1 00:00:19,458 --> 00:00:21,291 Ya no estaremos atrapados 2 00:00:21,375 --> 00:00:24,708 en los bordes del mundo, en las lamentables sombras. 3 00:00:25,458 --> 00:00:28,458 Los cielos se volverán color negro obsidiana 4 00:00:28,541 --> 00:00:31,250 y mi gloria al fin cubrirá la Tierra. 5 00:00:34,416 --> 00:00:39,333 Y sí, ella era la humilde criatura a la que llamaban loca. 6 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 Pero ¿lo ven? 7 00:00:41,541 --> 00:00:44,416 Ella fue el Mesías todo el tiempo. 8 00:00:44,500 --> 00:00:47,958 Y ahora tiene la sangre de Sekhmet en sus venas. 9 00:00:48,750 --> 00:00:53,250 Todos lo verán y entonces se inclinarán. 10 00:00:53,333 --> 00:00:56,458 Ella está aquí, no solo como su reina, 11 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 ¡sino como su dios! 12 00:01:04,208 --> 00:01:06,125 Disfruten por su diosa. 13 00:01:06,208 --> 00:01:08,333 Beban. Bailen. 14 00:01:25,791 --> 00:01:26,833 Mírate. 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Tengo buenas noticias. 16 00:01:45,250 --> 00:01:48,833 Sé cómo puedes garantizar la lealtad del abad para siempre. 17 00:01:50,291 --> 00:01:52,708 Tiene una hija. 18 00:01:52,791 --> 00:01:53,708 Ah. 19 00:01:54,625 --> 00:01:55,791 Una hija. 20 00:01:56,583 --> 00:01:58,375 Qué delicioso. 21 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 CASTLEVANIA: NOCTURNO 22 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Tendrás que hablarme tarde o temprano. 23 00:02:34,833 --> 00:02:37,958 Sabes que puedo saltar las rocas y llegar hasta ahí. 24 00:02:44,166 --> 00:02:46,500 Sé que esto es difícil para ti. 25 00:02:46,583 --> 00:02:49,583 Pero si te lo hubiera dicho, todo habría cambiado. 26 00:02:50,166 --> 00:02:51,666 La gente se habría enterado. 27 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Habrías sido la hija de una prostituta. 28 00:02:55,875 --> 00:03:00,166 Sabía que si lo mantenía en secreto, tú estarías a salvo. 29 00:03:01,416 --> 00:03:04,125 Maria, yo lo amaba. 30 00:03:05,333 --> 00:03:07,875 Si hubiera insistido, se habría quedado con nosotras. 31 00:03:08,458 --> 00:03:10,083 Habría sido tu padre. 32 00:03:10,750 --> 00:03:12,875 No se habría traicionado de esa forma. 33 00:03:13,875 --> 00:03:15,291 No lo sé. 34 00:03:19,958 --> 00:03:21,625 Perdóname, Maria. 35 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 ¡Richter! 36 00:05:14,041 --> 00:05:15,708 ¡Estás bien! 37 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Entonces, ahora puedes hacer magia. 38 00:05:23,583 --> 00:05:24,625 Sí. 39 00:05:24,708 --> 00:05:26,875 Se desbloqueó cuando conocí a mi abuelo. 40 00:05:28,458 --> 00:05:29,416 Oh. 41 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Tengo mucho que contarles. - También yo. 42 00:05:34,208 --> 00:05:36,666 Espera. Estás usando una bandana. 43 00:05:51,916 --> 00:05:55,791 Admiren frente a quien el mal se estremece. 44 00:05:55,875 --> 00:05:57,583 La Devoradora de la Luz. 45 00:05:57,666 --> 00:05:59,333 La que se alimenta de almas. 46 00:05:59,416 --> 00:06:00,791 La Leona Vampiro. 47 00:06:00,875 --> 00:06:02,166 La que aniquila. 48 00:06:02,250 --> 00:06:03,416 El Mesías de… 49 00:06:03,500 --> 00:06:05,791 Sí, es un placer conocerla. 50 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Debes reverenciarla. 51 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 ¿Condesa? 52 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Su magnificencia ha oído mucho sobre ti. 53 00:06:12,958 --> 00:06:17,041 Me halaga que un dios haya oído sobre mí. 54 00:06:17,125 --> 00:06:20,250 Un dios debe saber dónde están sus guerreros. 