1 00:00:09,625 --> 00:00:11,541 [aplausos] 2 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 [música aciaga] 3 00:00:19,458 --> 00:00:21,291 Ya no estaremos atrapados 4 00:00:21,375 --> 00:00:24,708 en los bordes del mundo, en las lamentables sombras. 5 00:00:25,458 --> 00:00:28,458 Los cielos se volverán color negro obsidiana 6 00:00:28,541 --> 00:00:31,250 y mi gloria al fin cubrirá la Tierra. 7 00:00:31,333 --> 00:00:32,291 [aplausos] 8 00:00:32,375 --> 00:00:34,333 [música triunfante] 9 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Y sí, ella era la humilde criatura a la que llamaban loca. 10 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 Pero ¿lo ven? 11 00:00:41,541 --> 00:00:44,416 Ella fue el Mesías todo el tiempo. 12 00:00:44,500 --> 00:00:47,958 Y ahora tiene la sangre de Sekhmet en sus venas. 13 00:00:48,750 --> 00:00:53,250 Todos lo verán y entonces se inclinarán. 14 00:00:53,333 --> 00:00:56,458 Ella está aquí, no solo como su reina, 15 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 ¡sino como su dios! 16 00:00:57,958 --> 00:00:59,875 [vítores y aplausos] 17 00:01:04,208 --> 00:01:06,125 Disfruten por su diosa. 18 00:01:06,208 --> 00:01:08,333 Beban. Bailen. 19 00:01:08,416 --> 00:01:09,416 [copas chocan] 20 00:01:09,500 --> 00:01:12,583 [música dramática] 21 00:01:24,083 --> 00:01:24,958 [Erzsebet gruñe] 22 00:01:25,791 --> 00:01:26,833 Mírate. 23 00:01:31,000 --> 00:01:34,208 [continúa música dramática] 24 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Tengo buenas noticias. 25 00:01:45,250 --> 00:01:48,833 Sé cómo puedes garantizar la lealtad del abad para siempre. 26 00:01:50,291 --> 00:01:52,708 Tiene una hija. 27 00:01:52,791 --> 00:01:53,708 Ah. 28 00:01:54,625 --> 00:01:55,791 Una hija. 29 00:01:56,583 --> 00:01:58,375 Qué delicioso. 30 00:01:59,416 --> 00:02:02,291 [música dramática se eleva] 31 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA: NOCTURNO 32 00:02:11,125 --> 00:02:12,041 [música se apaga] 33 00:02:12,125 --> 00:02:14,666 - [insectos cantan] - [riachuelo burbujea] 34 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Tendrás que hablarme tarde o temprano. 35 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 [zumbido mágico] 36 00:02:34,833 --> 00:02:37,958 Sabes que puedo saltar las rocas y llegar hasta ahí. 37 00:02:39,541 --> 00:02:41,875 [música melancólica] 38 00:02:44,166 --> 00:02:46,500 Sé que esto es difícil para ti. 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,583 Pero si te lo hubiera dicho, todo habría cambiado. 40 00:02:50,166 --> 00:02:51,666 La gente se habría enterado. 41 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Habrías sido la hija de una prostituta. 42 00:02:55,875 --> 00:03:00,166 Sabía que si lo mantenía en secreto, tú estarías a salvo. 43 00:03:01,416 --> 00:03:04,125 Maria, yo lo amaba. 44 00:03:05,333 --> 00:03:07,875 Si hubiera insistido, se habría quedado con nosotras. 45 00:03:08,458 --> 00:03:10,083 Habría sido tu padre. 46 00:03:10,750 --> 00:03:12,875 No se habría traicionado de esa forma. 47 00:03:13,875 --> 00:03:15,291 No lo sé. 48 00:03:19,958 --> 00:03:21,625 Perdóname, Maria. 