1 00:00:19,416 --> 00:00:24,208 Ya no estaremos atrapados en los confines del mundo en lastimeras sombras. 2 00:00:25,375 --> 00:00:31,166 Los cielos se quebrarán en negro obsidiana y mi gloria cubrirá la Tierra. 3 00:00:34,500 --> 00:00:39,333 Sí, antaño fue la chica humilde a la que llamaban loca. 4 00:00:40,375 --> 00:00:43,875 Pero ¿veis? Ella era el Mesías todo el tiempo. 5 00:00:44,541 --> 00:00:48,250 Y ahora, la sangre de Sekhmet corre por sus venas. 6 00:00:48,833 --> 00:00:52,166 Todos lo verán y todos se doblegarán. 7 00:00:53,333 --> 00:00:57,958 Está aquí, no solo como vuestra reina, sino como vuestra diosa. 8 00:01:04,291 --> 00:01:08,083 ¡Festejad por vuestra diosa! ¡Bebed! ¡Bailad! 9 00:01:25,666 --> 00:01:26,666 Mírate. 10 00:01:40,416 --> 00:01:41,791 Tengo una buena noticia. 11 00:01:45,458 --> 00:01:48,166 Sé cómo te puedes asegurar la lealtad del abad para siempre. 12 00:01:50,416 --> 00:01:52,250 Tiene una hija. 13 00:01:54,541 --> 00:01:58,041 Una hija… Delicioso. 14 00:02:02,333 --> 00:02:09,083 CASTLEVANIA NOCTURNO 15 00:02:25,625 --> 00:02:27,500 Tarde o temprano, tendrás que hablar conmigo. 16 00:02:34,833 --> 00:02:37,375 Sabes que allí hay un pasadero. 17 00:02:44,291 --> 00:02:45,958 Sé que esto es duro para ti. 18 00:02:46,583 --> 00:02:51,250 Pero si te lo hubiera dicho, todo habría cambiado. La gente lo habría descubierto. 19 00:02:52,583 --> 00:02:54,416 Habrías sido la hija de la ramera. 20 00:02:55,791 --> 00:02:59,875 Sabía que si él y yo lo manteníamos en secreto, te mantendríamos a salvo. 21 00:03:01,416 --> 00:03:03,666 María, lo amaba. 22 00:03:05,333 --> 00:03:08,833 Quizás si hubiera insistido en que se quedara con nosotras y ejerciera como 23 00:03:08,916 --> 00:03:12,458 padre, no se habría traicionado así a sí mismo. 24 00:03:14,000 --> 00:03:14,916 No lo sé. 25 00:03:19,791 --> 00:03:21,000 Lo siento, María. 26 00:04:56,166 --> 00:04:57,083 ¡Richter! 27 00:05:12,000 --> 00:05:12,916 Estás bien… 28 00:05:21,208 --> 00:05:22,375 Así que, ahora, sabes hacer magia. 29 00:05:23,458 --> 00:05:26,791 Sí. Ocurrió cuando conocí a mi abuelo. 30 00:05:28,416 --> 00:05:29,333 Oh. 31 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Tengo mucho que contaros. 32 00:05:31,958 --> 00:05:32,875 Yo también. 33 00:05:34,083 --> 00:05:36,083 Espera. Llevas una cinta. 34 00:05:52,125 --> 00:05:56,333 Mirad a aquella ante quien el mal tiembla, la Devoradora de luz, la Tomadora 35 00:05:56,416 --> 00:06:00,625 de almas, la leona Vampiro, La que mutila, la Mesías de-- 36 00:06:00,708 --> 00:06:04,958 Sí, encantado de conocerte. 37 00:06:06,625 --> 00:06:07,750 Deberías inclinarte. 38 00:06:08,958 --> 00:06:10,041 Condesa… 39 00:06:10,125 --> 00:06:12,416 Su Alteza ha oído hablar mucho de ti. 40 00:06:13,125 --> 00:06:16,208 Me halaga… Que una diosa haya oído hablar de mí. 41 00:06:17,083 --> 00:06:19,875 Una diosa debe saber donde están todos sus dragones. 42 00:06:23,583 --> 00:06:25,708 Tu viaje a Europa no ha sido en vano. 43 00:06:26,791 --> 00:06:30,416 Me han hablado de la pequeña y nauseabunda revolución en el Nuevo Mundo. 