55 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Tu viaje a Europa no ha sido en vano. 56 00:06:26,750 --> 00:06:29,333 Me contaron sobre la nauseabunda revolución 57 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 que comenzó en el Nuevo Mundo. 58 00:06:31,500 --> 00:06:35,666 Mira cómo haremos que se traguen su propio vómito aquí en Francia. 59 00:06:35,750 --> 00:06:39,416 Luego sabrás cómo lidiar con los levantamientos en América. 60 00:06:45,708 --> 00:06:47,708 La hora de los compromisos terminó. 61 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 No solo extinguirán a su descendencia… 62 00:06:51,125 --> 00:06:52,916 Sino que empezarán un imperio. 63 00:06:53,000 --> 00:06:54,125 Exacto. 64 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Y cuando presencien mi belleza, todos me adorarán. 65 00:06:59,208 --> 00:07:02,083 Perdóneme, pero ¿quiere lograr sus objetivos 66 00:07:02,166 --> 00:07:04,791 haciendo alianzas con un hombre que jamás la adorará? 67 00:07:04,875 --> 00:07:06,541 Soy una diosa. 68 00:07:10,125 --> 00:07:11,166 Por supuesto. 69 00:07:12,250 --> 00:07:13,750 Que la reverencies. 70 00:07:16,166 --> 00:07:18,833 Haré que el abad me idolatre. 71 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Todos tienen debilidades. 72 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Sacerdotes. 73 00:07:23,125 --> 00:07:24,375 Dragones. 74 00:07:25,750 --> 00:07:27,125 Sí. 75 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Cuando conquiste Europa, tú serás su guía hacia América. 76 00:07:42,291 --> 00:07:44,166 Y tú me responderás a mí. 77 00:07:44,666 --> 00:07:46,166 Tu Mesías. 78 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Te dije que la reverencies. 79 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Sé que debí decirte de Juste. 80 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 Está bien. Lo entiendo, Tera. 81 00:08:17,458 --> 00:08:19,083 Me pareció un poco… 82 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 ¿Herido? ¿Debilitado? 83 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Un patán, iba a decir. 84 00:08:23,333 --> 00:08:24,333 Ah, sí. 85 00:08:24,416 --> 00:08:25,666 Sí. 86 00:08:32,083 --> 00:08:34,000 Annette, mira. 87 00:08:38,375 --> 00:08:39,500 Ah. 88 00:08:39,583 --> 00:08:41,041 Volviste, cobarde. 89 00:08:45,166 --> 00:08:46,875 Ay, carajo. 90 00:09:00,958 --> 00:09:02,750 ¿Son de Edouard? 91 00:09:04,583 --> 00:09:05,458 Mm. 92 00:09:06,833 --> 00:09:08,500 Oye, sobre lo que pasó… 93 00:09:09,625 --> 00:09:12,833 quiero disculparme en persona contigo. 94 00:09:12,916 --> 00:09:13,958 Te juro que yo no… 95 00:09:14,041 --> 00:09:15,416 Sabía que volverías. 96 00:09:16,208 --> 00:09:19,250 Estaba más preocupada de lo que quiero admitir. 97 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Los músculos, ¿eh? 98 00:09:24,875 --> 00:09:26,208 Todavía quedamos algunos. 99 00:09:32,041 --> 00:09:34,541 Vamos a sacar a Edouard de aquí. 100 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 Oh. 101 00:09:38,041 --> 00:09:39,416 ¿Cómo fue que eso pasó? 102 00:09:39,500 --> 00:09:41,500 Un grupo de vampiros me rastreó. 103 00:09:41,583 --> 00:09:42,708 Me cazaron. 104 00:09:43,583 --> 00:09:44,750 No lo sé. 105 00:09:45,250 --> 00:09:48,166 Me sentí indefenso, como si fuera un niño. 106 00:09:48,250 --> 00:09:49,875 Pero ya no somos niños pequeños. 107 00:09:50,458 --> 00:09:51,333 No. 108 00:09:52,041 --> 00:09:55,916 Cuando no tenía nada que me sostuviera, cuando lo había perdido todo, 109 00:09:56,000 --> 00:09:58,750 recordé las cosas que me hicieron lo que soy. 110 00:09:59,541 --> 00:10:03,458 La esperanza, el dolor, la miseria. 