49 00:03:27,083 --> 00:03:30,750 [música melancólica] 50 00:03:37,875 --> 00:03:39,708 [música escalofriante] 51 00:03:41,750 --> 00:03:42,583 [ruge] 52 00:03:44,041 --> 00:03:45,375 [zumbido mágico] 53 00:03:45,958 --> 00:03:46,958 [se queja] 54 00:03:47,916 --> 00:03:49,875 [música escalofriante se eleva] 55 00:03:50,916 --> 00:03:52,166 [grita] 56 00:03:52,250 --> 00:03:53,625 - [disparo] - [exclama] 57 00:03:53,708 --> 00:03:55,250 [música intensa] 58 00:03:55,333 --> 00:03:56,750 [ave chilla] 59 00:03:57,333 --> 00:03:58,291 [gruñe] 60 00:04:00,833 --> 00:04:01,708 [gruñe] 61 00:04:02,791 --> 00:04:05,083 - [ave chilla] - [gime, bufa] 62 00:04:05,166 --> 00:04:06,208 [ruge] 63 00:04:08,125 --> 00:04:09,208 [vampiro gruñe] 64 00:04:11,208 --> 00:04:12,041 [gime] 65 00:04:12,125 --> 00:04:14,541 [continúa música intensa] 66 00:04:15,666 --> 00:04:16,500 [gruñe] 67 00:04:16,583 --> 00:04:18,000 - [chilla] - [ruge] 68 00:04:18,625 --> 00:04:19,458 [gruñe] 69 00:04:20,333 --> 00:04:21,416 [vampiro aúlla] 70 00:04:22,500 --> 00:04:23,791 - [felino ruge] - [grita] 71 00:04:25,291 --> 00:04:26,333 [ruge] 72 00:04:26,416 --> 00:04:27,291 [música se apaga] 73 00:04:27,375 --> 00:04:29,958 [vampiro gime de dolor] 74 00:04:31,166 --> 00:04:33,583 [música de tensión] 75 00:04:37,125 --> 00:04:39,208 - [golpe aterrador] - [exclama] 76 00:04:39,291 --> 00:04:41,000 [ríe burlona] 77 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 [suspira] 78 00:04:42,416 --> 00:04:43,541 [vampiro ríe] 79 00:04:43,625 --> 00:04:45,750 [música de suspenso se eleva] 80 00:04:45,833 --> 00:04:47,208 - [látigo truena] - [gime] 81 00:04:49,625 --> 00:04:51,791 [exclama sorprendida] 82 00:04:54,708 --> 00:04:55,958 [música épica] 83 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 ¡Richter! 84 00:05:00,833 --> 00:05:02,041 [zumbido mágico] 85 00:05:02,791 --> 00:05:05,375 [grita de dolor] 86 00:05:07,458 --> 00:05:08,875 [música se apaga] 87 00:05:11,833 --> 00:05:12,708 [exclama] 88 00:05:14,041 --> 00:05:15,708 [Maria] ¡Estás bien! 89 00:05:15,791 --> 00:05:18,125 [vampiro gime] 90 00:05:18,208 --> 00:05:19,291 - [rajada] - [gime] 91 00:05:19,375 --> 00:05:20,250 [cabeza golpetea] 92 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Entonces, ahora puedes hacer magia. 93 00:05:23,583 --> 00:05:24,625 Sí. 94 00:05:24,708 --> 00:05:26,875 Se desbloqueó cuando conocí a mi abuelo. 95 00:05:26,958 --> 00:05:28,375 [exclama] 96 00:05:28,458 --> 00:05:29,416 Oh. 97 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Tengo mucho que contarles. - También yo. 98 00:05:34,208 --> 00:05:36,666 Espera. Estás usando una bandana. 99 00:05:37,875 --> 00:05:41,166 [música misteriosa] 100 00:05:51,916 --> 00:05:55,791 Admiren frente a quien el mal se estremece. 101 00:05:55,875 --> 00:05:57,583 La Devoradora de la Luz. 102 00:05:57,666 --> 00:05:59,333 La que se alimenta de almas. 103 00:05:59,416 --> 00:06:00,791 La Leona Vampiro. 104 00:06:00,875 --> 00:06:02,166 La que aniquila. 105 00:06:02,250 --> 00:06:03,416 El Mesías de… 106 00:06:03,500 --> 00:06:05,791 Sí, es un placer conocerla. 107 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Debes reverenciarla. 108 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 ¿Condesa? 109 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Su magnificencia ha oído mucho sobre ti. 110 00:06:12,958 --> 00:06:17,041 Me halaga que un dios haya oído sobre mí. 111 00:06:17,125 --> 00:06:20,250 Un dios debe saber dónde están sus guerreros. 