44 00:06:31,416 --> 00:06:34,875 Verás cómo haremos que se coman sus propios vómitos aquí, en Francia. 45 00:06:35,833 --> 00:06:38,791 Así sabrás como tratar con tus presuntuosos estadounidenses. 46 00:06:45,666 --> 00:06:47,375 El tiempo de transigir se ha terminado. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,083 No sólo extinguirán a su ascendencia-- 48 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Sino que crearán un imperio. 49 00:06:53,041 --> 00:06:53,958 Exacto. 50 00:06:54,958 --> 00:06:58,583 Y una vez que vean mi belleza, todos me venerarán. 51 00:06:59,250 --> 00:07:01,958 Perdona, pero ¿quieres lograr esto por medio de una alianza con un hombre que 52 00:07:02,041 --> 00:07:05,166 nunca te venerará? 53 00:07:05,250 --> 00:07:06,208 Soy una diosa. 54 00:07:10,208 --> 00:07:11,083 Por supuesto 55 00:07:12,125 --> 00:07:13,083 Inclínate, he dicho. 56 00:07:16,166 --> 00:07:18,208 Lograré que el Abad me venere. 57 00:07:19,208 --> 00:07:23,750 Todos tenemos una debilidad. Los sacerdotes. Los dragones… 58 00:07:26,083 --> 00:07:27,000 Sí. 59 00:07:36,208 --> 00:07:39,791 Una vez que conquiste Europa, tú serás su guía en América. 60 00:07:42,333 --> 00:07:45,666 Y me la entregarás a mí… Tu Mesías. 61 00:07:51,500 --> 00:07:53,000 Te he dicho que te inclines. 62 00:08:12,166 --> 00:08:13,500 Debí haberte hablado de Juste. 63 00:08:14,166 --> 00:08:15,750 Es igual. Lo entiendo. 64 00:08:17,708 --> 00:08:19,083 Estaba como-- 65 00:08:19,166 --> 00:08:21,208 ¿Herido? Uh, ¿retraído? 66 00:08:21,875 --> 00:08:22,791 Un capullo. 67 00:08:23,666 --> 00:08:24,875 Oh, sí. Sí. 68 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, mira. 69 00:08:38,666 --> 00:08:40,500 Oh. Has vuelto, ¿no? 70 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Oh, mierda. 71 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 ¿Son de Edouard? 72 00:09:04,583 --> 00:09:05,500 Uh… 73 00:09:06,833 --> 00:09:08,125 Oye, sobre lo ocurrido… 74 00:09:09,666 --> 00:09:12,250 Sólo quiero, uh, pedir disculpas personalmente. A ti. Y jurar que-- 75 00:09:12,333 --> 00:09:14,958 Sabía que volverías. 76 00:09:16,250 --> 00:09:18,458 Estaba más preocupada de lo que me gustaría. 77 00:09:19,541 --> 00:09:21,625 Oh. Los músculos, huh? 78 00:09:24,666 --> 00:09:26,166 Quedamos tan pocos… 79 00:09:32,000 --> 00:09:34,375 Sacaremos a Edouard. 80 00:09:36,708 --> 00:09:39,458 Oh. ¿Cómo ha ocurrido eso? 81 00:09:39,541 --> 00:09:42,416 Un grupo de vampiros me siguió. Me dieron caza. 82 00:09:43,666 --> 00:09:47,708 No sé. Estaba indefenso. Como si volviera a ser un niño. 83 00:09:48,333 --> 00:09:49,541 Pero ya no somos niños. 84 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 No. 85 00:09:52,125 --> 00:09:55,291 Cuando no me quedaba nada a lo que aferrarme, y todo estaba perdido, recordé 86 00:09:55,375 --> 00:09:58,541 las cosas que hacen que sea quien soy. 87 00:09:59,500 --> 00:10:05,583 La esperanza, el dolor, y la mierda. El amor que hay en esta casa. 88 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 Y supongo que, por primera vez, tuve que decidir sobre la clase de persona que 89 00:10:09,333 --> 00:10:11,666 quiero ser. 90 00:10:12,583 --> 00:10:16,791 Un Belmont. Convertí a los seis en un montón de cenizas 91 00:10:18,583 --> 00:10:21,291 Jamás me permitiré volver a tener miedo. 