111 00:10:04,041 --> 00:10:05,750 El amor en esta casa. 112 00:10:07,000 --> 00:10:08,666 Y supongo que, por primera vez, 113 00:10:08,750 --> 00:10:12,458 tomé una verdadera decisión sobre la clase de persona que elijo ser. 114 00:10:12,541 --> 00:10:14,125 Un Belmont. 115 00:10:14,208 --> 00:10:17,333 Los convertí a todos en una montaña de cenizas. 116 00:10:18,625 --> 00:10:21,625 No volveré a permitirme tener miedo nunca más. 117 00:10:22,916 --> 00:10:24,416 Pero sí tenemos miedo. 118 00:10:25,083 --> 00:10:26,750 Y no siempre es malo. 119 00:10:27,583 --> 00:10:29,833 Significa que tenemos algo que perder. 120 00:10:36,333 --> 00:10:38,791 Supongo que necesitaremos un nuevo plan. 121 00:10:51,000 --> 00:10:53,708 ¿Usa todas esas bocas para comer? 122 00:10:55,708 --> 00:10:56,750 Mm. No. 123 00:10:57,416 --> 00:11:01,166 Nos preocupa que aún tiene limitaciones sobre el número que puede fabricar. 124 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Pronto tendremos más cadáveres. 125 00:11:04,041 --> 00:11:06,625 Asegúrense de que sean suficientes. 126 00:11:06,708 --> 00:11:08,875 Si me permite, condesa, 127 00:11:08,958 --> 00:11:11,333 he estado pensando que nuestro primer movimiento 128 00:11:11,416 --> 00:11:14,000 debería ser tomar la ciudad de Nantes. 129 00:11:14,083 --> 00:11:16,541 Si la base de la revolución cae, 130 00:11:16,625 --> 00:11:20,625 tendremos una posición fortificada desde la cual tomar Rennes. 131 00:11:20,708 --> 00:11:24,333 Y luego, por supuesto, iremos a París. 132 00:11:26,583 --> 00:11:28,375 Antes de que hagamos planes, 133 00:11:28,458 --> 00:11:30,875 Su Magnificencia necesita saber que es confiable. 134 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 ¡Es un hombre de Dios! 135 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 ¡Yo soy un dios! 136 00:11:41,083 --> 00:11:42,541 Mm. 137 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Dígame cómo puede probar su amor por mí. 138 00:11:52,125 --> 00:11:54,250 ¿Qué es lo que quiere? 139 00:11:54,333 --> 00:11:55,750 Sumisión. 140 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 ¿A qué se refiere con sumisión? 141 00:11:58,083 --> 00:12:00,000 Sumisión. 142 00:12:01,166 --> 00:12:04,625 Mañana, el Mesías Vampiro vendrá a la casa de nuestro dios 143 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 para sellar la alianza. 144 00:12:06,791 --> 00:12:08,333 Con sangre. 145 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 ¿Un sacrificio? 146 00:12:10,458 --> 00:12:11,791 Mm. 147 00:12:12,541 --> 00:12:14,791 Alguien a quien ame. 148 00:12:14,875 --> 00:12:17,708 ¿A su hija, tal vez? 149 00:12:18,416 --> 00:12:21,583 Eso sellaría nuestra unión, ¿no es así? 150 00:12:21,666 --> 00:12:25,375 ¿Una hija? El abad no tiene una hija. 151 00:12:28,791 --> 00:12:32,666 Hombres, movidos por sus huevos. 152 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 Y ahora, tengo los suyos en la mano. 153 00:12:36,500 --> 00:12:37,791 ¿Cómo lo supo? 154 00:12:37,875 --> 00:12:39,875 Pruebe su lealtad, abad. 155 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 ¿Cómo dices que se llama? 156 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Maria. 157 00:12:51,583 --> 00:12:54,666 Supongo que ya no podemos utilizar los túneles. 158 00:12:54,750 --> 00:12:57,666 Sugiero que dos de nosotros ataquemos la abadía de frente. 159 00:12:57,750 --> 00:12:59,125 Seremos los señuelos. 160 00:12:59,208 --> 00:13:00,583 Mm. Fácil. 161 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, tú y yo iremos por el muro oeste a través del huerto. 162 00:13:05,291 --> 00:13:08,416 ¿Puedes usar a tus aves para que nos lleven hasta la ventana? 163 00:13:09,333 --> 00:13:11,458 Desde ahí podemos buscar cómo bajar. 