112 00:06:20,333 --> 00:06:23,625 [música aciaga] 113 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 [Erzsebet] Tu viaje a Europa no ha sido en vano. 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,333 Me contaron sobre la nauseabunda revolución 115 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 que comenzó en el Nuevo Mundo. 116 00:06:31,500 --> 00:06:35,666 Mira cómo haremos que se traguen su propio vómito aquí en Francia. 117 00:06:35,750 --> 00:06:39,416 Luego sabrás cómo lidiar con los levantamientos en América. 118 00:06:40,666 --> 00:06:42,541 [succiona] 119 00:06:43,125 --> 00:06:44,416 [sisea satisfecha] 120 00:06:45,708 --> 00:06:47,708 La hora de los compromisos terminó. 121 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 No solo extinguirán a su descendencia… 122 00:06:51,125 --> 00:06:52,916 Sino que empezarán un imperio. 123 00:06:53,000 --> 00:06:54,125 Exacto. 124 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Y cuando presencien mi belleza, todos me adorarán. 125 00:06:59,208 --> 00:07:02,083 Perdóneme, pero ¿quiere lograr sus objetivos 126 00:07:02,166 --> 00:07:04,791 haciendo alianzas con un hombre que jamás la adorará? 127 00:07:04,875 --> 00:07:06,541 Soy una diosa. 128 00:07:06,625 --> 00:07:08,000 [música siniestra] 129 00:07:08,083 --> 00:07:10,041 [zumbido sobrenatural] 130 00:07:10,125 --> 00:07:11,166 Por supuesto. 131 00:07:12,250 --> 00:07:13,750 Que la reverencies. 132 00:07:16,166 --> 00:07:18,833 Haré que el abad me idolatre. 133 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Todos tienen debilidades. 134 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Sacerdotes. 135 00:07:23,125 --> 00:07:24,375 Dragones. 136 00:07:25,750 --> 00:07:27,125 Sí. 137 00:07:28,291 --> 00:07:30,916 [continúa zumbido sobrenatural] 138 00:07:33,458 --> 00:07:35,875 [succiona] 139 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Cuando conquiste Europa, tú serás su guía hacia América. 140 00:07:40,666 --> 00:07:41,666 [bufa] 141 00:07:42,291 --> 00:07:44,166 Y tú me responderás a mí. 142 00:07:44,666 --> 00:07:46,166 Tu Mesías. 143 00:07:48,375 --> 00:07:50,708 [continúa música siniestra] 144 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Te dije que la reverencies. 145 00:08:06,833 --> 00:08:08,875 [cigarras cantan] 146 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Sé que debí decirte de Juste. 147 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 Está bien. Lo entiendo, Tera. 148 00:08:17,458 --> 00:08:19,083 Me pareció un poco… 149 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 ¿Herido? ¿Debilitado? 150 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Un patán, iba a decir. 151 00:08:23,333 --> 00:08:24,333 Ah, sí. 152 00:08:24,416 --> 00:08:25,666 Sí. 153 00:08:32,083 --> 00:08:34,000 Annette, mira. 154 00:08:38,375 --> 00:08:39,500 Ah. 155 00:08:39,583 --> 00:08:41,041 Volviste, cobarde. 156 00:08:45,166 --> 00:08:46,875 Ay, carajo. 157 00:08:50,708 --> 00:08:52,958 [se acercan pasos] 158 00:09:00,958 --> 00:09:02,750 ¿Son de Edouard? 159 00:09:04,583 --> 00:09:05,458 Mm. 160 00:09:06,833 --> 00:09:08,500 Oye, sobre lo que pasó… 161 00:09:09,625 --> 00:09:12,833 quiero disculparme en persona contigo. 