92 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Pero tenemos miedo. 93 00:10:25,125 --> 00:10:29,333 No siempre es algo malo. Sólo que tenemos algo que perder. 94 00:10:36,375 --> 00:10:38,208 Entonces, necesitaremos un nuevo plan. 95 00:10:51,291 --> 00:10:53,500 ¿Usa todas las bocas para comer? 96 00:10:55,625 --> 00:10:56,541 No. 97 00:10:57,416 --> 00:11:00,416 Nos preocupa que el número que puedas hacer sea limitado. Pronto, tendremos más 98 00:11:00,500 --> 00:11:03,916 cadáveres para ti. 99 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Os aseguro que tendréis suficientes. 100 00:11:06,958 --> 00:11:10,041 Si me lo permitís, condesa, creo que nuestro primer paso debería ser la ciudad 101 00:11:10,125 --> 00:11:13,250 de Nantes. 102 00:11:13,875 --> 00:11:16,875 Una vez desaparecido ese bastión revolucionario, tendremos una posición 103 00:11:16,958 --> 00:11:19,958 fortificada desde la que tomar Rennes. 104 00:11:20,708 --> 00:11:23,833 Y luego, claro, a París… 105 00:11:26,541 --> 00:11:31,041 Antes de hacer planes, su excelencia necesita saber que puede confiar en ti. 106 00:11:31,125 --> 00:11:32,625 Es un hombre de Dios. 107 00:11:32,708 --> 00:11:34,500 Yo soy Dios. 108 00:11:46,458 --> 00:11:50,333 ¿A qué renunciarás para demostrar tu amor por mí? 109 00:11:52,375 --> 00:11:53,708 ¿Qué quieres? 110 00:11:54,375 --> 00:11:55,291 Sumisión. 111 00:11:55,875 --> 00:11:57,500 ¿Cómo que "sumisión?" 112 00:11:58,416 --> 00:11:59,250 Sumisión. 113 00:12:01,166 --> 00:12:06,583 Mañana, la Vampiro Mesías irá a la casa de tu Dios para sellar la alianza. 114 00:12:06,666 --> 00:12:07,625 Con sangre. 115 00:12:08,458 --> 00:12:09,791 ¿Un sacrificio? 116 00:12:12,541 --> 00:12:17,541 Alguien a quien ames. ¿Tu hija, tal vez? 117 00:12:18,416 --> 00:12:21,583 Eso sellaría nuestra unión, ¿verdad? 118 00:12:21,666 --> 00:12:24,541 ¿Una hija? El Abad no tiene hijos. 119 00:12:28,791 --> 00:12:35,708 Los hombres os guiais por las pelotas. Y ahora, tengo las tuyas en mi mano. 120 00:12:36,625 --> 00:12:37,833 ¿Cómo has--? 121 00:12:37,916 --> 00:12:41,416 Demuestra tu lealtad, Abad. ¿Cómo has dicho que se llama? 122 00:12:42,291 --> 00:12:43,166 María. 123 00:12:51,541 --> 00:12:54,291 Debemos asumir que ya no podemos usar los túneles. 124 00:12:54,833 --> 00:12:58,625 Sugiero que dos de nosotros ataquemos la Abadía de frente. Creando una distracción. 125 00:12:59,166 --> 00:13:00,333 Hm. Fácil. 126 00:13:00,958 --> 00:13:04,250 María, tú y yo iremos por el muro oeste y a través del huerto. ¿Pueden tus aves 127 00:13:04,333 --> 00:13:07,625 subirnos hasta la ventana de la torre? 128 00:13:09,416 --> 00:13:11,708 Desde allí, podremos abrirnos camino hacia abajo. Atacaremos desde adentro y 129 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 desde afuera al mismo tiempo. 130 00:13:14,875 --> 00:13:17,708 Los separaremos atacando al amanecer. Los vampiros estarán en el castillo, sólo los 131 00:13:17,791 --> 00:13:20,666 seres de la noche estarán en la abadía. 132 00:13:21,208 --> 00:13:23,500 Tendremos la ventaja de la luz solar y la distancia. 133 00:13:23,583 --> 00:13:26,500 ¿Qué le ocurrirá… a mi padre? 134 00:13:30,250 --> 00:13:31,208 Ha tomado su decisión. 135 00:13:32,833 --> 00:13:36,583 Mi única pregunta es, ¿cómo convierte esos cadáveres en seres de la noche? 136 00:13:37,666 --> 00:13:40,041 Un maestro forjador suele tener un talismán o una herramienta. Necesitamos 137 00:13:40,125 --> 00:13:42,541 encontrarlo. 138 00:13:45,333 --> 00:13:46,541 Tiene una máquina. 139 00:13:48,625 --> 00:13:49,541 ¡Apartaos! 140 00:14:08,833 --> 00:14:12,125 Annette, el camino. María, tú al jardín. Yo iré por atrás. 141 00:14:42,083 --> 00:14:43,500 Ya estoy preparado para ti. 142 00:14:53,166 --> 00:14:54,833 No me obligues a luchar contigo. 143 00:14:55,375 --> 00:14:56,541 ¿Por qué no te enfrentas a mí? 144 00:14:57,208 --> 00:14:59,750 Asegúrate de destruir la máquina. 145 00:14:59,833 --> 00:15:01,125 ¡Hazlo tú! 146 00:15:01,208 --> 00:15:03,916 Ahora mismo, no puedo ser visto haciendo nada. 147 00:15:04,791 --> 00:15:09,541 Además, se necesita una mano humana para el oficio de maestro forjador. 148 00:15:10,583 --> 00:15:12,875 Por eso Erzsebet necesita al Abad. 149 00:15:12,958 --> 00:15:14,250 ¡Y por lo que tú nos necesitas! 150 00:15:22,541 --> 00:15:25,708 ¿Esperas que confíe en el asesino de mi madre? 151 00:15:26,625 --> 00:15:28,875 Ya he podido matarte tres veces. 152 00:15:29,916 --> 00:15:35,416 Creo que es irónico para ambos… Que, ahora, necesite a un Belmont. 153 00:15:36,541 --> 00:15:40,958 Si quieres derrotar a Erzsebet, no tienes más remedio que confiar en mí. 154 00:15:41,583 --> 00:15:43,458 Siempre hay otra opción. 155 00:15:53,041 --> 00:15:54,625 Tú lee el puto libro. 156 00:16:02,375 --> 00:16:06,333 Lo que ha dicho es cierto. Esto es una especie de guía para la máquina. 157 00:16:07,583 --> 00:16:11,583 Aquí hay conjuros, instrucciones que el Abad ha estado utilizando. 158 00:16:12,500 --> 00:16:15,791 Si logro descifrarlo, tal vez encuentre el modo de destruir la máquina. 159 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 ¿Conjuros? 160 00:16:17,625 --> 00:16:22,916 ¿Lo ves?? Está escrito en enoquiano… El idioma del infierno. 161 00:17:48,666 --> 00:17:50,875 A ti, oh, Señor, te llamo 162 00:17:52,000 --> 00:17:56,416 Oye la voz de mis súplicas, cuando te implore. 163 00:17:57,208 --> 00:18:00,708 Y no le ocultes tu rostro a tu siervo. 164 00:18:03,708 --> 00:18:05,125 Ya que tengo problemas. 165 00:18:07,666 --> 00:18:12,041 Óyeme prontamente, cuando alce las manos hacia tu sagrado oráculo. 166 00:18:14,791 --> 00:18:18,583 Alza tus pies hasta las desolaciones perpetuas. 167 00:18:19,666 --> 00:18:23,333 Han profanado la morada de tu nombre. 168 00:18:25,583 --> 00:18:30,458 Levántate, oh Dios, y defiende tu causa. 169 00:18:31,833 --> 00:18:34,208 Aunque mis pasos casi hayan sido erróneos. 170 00:18:36,166 --> 00:18:39,708 Oh Señor, no estés callado. 171 00:18:40,875 --> 00:18:41,791 Padre. 172 00:18:50,958 --> 00:18:54,500 He venido a avisarte. Va a haber un ataque. Necesitas salir de aquí. No quiero 173 00:18:54,583 --> 00:18:58,125 que mueras. 174 00:18:59,166 --> 00:19:01,500 Estoy a salvo en la casa de Dios. 175 00:19:02,291 --> 00:19:07,041 ¿La casa de Dios? Esto no es más que un montón de piedras y ladrillos. 176 00:19:07,125 --> 00:19:11,000 La Iglesia es más que eso, niña. Sin ella, la sociedad pierde su alma, su 177 00:19:11,083 --> 00:19:14,958 sentido. 178 00:19:15,708 --> 00:19:20,125 Es la estructura a través de la cual se sostiene la moralidad. 179 00:19:20,208 --> 00:19:21,833 La Iglesia sólo piensa sí misma. 180 00:19:22,458 --> 00:19:26,458 Una guarida de ladrones que propagan la intolerancia e hipocresía. Hambrientos de 181 00:19:26,541 --> 00:19:30,708 poder viviendo a costa de los pobres en lugar de enfrentarse a la injusticia. 182 00:19:30,791 --> 00:19:34,958 Pero, sin Dios, no hay ningún tipo de justicia. 183 00:19:35,041 --> 00:19:38,250 Por muy complicado que lo hagas, el mal sigue siendo el mal. Todo lo que haces 184 00:19:38,333 --> 00:19:41,583 tiene como base la sangre de gente inocente. 185 00:19:43,708 --> 00:19:45,958 A veces, la sangre es el único camino. 186 00:19:48,125 --> 00:19:51,291 Si alguna vez te he importado, deberías irte ahora. 187 00:19:52,750 --> 00:19:56,000 Y tal vez… puedas ser mi padre. 188 00:20:01,000 --> 00:20:02,125 No me iré sin ti. 189 00:20:06,000 --> 00:20:08,708 Dulce, dulce María. 190 00:20:10,041 --> 00:20:12,000 Dios te ha enviado, ciertamente. 191 00:20:13,833 --> 00:20:18,375 Tu sacrificio aquí enviará tu alma al cielo. 192 00:20:20,958 --> 00:20:21,833 Cogedla. 193 00:20:38,916 --> 00:20:39,833 Los tenemos. 194 00:20:41,166 --> 00:20:42,083 Los tenemos. 195 00:20:43,416 --> 00:20:44,666 ¿Qué pasa? 196 00:20:44,750 --> 00:20:47,958 No se puede destruir la máquina. Fue hecha en el infierno, forjada por un mal 197 00:20:48,041 --> 00:20:51,291 muy, muy poderoso. 198 00:20:51,958 --> 00:20:53,750 ¿Y tú te alegras porque--? 199 00:20:53,833 --> 00:20:55,750 Porque, aunque no podamos destruir la máquina, se puede enviar de vuelta al 200 00:20:55,833 --> 00:20:57,750 infierno. 201 00:20:58,500 --> 00:21:01,583 Este libro me permitirá abrir un portal. Sólo te necesitamos a ti en él, para que 202 00:21:01,666 --> 00:21:04,791 empujes la máquina a través de él con tus poderes. 203 00:21:05,791 --> 00:21:08,166 Necesitamos abrir una puerta al infierno para salvar a todo el mundo… 204 00:21:09,083 --> 00:21:11,250 Bien. ¿Qué podría salir mal? 205 00:21:21,666 --> 00:21:22,750 El Abad tiene a María. 206 00:21:24,125 --> 00:21:26,125 La va a sacrificar a Erzsebet. 207 00:22:08,458 --> 00:22:11,875 ¡Mirad, la Devoradora de luz! 208 00:22:18,791 --> 00:22:19,625 Imposible.