164 00:13:11,541 --> 00:13:14,583 Atacaremos desde ambos lados y desde afuera al mismo tiempo. 165 00:13:14,666 --> 00:13:17,166 Los separaremos atacando al amanecer. 166 00:13:17,250 --> 00:13:19,041 Los vampiros estarán en el château. 167 00:13:19,125 --> 00:13:21,291 Solo las criaturas de la noche estarán en la abadía. 168 00:13:21,375 --> 00:13:23,625 Tendremos la ventaja de la luz del sol y la distancia. 169 00:13:23,708 --> 00:13:24,541 ¿Qué le pasará… 170 00:13:25,833 --> 00:13:27,291 a mi padre? 171 00:13:30,166 --> 00:13:31,958 Él ya tomó su decisión. 172 00:13:32,916 --> 00:13:37,083 Mi única pregunta es cómo convierte esos cadáveres en criaturas de la noche. 173 00:13:37,750 --> 00:13:41,375 Un Forjador Maestro tiene un talismán o una herramienta. 174 00:13:41,458 --> 00:13:43,000 Hay que encontrarla. 175 00:13:45,625 --> 00:13:46,708 Tiene una máquina. 176 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 ¡A un lado! 177 00:14:08,833 --> 00:14:10,166 Annette, el camino. 178 00:14:10,250 --> 00:14:12,625 Maria, por el jardín. Yo iré por detrás. 179 00:14:42,166 --> 00:14:43,791 Ahora estoy listo para ti. 180 00:14:52,083 --> 00:14:55,291 No me obligues a pelear contigo. 181 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 ¿Por qué no me enfrentas? 182 00:14:57,041 --> 00:14:59,750 Asegúrate de destruir la máquina. 183 00:14:59,833 --> 00:15:00,875 ¡Hazlo tú! 184 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 En este momento, no me pueden ver haciendo algo. 185 00:15:05,041 --> 00:15:08,041 Además, el negocio de la forja de monstruos 186 00:15:08,125 --> 00:15:10,375 requiere de manos humanas. 187 00:15:10,458 --> 00:15:12,875 Es la razón por la que Erzsebet necesita al abad. 188 00:15:12,958 --> 00:15:14,375 ¿Y por qué nos necesitas tú? 189 00:15:22,625 --> 00:15:26,708 ¿En serio esperas que confíe en el asesino de mi madre? 190 00:15:26,791 --> 00:15:30,000 A estas alturas pude haberte matado tres veces. 191 00:15:30,083 --> 00:15:33,000 Irónico, creo, para los dos, 192 00:15:33,541 --> 00:15:35,958 que ahora necesite a un Belmont. 193 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Si quieres vencer a Erzsebet, no tienes opción más que confiar en mí. 194 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Siempre hay una opción. 195 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Solo lee el estúpido libro. 196 00:16:02,416 --> 00:16:03,916 Él nos dijo la verdad. 197 00:16:04,458 --> 00:16:06,875 Esta es una especie de guía de la máquina. 198 00:16:07,625 --> 00:16:09,583 Hay hechizos aquí, 199 00:16:09,666 --> 00:16:12,041 instrucciones que el abad ha estado usando. 200 00:16:12,625 --> 00:16:16,000 Si puedo descifrarlas, tal vez encontremos cómo destruir la máquina. 201 00:16:16,583 --> 00:16:17,666 ¿Hechizos? 202 00:16:17,750 --> 00:16:19,000 ¿Ves esto? 203 00:16:19,083 --> 00:16:20,541 Está escrito en enoquiano. 204 00:16:21,333 --> 00:16:23,458 El idioma del infierno. 205 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 A ti, oh Señor, te llamo. 206 00:17:52,000 --> 00:17:56,791 Escucha mis sufrientes súplicas, mientras lloro frente a ti. 207 00:17:56,875 --> 00:18:01,125 Y no ocultes tu rostro de tu sirviente. 208 00:18:03,583 --> 00:18:05,625 Porque estoy atribulado. 209 00:18:07,625 --> 00:18:09,041 Escúchame un instante, 210 00:18:09,125 --> 00:18:12,000 mientras levanto mis manos a tu santo oráculo. 211 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Levanta tus pies a las desolaciones perpetuas. 212 00:18:19,791 --> 00:18:23,750 Han contaminado la sagrada morada de tu nombre. 213 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Levántate, oh Dios, y defiende tu causa. 