162 00:09:12,916 --> 00:09:13,958 Te juro que yo no… 163 00:09:14,041 --> 00:09:15,416 Sabía que volverías. 164 00:09:16,208 --> 00:09:19,250 Estaba más preocupada de lo que quiero admitir. 165 00:09:19,333 --> 00:09:20,208 [exclama] 166 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Los músculos, ¿eh? 167 00:09:21,791 --> 00:09:22,750 [ríe suavemente] 168 00:09:24,875 --> 00:09:26,208 Todavía quedamos algunos. 169 00:09:26,291 --> 00:09:28,416 [música suave] 170 00:09:32,041 --> 00:09:34,541 Vamos a sacar a Edouard de aquí. 171 00:09:34,625 --> 00:09:36,500 [zumbido mágico] 172 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 Oh. 173 00:09:38,041 --> 00:09:39,416 ¿Cómo fue que eso pasó? 174 00:09:39,500 --> 00:09:41,500 Un grupo de vampiros me rastreó. 175 00:09:41,583 --> 00:09:42,708 Me cazaron. 176 00:09:43,583 --> 00:09:44,750 No lo sé. 177 00:09:45,250 --> 00:09:48,166 Me sentí indefenso, como si fuera un niño. 178 00:09:48,250 --> 00:09:49,875 Pero ya no somos niños pequeños. 179 00:09:50,458 --> 00:09:51,333 No. 180 00:09:52,041 --> 00:09:55,916 Cuando no tenía nada que me sostuviera, cuando lo había perdido todo, 181 00:09:56,000 --> 00:09:58,750 recordé las cosas que me hicieron lo que soy. 182 00:09:59,541 --> 00:10:03,458 La esperanza, el dolor, la miseria. 183 00:10:04,041 --> 00:10:05,750 El amor en esta casa. 184 00:10:07,000 --> 00:10:08,666 Y supongo que, por primera vez, 185 00:10:08,750 --> 00:10:12,458 tomé una verdadera decisión sobre la clase de persona que elijo ser. 186 00:10:12,541 --> 00:10:14,125 Un Belmont. 187 00:10:14,208 --> 00:10:17,333 Los convertí a todos en una montaña de cenizas. 188 00:10:18,625 --> 00:10:21,625 No volveré a permitirme tener miedo nunca más. 189 00:10:22,916 --> 00:10:24,416 Pero sí tenemos miedo. 190 00:10:25,083 --> 00:10:26,750 Y no siempre es malo. 191 00:10:27,583 --> 00:10:29,833 Significa que tenemos algo que perder. 192 00:10:30,500 --> 00:10:33,416 [continúa música suave] 193 00:10:36,333 --> 00:10:38,791 Supongo que necesitaremos un nuevo plan. 194 00:10:51,000 --> 00:10:53,708 ¿Usa todas esas bocas para comer? 195 00:10:55,708 --> 00:10:56,750 Mm. No. 196 00:10:57,416 --> 00:11:01,166 Nos preocupa que aún tiene limitaciones sobre el número que puede fabricar. 197 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Pronto tendremos más cadáveres. 198 00:11:04,041 --> 00:11:06,625 Asegúrense de que sean suficientes. 199 00:11:06,708 --> 00:11:08,875 Si me permite, condesa, 200 00:11:08,958 --> 00:11:11,333 he estado pensando que nuestro primer movimiento 201 00:11:11,416 --> 00:11:14,000 debería ser tomar la ciudad de Nantes. 202 00:11:14,083 --> 00:11:16,541 Si la base de la revolución cae, 203 00:11:16,625 --> 00:11:20,625 tendremos una posición fortificada desde la cual tomar Rennes. 204 00:11:20,708 --> 00:11:24,333 Y luego, por supuesto, iremos a París. 205 00:11:26,583 --> 00:11:28,375 Antes de que hagamos planes, 206 00:11:28,458 --> 00:11:30,875 Su Magnificencia necesita saber que es confiable. 207 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 ¡Es un hombre de Dios! 208 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 ¡Yo soy un dios! 209 00:11:35,500 --> 00:11:36,833 [bufa] 210 00:11:38,041 --> 00:11:39,333 [gruñe] 211 00:11:41,083 --> 00:11:42,541 Mm. 212 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Dígame cómo puede probar su amor por mí. 213 00:11:50,458 --> 00:11:52,041 [música escalofriante] 214 00:11:52,125 --> 00:11:54,250 ¿Qué es lo que quiere? 215 00:11:54,333 --> 00:11:55,750 Sumisión. 216 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 ¿A qué se refiere con sumisión? 217 00:11:58,083 --> 00:12:00,000 Sumisión. 218 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Mañana, el Mesías Vampiro vendrá a la casa de nuestro dios 219 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 para sellar la alianza. 220 00:12:06,791 --> 00:12:08,333 Con sangre. 221 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 ¿Un sacrificio? 222 00:12:10,458 --> 00:12:11,791 [Drolta] Mm. 223 00:12:12,541 --> 00:12:14,791 Alguien a quien ame. 224 00:12:14,875 --> 00:12:17,708 ¿A su hija, tal vez? 225 00:12:18,416 --> 00:12:21,583 Eso sellaría nuestra unión, ¿no es así? 226 00:12:21,666 --> 00:12:25,375 ¿Una hija? El abad no tiene una hija. 227 00:12:26,958 --> 00:12:28,000 [exclama] 228 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Hombres, movidos por sus huevos. 229 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 Y ahora, tengo los suyos en la mano. 230 00:12:36,500 --> 00:12:37,791 ¿Cómo lo supo? 231 00:12:37,875 --> 00:12:39,875 [Drolta] Pruebe su lealtad, abad. 232 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 ¿Cómo dices que se llama? 233 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 234 00:12:44,166 --> 00:12:47,166 [música escalofriante se eleva] 235 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 [música se apaga] 236 00:12:51,583 --> 00:12:54,666 [Annette] Supongo que ya no podemos utilizar los túneles. 237 00:12:54,750 --> 00:12:57,666 Sugiero que dos de nosotros ataquemos la abadía de frente. 238 00:12:57,750 --> 00:12:59,125 Seremos los señuelos. 239 00:12:59,208 --> 00:13:00,583 Mm. Fácil. 240 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, tú y yo iremos por el muro oeste a través del huerto. 241 00:13:05,291 --> 00:13:08,416 ¿Puedes usar a tus aves para que nos lleven hasta la ventana? 242 00:13:09,333 --> 00:13:11,458 Desde ahí podemos buscar cómo bajar. 243 00:13:11,541 --> 00:13:14,583 Atacaremos desde ambos lados y desde afuera al mismo tiempo. 244 00:13:14,666 --> 00:13:17,166 Los separaremos atacando al amanecer. 245 00:13:17,250 --> 00:13:19,041 Los vampiros estarán en el château. 246 00:13:19,125 --> 00:13:21,291 Solo las criaturas de la noche estarán en la abadía. 247 00:13:21,375 --> 00:13:23,625 Tendremos la ventaja de la luz del sol y la distancia. 248 00:13:23,708 --> 00:13:24,541 ¿Qué le pasará… 249 00:13:25,833 --> 00:13:27,291 a mi padre? 250 00:13:27,375 --> 00:13:29,250 [música sombría] 251 00:13:30,166 --> 00:13:31,958 Él ya tomó su decisión. 252 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Mi única pregunta es cómo convierte esos cadáveres en criaturas de la noche. 253 00:13:37,750 --> 00:13:41,375 Un Forjador Maestro tiene un talismán o una herramienta. 254 00:13:41,458 --> 00:13:43,000 Hay que encontrarla. 255 00:13:43,916 --> 00:13:45,541 - [golpe dramático] - [exclama] 256 00:13:45,625 --> 00:13:46,708 [Olrox] Tiene una máquina. 257 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 ¡A un lado! 258 00:13:49,625 --> 00:13:52,500 [música intensa] 259 00:13:52,583 --> 00:13:53,500 [zumbido mágico] 260 00:14:01,333 --> 00:14:04,041 [música escalofriante] 261 00:14:07,125 --> 00:14:08,750 [olfatea, gruñe] 262 00:14:08,833 --> 00:14:10,166 Annette, el camino. 263 00:14:10,250 --> 00:14:12,625 Maria, por el jardín. Yo iré por detrás. 264 00:14:26,500 --> 00:14:29,791 [continúa música escalofriante] 265 00:14:32,958 --> 00:14:34,416 [golpe dramático] 266 00:14:38,708 --> 00:14:40,666 [crepita] 267 00:14:42,166 --> 00:14:43,791 Ahora estoy listo para ti. 268 00:14:45,625 --> 00:14:46,500 [gruñe] 269 00:14:48,208 --> 00:14:49,041 [gruñe] 270 00:14:49,625 --> 00:14:51,000 [grita] 271 00:14:52,083 --> 00:14:55,291 - [tronido de látigo] - [Olrox] No me obligues a pelear contigo. 272 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 ¿Por qué no me enfrentas? 273 00:14:57,041 --> 00:14:59,750 [Olrox] Asegúrate de destruir la máquina. 274 00:14:59,833 --> 00:15:00,875 ¡Hazlo tú! 275 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 En este momento, no me pueden ver haciendo algo. 276 00:15:05,041 --> 00:15:08,041 Además, el negocio de la forja de monstruos 277 00:15:08,125 --> 00:15:10,375 requiere de manos humanas. 278 00:15:10,458 --> 00:15:12,875 Es la razón por la que Erzsebet necesita al abad. 279 00:15:12,958 --> 00:15:14,375 ¿Y por qué nos necesitas tú? 280 00:15:20,375 --> 00:15:21,333 [tronido de látigo] 281 00:15:22,625 --> 00:15:26,708 ¿En serio esperas que confíe en el asesino de mi madre? 282 00:15:26,791 --> 00:15:30,000 [Olrox] A estas alturas pude haberte matado tres veces. 283 00:15:30,083 --> 00:15:33,000 Irónico, creo, para los dos, 284 00:15:33,541 --> 00:15:35,958 que ahora necesite a un Belmont. 285 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Si quieres vencer a Erzsebet, no tienes opción más que confiar en mí. 286 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Siempre hay una opción. 287 00:15:47,166 --> 00:15:48,625 - [Maria jadea] - [ruge] 288 00:15:48,708 --> 00:15:51,166 [música de suspenso] 289 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Solo lee el estúpido libro. 290 00:15:54,750 --> 00:15:57,708 [ráfaga sobrenatural] 291 00:16:02,416 --> 00:16:03,916 [Tera] Él nos dijo la verdad. 292 00:16:04,458 --> 00:16:06,875 Esta es una especie de guía de la máquina. 293 00:16:07,625 --> 00:16:09,583 Hay hechizos aquí, 294 00:16:09,666 --> 00:16:12,041 instrucciones que el abad ha estado usando. 295 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Si puedo descifrarlas, tal vez encontremos cómo destruir la máquina. 296 00:16:16,583 --> 00:16:17,666 ¿Hechizos? 297 00:16:17,750 --> 00:16:19,000 ¿Ves esto? 298 00:16:19,083 --> 00:16:20,541 Está escrito en enoquiano. 299 00:16:21,333 --> 00:16:23,458 El idioma del infierno. 300 00:16:25,541 --> 00:16:28,458 [música siniestra] 301 00:16:30,708 --> 00:16:33,708 [vampiros murmuran indistintamente] 302 00:16:44,791 --> 00:16:48,875 [música escalofriante] 303 00:17:08,875 --> 00:17:11,208 [zumbido sobrenatural] 304 00:17:11,291 --> 00:17:13,750 [trueno] 305 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 [música siniestra] 306 00:17:34,000 --> 00:17:35,166 [música se apaga] 307 00:17:37,666 --> 00:17:41,041 [música evocadora] 308 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 [abad] A ti, oh Señor, te llamo. 309 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Escucha mis sufrientes súplicas, mientras lloro frente a ti. 310 00:17:56,875 --> 00:18:01,125 Y no ocultes tu rostro de tu sirviente. 311 00:18:03,583 --> 00:18:05,625 Porque estoy atribulado. 312 00:18:07,625 --> 00:18:09,041 Escúchame un instante, 313 00:18:09,125 --> 00:18:12,000 mientras levanto mis manos a tu santo oráculo. 314 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Levanta tus pies a las desolaciones perpetuas. 315 00:18:19,791 --> 00:18:23,750 Han contaminado la sagrada morada de tu nombre. 316 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Levántate, oh Dios, y defiende tu causa. 317 00:18:30,791 --> 00:18:31,750 [ronca] 318 00:18:31,833 --> 00:18:34,375 Aunque mis pasos se han vuelto inciertos. 319 00:18:34,458 --> 00:18:35,500 [exhala] 320 00:18:36,166 --> 00:18:37,375 Oh, Señor, 321 00:18:38,166 --> 00:18:40,125 no guardes silencio. 322 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 [Maria] Padre. 323 00:18:50,875 --> 00:18:53,291 - [criaturas de la noche gruñen] - Vine para advertirte. 324 00:18:53,375 --> 00:18:55,041 Va a haber un ataque. 325 00:18:55,125 --> 00:18:56,833 Tienes que irte de aquí. 326 00:18:56,916 --> 00:18:58,541 No quiero que mueras. 327 00:18:59,166 --> 00:19:02,041 Estoy a salvo en la Casa de Dios. 328 00:19:02,125 --> 00:19:04,041 ¿La Casa de Dios? 329 00:19:04,125 --> 00:19:07,000 Este lugar no es más que ladrillos y piedras. 330 00:19:07,083 --> 00:19:10,625 La Iglesia es más que eso, niña. 331 00:19:10,708 --> 00:19:13,833 Sin ella, la sociedad perdería su alma. 332 00:19:13,916 --> 00:19:15,250 Su significado. 333 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Es la estructura sobre la que se sostiene nuestra moralidad. 334 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 La Iglesia solo se sostiene a sí misma. 335 00:19:22,041 --> 00:19:23,958 Es un nido de ladrones hambrientos de poder 336 00:19:24,041 --> 00:19:25,833 que esparcen la intolerancia y la hipocresía. 337 00:19:25,916 --> 00:19:29,000 Felices de vivir sobre las espaldas de los pobres en sus casas extravagantes, 338 00:19:29,083 --> 00:19:30,583 en lugar de enfrentar la injusticia. 339 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Pero sin Dios, no habría justicia en ningún caso. 340 00:19:35,041 --> 00:19:38,500 Sin importar lo mucho que lo defiendas, el mal es el mal. 341 00:19:38,583 --> 00:19:42,000 Todo lo que estás haciendo se baña en sangre de personas inocentes. 342 00:19:42,083 --> 00:19:43,625 [música aciaga] 343 00:19:43,708 --> 00:19:46,333 A veces la sangre es el único camino. 344 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Si alguna vez te importé, debes venir conmigo. 345 00:19:52,750 --> 00:19:53,875 Y tal vez… 346 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 Tal vez puedas ser mi padre. 347 00:19:56,500 --> 00:19:58,583 [música aciaga] 348 00:20:01,000 --> 00:20:02,625 No pienso irme sin ti. 349 00:20:05,916 --> 00:20:09,250 Dulce, dulce Maria. 350 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Dios te ha enviado a mí. 351 00:20:12,208 --> 00:20:13,750 [continúa música aciaga] 352 00:20:13,833 --> 00:20:15,541 Tu sacrificio aquí 353 00:20:16,333 --> 00:20:18,458 llevará tu alma al paraíso. 354 00:20:18,541 --> 00:20:20,625 [música aciaga se eleva] 355 00:20:20,708 --> 00:20:22,125 Sujétenla. 356 00:20:23,208 --> 00:20:24,500 [grita] 357 00:20:24,583 --> 00:20:25,500 [esfuerzo] 358 00:20:25,583 --> 00:20:27,500 [música escalofriante] 359 00:20:29,750 --> 00:20:31,041 [música se apaga] 360 00:20:33,083 --> 00:20:34,791 [pluma rasga sobre papel] 361 00:20:34,875 --> 00:20:36,208 [aves trinan] 362 00:20:37,750 --> 00:20:38,916 [suspira] 363 00:20:39,000 --> 00:20:40,250 Lo descifré. 364 00:20:41,166 --> 00:20:42,583 ¡Lo descifré! 365 00:20:43,416 --> 00:20:44,666 ¿Qué es eso? 366 00:20:44,750 --> 00:20:46,625 [Tera] La máquina es indestructible. 367 00:20:47,166 --> 00:20:48,708 Se fabricó en el infierno. 368 00:20:48,791 --> 00:20:51,416 Se forjó en las entrañas de un poderoso mal. 369 00:20:51,500 --> 00:20:53,541 [exhala] ¿Y por qué estás celebrando? 370 00:20:53,625 --> 00:20:56,208 [Tera] Porque aunque no podemos destruir la máquina, 371 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 podemos devolverla al infierno. 372 00:20:58,458 --> 00:21:00,791 Este libro me permitirá crear un portal. 373 00:21:00,875 --> 00:21:03,333 Y después voy a necesitar que uses tus poderes 374 00:21:03,416 --> 00:21:05,416 para empujar la máquina a través de él. 375 00:21:05,500 --> 00:21:09,041 ¿Hay que abrir una puerta al infierno para salvar a todos? 376 00:21:09,125 --> 00:21:11,666 Sí, ¿qué podría salir mal? 377 00:21:11,750 --> 00:21:12,875 [golpean a la puerta] 378 00:21:12,958 --> 00:21:15,458 [música aciaga] 379 00:21:15,541 --> 00:21:16,875 [se acercan pasos] 380 00:21:20,458 --> 00:21:21,666 [jadea] 381 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 El abad tiene a Maria. 382 00:21:24,166 --> 00:21:26,208 ¡La va a sacrificar para Erzsebet! 383 00:21:26,291 --> 00:21:27,583 [música escalofriante] 384 00:21:27,666 --> 00:21:29,708 [zumbido sobrenatural] 385 00:21:29,791 --> 00:21:32,041 [música coral siniestra] 386 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 [continúa música siniestra] 387 00:22:04,375 --> 00:22:06,375 [continúa música siniestra] 388 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 ¡Admiren a la Devoradora de la Luz! 389 00:22:12,583 --> 00:22:16,041 [vampiros exclaman y murmuran] 390 00:22:18,875 --> 00:22:20,125 Imposible. 391 00:22:24,166 --> 00:22:25,375 [jadea] 392 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 [ríe victoriosa] 393 00:22:34,750 --> 00:22:36,416 [música se intensifica] 394 00:22:39,875 --> 00:22:42,000 [vampiros chillan] 395 00:22:43,708 --> 00:22:45,875 [música siniestra elevándose] 396 00:23:02,541 --> 00:23:03,416 [música se apaga] 397 00:23:03,500 --> 00:23:04,583 [ráfaga] 398 00:23:05,791 --> 00:23:07,750 [graznan] 399 00:23:07,833 --> 00:23:09,916 [árbol cruje] 400 00:23:15,250 --> 00:23:16,250 [jadea] 401 00:23:16,333 --> 00:23:17,916 - [cuervos graznan] - [exclama] 402 00:23:18,000 --> 00:23:20,083 [exclama] 403 00:23:20,833 --> 00:23:24,625 [música coral dramática] 404 00:23:25,916 --> 00:23:27,708 [chillan] 405 00:23:33,041 --> 00:23:34,416 [jadean] 406 00:23:34,500 --> 00:23:36,083 [jadea] 407 00:23:39,375 --> 00:23:43,208 [música coral dramática asciende] 408 00:23:45,458 --> 00:23:46,500 [música se detiene] 409 00:23:50,791 --> 00:23:53,958 [música siniestra] 410 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI