 讓開! 167 00:14:08,833 --> 00:14:10,208 安娜特,妳負責道路 168 00:14:10,291 --> 00:14:12,458 瑪莉亞,花園交給妳,我抄後路 169 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 我準備好迎戰你了 170 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 別逼我對你出手 171 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 你為什麼不出來面對我? 172 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 你務必摧毀那台機器 173 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 你自己去摧毀! 174 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 現在我不能被目擊做任何事 175 00:15:04,958 --> 00:15:09,750 況且,鍛造一事必須出自人類之手 176 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 所以伊莉莎白才需要修道院院長 177 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 還有你為何需要我們! 178 00:15:22,625 --> 00:15:26,000 你指望我相信殺害我母親的兇手? 179 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 我早就可以殺了你三回 180 00:15:30,041 --> 00:15:33,458 對我們倆來說,諷刺的是 181 00:15:33,541 --> 00:15:35,666 現在我需要一位貝爾蒙特家的人 182 00:15:36,666 --> 00:15:38,666 如果你想打敗伊莉莎白 183 00:15:39,291 --> 00:15:41,208 你除了相信我,別無選擇 184 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 總是有選擇的餘地 185 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 讀那本破書就對了 186 00:16:02,458 --> 00:16:03,875 他說的是實話 187 00:16:04,500 --> 00:16:06,666 這算是打造那台機器的說明書 188 00:16:07,708 --> 00:16:09,125 書裡有咒語 189 00:16:09,750 --> 00:16:11,916 修道院院長一直遵照說明 190 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 如果我能破譯 也許就能知道該如何摧毀那台機器 191 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 咒語? 192 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 看到這裡了嗎?是用以諾文寫的 193 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 地獄的語言 194 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 耶和華啊!我向你呼求 195 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 我向你呼求,求你垂聽我懇求的聲音 196 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 不要掩面不顧你的僕人 197 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 因為我在困境之中 198 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 我向你的至聖所舉手禱告時 求你速速應允我 199 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 求你舉步去看那些日久荒涼之地 200 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 他們褻瀆你名的居所 201 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 神啊,求你起來為自己申訴 202 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 雖然我的腳步險些滑跌 203 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 神啊,求你不要靜默 204 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 父親 205 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 我是來警告你的 206 00:18:53,375 --> 00:18:54,583 這裡會遭受攻擊 207 00:18:55,166 --> 00:18:56,291 你必須離開這裡 208 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 我不希望你死 209 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 我在教堂裡很安全 210 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 教堂? 211 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 這裡只是由磚塊、石頭堆砌起來 212 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 教會不光如此,孩子 213 00:19:10,666 --> 00:19:15,250 沒有了教會 社會便失去了靈魂和意義 214 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 這是道德本身得以維繫的結構 215 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 教會只會鞏固自己 216 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 一群渴望權力的小偷 散播不容異己和虛偽想法 217 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 靠著壓榨窮人 心滿意足地住在奢華建築裡 218 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 而不是對抗不公不義之事 219 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 但若沒有了上帝,何來正義 220 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 不管你把事情說得多麼複雜 邪惡終究是邪惡 221 00:19:38,666 --> 00:19:41,791 你所做的一切 都建立在無辜人民的鮮血之上 222 00:19:43,708 --> 00:19:46,083 有時候濺血是唯一之道 223 00:19:48,125 --> 00:19:50,166 如果你曾經在乎過我 224 00:19:50,250 --> 00:19:51,541 你現在就應該跟我一起走 225 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 也許… 226 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 也許你可以當我的父親 227 00:20:01,000 --> 00:20:02,541 我要帶著你一起走,老頭 228 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 親愛的瑪莉亞 229 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 上帝真的派妳來了 230 00:20:13,833 --> 00:20:15,458 妳在這裡的犧牲 231 00:20:15,958 --> 00:20:18,541 會將妳的靈魂送上天堂 232 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 抓住她 233 00:20:39,000 --> 00:20:40,250 找到辦法了 234 00:20:41,208 --> 00:20:42,166 找到辦法了 235 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 怎麼了? 236 00:20:44,750 --> 00:20:46,666 機器無法被摧毀 237 00:20:47,166 --> 00:20:51,458 那是強大惡魔在地獄裡鍛造而成的 238 00:20:51,958 --> 00:20:53,625 那妳樂成這樣是因為? 239 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 因為雖然我們無法摧毀機器 240 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 但卻能把它送回地獄 241 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 這本書能讓我開啟傳送門 242 00:21:00,791 --> 00:21:02,625 安娜特,然後我們需要妳 243 00:21:02,708 --> 00:21:04,916 使用妳的力量將機器推進傳送門 244 00:21:05,500 --> 00:21:08,541 所以我們必須 打開地獄之門來拯救大家 245 00:21:09,125 --> 00:21:11,458 好喔,這怎麼可能出錯呢? 246 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 院長抓了瑪莉亞 247 00:21:24,125 --> 00:21:26,375 他要把她獻祭給伊莉莎白 248 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 看啊,是噬光者! 249 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 這不可能 250 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 (改編自科樂美電玩遊戲) 251 00:25:18,541 --> 00:25:21,583 字幕翻譯:許晨翎