214 00:18:31,833 --> 00:18:34,375 Aunque mis pasos se han vuelto inciertos. 215 00:18:36,166 --> 00:18:37,375 Oh, Señor, 216 00:18:38,166 --> 00:18:40,125 no guardes silencio. 217 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Padre. 218 00:18:50,875 --> 00:18:53,291 Vine para advertirte. 219 00:18:53,375 --> 00:18:55,041 Va a haber un ataque. 220 00:18:55,125 --> 00:18:56,833 Tienes que irte de aquí. 221 00:18:56,916 --> 00:18:58,541 No quiero que mueras. 222 00:18:59,166 --> 00:19:02,041 Estoy a salvo en la Casa de Dios. 223 00:19:02,125 --> 00:19:04,041 ¿La Casa de Dios? 224 00:19:04,125 --> 00:19:07,000 Este lugar no es más que ladrillos y piedras. 225 00:19:07,083 --> 00:19:10,625 La Iglesia es más que eso, niña. 226 00:19:10,708 --> 00:19:13,833 Sin ella, la sociedad perdería su alma. 227 00:19:13,916 --> 00:19:15,250 Su significado. 228 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Es la estructura sobre la que se sostiene nuestra moralidad. 229 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 La Iglesia solo se sostiene a sí misma. 230 00:19:22,041 --> 00:19:23,958 Es un nido de ladrones hambrientos de poder 231 00:19:24,041 --> 00:19:25,833 que esparcen la intolerancia y la hipocresía. 232 00:19:25,916 --> 00:19:29,000 Felices de vivir sobre las espaldas de los pobres en sus casas extravagantes, 233 00:19:29,083 --> 00:19:30,583 en lugar de enfrentar la injusticia. 234 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Pero sin Dios, no habría justicia en ningún caso. 235 00:19:35,041 --> 00:19:38,500 Sin importar lo mucho que lo defiendas, el mal es el mal. 236 00:19:38,583 --> 00:19:42,000 Todo lo que estás haciendo se baña en sangre de personas inocentes. 237 00:19:43,708 --> 00:19:46,333 A veces la sangre es el único camino. 238 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Si alguna vez te importé, debes venir conmigo. 239 00:19:52,750 --> 00:19:53,875 Y tal vez… 240 00:19:54,916 --> 00:19:56,416 Tal vez puedas ser mi padre. 241 00:20:01,000 --> 00:20:02,625 No pienso irme sin ti. 242 00:20:05,916 --> 00:20:09,250 Dulce, dulce Maria. 243 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Dios te ha enviado a mí. 244 00:20:13,833 --> 00:20:15,541 Tu sacrificio aquí 245 00:20:16,333 --> 00:20:18,458 llevará tu alma al paraíso. 246 00:20:20,708 --> 00:20:22,125 Sujétenla. 247 00:20:39,000 --> 00:20:40,250 Lo descifré. 248 00:20:41,166 --> 00:20:42,583 ¡Lo descifré! 249 00:20:43,416 --> 00:20:44,666 ¿Qué es eso? 250 00:20:44,750 --> 00:20:46,625 La máquina es indestructible. 251 00:20:47,166 --> 00:20:48,708 Se fabricó en el infierno. 252 00:20:48,791 --> 00:20:51,416 Se forjó en las entrañas de un poderoso mal. 253 00:20:51,500 --> 00:20:53,541 ¿Y por qué estás celebrando? 254 00:20:53,625 --> 00:20:56,208 Porque aunque no podemos destruir la máquina, 255 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 podemos devolverla al infierno. 256 00:20:58,458 --> 00:21:00,791 Este libro me permitirá crear un portal. 257 00:21:00,875 --> 00:21:03,333 Y después voy a necesitar que uses tus poderes 258 00:21:03,416 --> 00:21:05,416 para empujar la máquina a través de él. 259 00:21:05,500 --> 00:21:09,041 ¿Hay que abrir una puerta al infierno para salvar a todos? 260 00:21:09,125 --> 00:21:11,666 Sí, ¿qué podría salir mal? 261 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 El abad tiene a Maria. 262 00:21:24,166 --> 00:21:26,208 ¡La va a sacrificar para Erzsebet! 263 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 ¡Admiren a la Devoradora de la Luz! 264 00:22:18,875 --> 00:22:20,125 Imposible. 265 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI