1 00:00:19,458 --> 00:00:21,291 Plus jamais nous ne serons relégués 2 00:00:21,375 --> 00:00:24,958 dans les ténèbres pitoyables des confins du monde ! 3 00:00:25,458 --> 00:00:28,625 Les cieux partout prendront la couleur noire de l'obsidienne 4 00:00:28,708 --> 00:00:31,250 et l'écho de ma gloire résonnera sur la Terre ! 5 00:00:34,625 --> 00:00:39,333 Oui, elle fut autrefois cette modeste jeune fille que l'on traitait de folle. 6 00:00:40,375 --> 00:00:41,500 Mais voyez… 7 00:00:42,041 --> 00:00:44,000 Depuis toujours, elle était le Messie ! 8 00:00:44,583 --> 00:00:49,166 Et à présent, le sang de la déesse Sekhmet coule dans ses veines ! 9 00:00:49,250 --> 00:00:52,166 Tous verront et tous s'inclineront ! 10 00:00:53,333 --> 00:00:56,500 Elle se tient devant vous, non seulement en tant que reine, 11 00:00:56,583 --> 00:00:58,458 mais en tant que déesse ! 12 00:01:04,208 --> 00:01:06,625 Fêtez la venue de votre déesse. 13 00:01:06,708 --> 00:01:08,833 Buvez, dansez ! 14 00:01:25,791 --> 00:01:26,833 Regardez-moi ça. 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 J'ai d'excellentes nouvelles. 16 00:01:45,250 --> 00:01:48,666 Je connais le moyen de vous assurer à jamais la loyauté de l'Abbé. 17 00:01:50,291 --> 00:01:52,166 Il a une fille. 18 00:01:52,875 --> 00:01:53,708 Ah. 19 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Il a une fille. Voilà qui est charmant. 20 00:02:25,875 --> 00:02:28,666 Tôt ou tard, il faudra bien que tu m'adresses la parole. 21 00:02:34,916 --> 00:02:37,958 Tu sais qu'il y a des pierres pour traverser, juste là. 22 00:02:44,375 --> 00:02:46,541 Je sais que c'est difficile pour toi. 23 00:02:46,625 --> 00:02:49,583 Mais si je te l'avais confié, tout aurait changé. 24 00:02:50,166 --> 00:02:51,666 Les gens l'auraient découvert. 25 00:02:52,625 --> 00:02:54,958 Tu aurais été la fille de la catin. 26 00:02:55,875 --> 00:02:57,958 Je savais que si nous gardions le secret, 27 00:02:58,041 --> 00:03:00,333 tu serais protégée, toi aussi. 28 00:03:01,500 --> 00:03:02,583 Maria, 29 00:03:02,666 --> 00:03:04,208 je l'ai aimé. 30 00:03:05,208 --> 00:03:07,875 Si j'avais insisté pour qu'il reste avec nous 31 00:03:08,458 --> 00:03:10,083 et joue son rôle de père, il… 32 00:03:11,041 --> 00:03:13,708 il ne se serait pas trahi lui-même comme il l'a fait. 33 00:03:14,541 --> 00:03:15,708 Je ne sais pas. 34 00:03:19,916 --> 00:03:21,375 Je suis désolée, Maria. 35 00:04:56,625 --> 00:04:57,583 Richter ! 36 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 Tu vas bien ! 37 00:05:21,000 --> 00:05:22,875 Tu maîtrises la magie maintenant ? 38 00:05:23,583 --> 00:05:27,458 Ouais, c'est arrivé juste après que j'ai rencontré mon grand-père. 39 00:05:28,250 --> 00:05:29,416 Oh. 40 00:05:30,000 --> 00:05:31,958 J'ai beaucoup de choses à vous dire. 41 00:05:32,041 --> 00:05:33,333 Et moi aussi. 42 00:05:34,041 --> 00:05:36,375 Attends, tu portes un bandeau ? 43 00:05:52,416 --> 00:05:56,000 Inclinez-vous devant celle qui fait trembler le mal lui-même, 44 00:05:56,083 --> 00:05:57,750 la Dévoreuse de Lumière, 45 00:05:57,833 --> 00:06:01,041 la Ravisseuse d'Âmes, la Lionne des Vampires, 46 00:06:01,125 --> 00:06:03,416 celle que l'on appelle la Messie des Vamp… 47 00:06:03,500 --> 00:06:05,375 Oui, je sais. Ravi de vous rencontrer. 48 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Tu étais censé t'incliner. 49 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Comtesse ? 50 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Sa Magnificence a beaucoup entendu parler de toi… 51 00:06:12,958 --> 00:06:14,666 Je suis très flatté 52 00:06:14,750 --> 00:06:17,125 qu'une déesse connaisse mon existence. 53 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Les dieux doivent savoir où se trouvent tous leurs dragons. 54 00:06:23,708 --> 00:06:26,250 Votre voyage en Europe n'aura pas été inutile. 55 00:06:26,750 --> 00:06:29,500 J'ai entendu parler de cette nauséeuse petite révolution 56 00:06:29,583 --> 00:06:31,416 qui a lieu dans le Vieux Monde. 57 00:06:31,500 --> 00:06:35,666 Tu verras comme nous allons leur faire avaler leur propre vomi, ici en France. 58 00:06:35,750 --> 00:06:39,666 Et tu sauras alors comment t'y prendre avec tes petits parvenus américains. 59 00:06:45,666 --> 00:06:47,583 Le temps des compromis est passé. 60 00:06:48,416 --> 00:06:51,166 Ils ne vont pas seulement éteindre leur descendance… 61 00:06:51,250 --> 00:06:52,500 Mais bâtir un empire. 62 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Exactement. 63 00:06:54,916 --> 00:06:58,625 Et lorsqu'ils verront ma beauté, tous me vénéreront. 64 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 Excusez-moi, vous voulez accomplir tout cela au moyen d'une alliance 65 00:07:02,875 --> 00:07:04,791 avec un homme qui ne vous vénère pas ? 66 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Je suis une déesse ! 67 00:07:10,125 --> 00:07:11,250 Oui, bien sûr. 68 00:07:12,250 --> 00:07:13,583 Incline-toi, te dis-je ! 69 00:07:16,166 --> 00:07:18,833 Je ferai en sorte que l'Abbé me vénère. 70 00:07:19,416 --> 00:07:21,166 Tout le monde a une faiblesse. 71 00:07:21,791 --> 00:07:25,000 Les prêtres, comme les dragons. 72 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 En effet… 73 00:07:35,958 --> 00:07:39,958 Lorsqu'elle aura conquis l'Europe, tu lui serviras de guide en Amérique. 74 00:07:42,291 --> 00:07:46,666 Et tu me la livreras à moi, ta Messie des Vampires. 75 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Ne t'ai-je pas dit de t'incliner ? 76 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 J'aurais dû te parler de Juste. 77 00:08:14,041 --> 00:08:15,875 C'est pas grave, je comprends. 78 00:08:17,458 --> 00:08:19,083 C'est vrai qu'il était un peu… 79 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Blessé ? Réservé ? 80 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Un peu un salaud. 81 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Oh, oui. Oui. 82 00:08:32,291 --> 00:08:34,083 Annette, regarde ! 83 00:08:38,875 --> 00:08:41,041 Oh, tiens. Tu es de retour ? 84 00:08:45,708 --> 00:08:46,916 Ah, merde. 85 00:09:01,000 --> 00:09:02,333 C'est à Edouard ? 86 00:09:04,583 --> 00:09:05,458 Euh… 87 00:09:06,791 --> 00:09:08,791 Écoute, pour ce qui s'est passé… 88 00:09:09,625 --> 00:09:13,958 Je voulais te faire mes excuses personnellement et aussi te jurer… 89 00:09:14,041 --> 00:09:15,500 Je savais que tu reviendrais. 90 00:09:16,166 --> 00:09:18,833 Et j'étais plus inquiète que je n'aurais voulu l'être. 91 00:09:19,333 --> 00:09:20,166 Oh. 92 00:09:20,666 --> 00:09:22,291 Je vois, ça manquait d'un homme. 93 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Il en reste si peu parmi nous. 94 00:09:32,041 --> 00:09:34,250 Nous allons faire sortir Edouard de là. 95 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 Oh. 96 00:09:38,125 --> 00:09:39,916 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 97 00:09:40,000 --> 00:09:41,666 Une bande de vampires m'a repéré, 98 00:09:41,750 --> 00:09:43,208 ils m'ont attaqué, 99 00:09:43,708 --> 00:09:44,791 j'étais sans défense. 100 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Comme si j'étais à nouveau un enfant. 101 00:09:48,291 --> 00:09:50,458 Mais nous ne sommes plus des enfants. 102 00:09:50,541 --> 00:09:51,541 Non. 103 00:09:52,041 --> 00:09:55,541 Quand je n'ai plus rien eu à quoi me raccrocher ni plus rien à perdre, 104 00:09:56,125 --> 00:09:59,166 je me suis souvenu des choses qui font de moi ce que je suis. 105 00:09:59,666 --> 00:10:03,041 L'espoir, la souffrance et la merde. 106 00:10:04,041 --> 00:10:06,125 L'amour que j'ai connu dans cette maison. 107 00:10:06,833 --> 00:10:08,750 Et je crois que pour la première fois, 108 00:10:08,833 --> 00:10:12,541 j'ai vraiment fait le choix de devenir la personne que je voulais être. 109 00:10:12,625 --> 00:10:13,625 Un Belmont. 110 00:10:14,750 --> 00:10:17,083 Je les ai réduits en cendres, tous les six. 111 00:10:18,625 --> 00:10:21,750 Je ne m'autoriserai plus à avoir peur. Plus jamais ! 112 00:10:22,750 --> 00:10:24,208 Mais nous avons tous peur. 113 00:10:25,083 --> 00:10:27,000 Ce n'est pas toujours mauvais. 114 00:10:27,708 --> 00:10:30,416 Ça veut juste dire que nous avons des choses à perdre. 115 00:10:36,541 --> 00:10:38,833 J'imagine qu'on doit faire un nouveau plan. 116 00:10:51,000 --> 00:10:53,708 Il utilise toutes ses bouches pour manger ? 117 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Non. 118 00:10:57,541 --> 00:10:59,375 Nous sommes contrariées de constater 119 00:10:59,458 --> 00:11:01,625 que vous êtes toujours limité en nombre. 120 00:11:01,708 --> 00:11:03,958 Nous allons vous fournir de nouveaux cadavres. 121 00:11:04,041 --> 00:11:06,625 Soyez assurées que vous en aurez bien assez. 122 00:11:06,708 --> 00:11:09,000 Si je puis me permettre, Comtesse, 123 00:11:09,083 --> 00:11:11,083 je pense que notre toute première action 124 00:11:11,166 --> 00:11:13,416 devrait avoir pour cible la ville de Nantes. 125 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Une fois conquis ce bastion de la Révolution, 126 00:11:16,625 --> 00:11:20,708 nous disposerons d'une position fortifiée depuis laquelle nous prendrions Rennes. 127 00:11:20,791 --> 00:11:24,208 Et ensuite, bien sûr, la ville de Paris. 128 00:11:26,583 --> 00:11:28,291 Avent d'élaborer des plans, 129 00:11:28,375 --> 00:11:31,458 Sa Magnificence doit savoir si elle peut vous faire confiance. 130 00:11:31,541 --> 00:11:32,791 C'est un homme de Dieu. 131 00:11:32,875 --> 00:11:34,625 C'est moi, la déesse ! 132 00:11:46,500 --> 00:11:50,541 Qu'es-tu prêt à me donner en guise de preuve de ton amour pour moi ? 133 00:11:52,625 --> 00:11:54,250 Dites-moi ce que vous voulez. 134 00:11:54,333 --> 00:11:55,750 Votre soumission. 135 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Que voulez-vous dire, par soumission ? 136 00:11:58,083 --> 00:12:00,000 Votre soumission. 137 00:12:01,291 --> 00:12:04,666 Demain la Messie des Vampires se rendra dans la maison de votre Dieu 138 00:12:04,750 --> 00:12:06,208 pour sceller cette alliance. 139 00:12:06,791 --> 00:12:07,916 Dans le sang. 140 00:12:08,416 --> 00:12:09,958 Par un sacrifice ! 141 00:12:10,458 --> 00:12:11,791 Hmm. 142 00:12:12,375 --> 00:12:14,625 Celui de quelqu'un que tu aimes. 143 00:12:14,708 --> 00:12:17,708 Tiens, ta fille, par exemple ? 144 00:12:18,291 --> 00:12:21,583 Voilà qui scellerait parfaitement notre accord ! 145 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Quelle fille ? Notre Abbé n'a pas de fille ! 146 00:12:28,791 --> 00:12:30,291 Les hommes, 147 00:12:30,375 --> 00:12:32,666 dominés par leurs couilles… 148 00:12:32,750 --> 00:12:36,416 Et maintenant, ce sont les tiennes que je tiens dans ma main. 149 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Comment avez-vous… 150 00:12:37,916 --> 00:12:39,791 Prouve-nous ta loyauté. 151 00:12:39,875 --> 00:12:41,958 Comment s'appelle-t-elle, déjà ? 152 00:12:42,458 --> 00:12:44,083 Maria. 153 00:12:50,791 --> 00:12:54,375 On devrait partir du principe que le tunnel est inutilisable. 154 00:12:54,875 --> 00:12:57,875 Je suggère que deux d'entre nous attaquent l'abbaye de front. 155 00:12:57,958 --> 00:12:59,166 En guise de diversion. 156 00:12:59,666 --> 00:13:00,583 Facile. 157 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Maria, toi et moi, nous franchirons le mur ouest et passerons par le verger. 158 00:13:05,291 --> 00:13:08,291 Tes oiseaux nous feraient passer par une fenêtre de la tour ? 159 00:13:09,416 --> 00:13:11,416 À partir de là, nous pourrons descendre. 160 00:13:11,500 --> 00:13:14,583 Nous attaquerons de l'extérieur et de l'intérieur. 161 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 Et nous les séparerons en attaquant au lever du jour. 162 00:13:17,375 --> 00:13:21,250 Les vampires seront au château, les créatures de la nuit à l'abbaye. 163 00:13:21,333 --> 00:13:23,833 La lumière et la distance joueront en notre faveur. 164 00:13:23,916 --> 00:13:25,125 Et qu'arrivera-t-il à… 165 00:13:25,833 --> 00:13:27,291 à mon père ? 166 00:13:30,333 --> 00:13:31,958 Ton père a fait son choix. 167 00:13:32,916 --> 00:13:34,083 Ma seule question est : 168 00:13:34,166 --> 00:13:37,083 comment transforme-t-il ces corps en créatures de la nuit ? 169 00:13:38,041 --> 00:13:40,958 D'habitude, un Maître Forgeron a un talisman ou un outil. 170 00:13:41,666 --> 00:13:43,000 Nous devons le trouver. 171 00:13:45,541 --> 00:13:47,333 Il a une machine. 172 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Attention ! 173 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Annette, la route. 174 00:14:10,333 --> 00:14:12,666 Maria, fouille le jardin, je prends l'arrière. 175 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Je suis prêt à t'affronter. 176 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Ne m'oblige pas à te combattre. 177 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Pourquoi ne pas te battre ? 178 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Parce que je veux que tu détruises cette machine. 179 00:14:59,958 --> 00:15:01,458 Tu n'as qu'à le faire ! 180 00:15:01,541 --> 00:15:05,125 Pour l'instant, je ne peux être vu en train de faire quoi que ce soit. 181 00:15:05,208 --> 00:15:08,375 De plus, pour tout ce qui touche au travail du Forgeron, 182 00:15:08,458 --> 00:15:10,208 une main humaine est nécessaire. 183 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Voilà pourquoi Erzsebet a besoin de l'Abbé. 184 00:15:13,041 --> 00:15:14,958 Et pourquoi tu as besoin de nous ? 185 00:15:22,791 --> 00:15:25,208 Tu t'attends vraiment à ce que je fasse confiance 186 00:15:25,291 --> 00:15:26,541 à l'assassin de ma mère ? 187 00:15:26,625 --> 00:15:29,166 Sais-tu que j'aurais déjà pu te tuer trois fois ? 188 00:15:30,041 --> 00:15:32,875 Ironique quand on y pense. Pour tous les deux. 189 00:15:33,583 --> 00:15:36,166 J'ai maintenant besoin d'un Belmont 190 00:15:36,666 --> 00:15:39,041 pour avoir une chance de vaincre Erzsebet. 191 00:15:39,125 --> 00:15:41,791 Tu n'as pas d'autre choix que de me faire confiance. 192 00:15:41,875 --> 00:15:43,375 On a toujours le choix. 193 00:15:53,041 --> 00:15:54,666 Lisez donc ce putain de bouquin. 194 00:16:02,458 --> 00:16:03,958 Il disait la vérité. 195 00:16:04,666 --> 00:16:06,916 C'est le mode d'emploi d'une sorte de machine. 196 00:16:07,708 --> 00:16:09,291 Il y a des sortilèges, 197 00:16:09,375 --> 00:16:12,125 des instructions que l'Abbé doit utiliser. 198 00:16:12,625 --> 00:16:13,708 Si je les décode, 199 00:16:13,791 --> 00:16:16,000 je trouverai un moyen de détruire la machine. 200 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Des sortilèges ? 201 00:16:17,750 --> 00:16:18,875 Là, tu vois ? 202 00:16:18,958 --> 00:16:20,541 C'est écrit en Enochien. 203 00:16:21,666 --> 00:16:23,083 La langue des enfers. 204 00:17:48,625 --> 00:17:51,083 Ô Seigneur, ton serviteur t'implore. 205 00:17:51,958 --> 00:17:56,791 Prête l'oreille à mes supplications et mes plaintes qui montent vers toi. 206 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 Et ne dissimule pas ta face aux yeux de ton serviteur. 207 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Car je suis dans la peine. 208 00:18:07,625 --> 00:18:09,375 Écoute-moi, je t'en prie, 209 00:18:09,458 --> 00:18:12,041 tandis que je tends mes mains vers ton saint oracle. 210 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Porte tes pas vers ces lieux de désolation perpétuelle. 211 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Ils ont souillé le sanctuaire qui porte ton nom. 212 00:18:25,750 --> 00:18:28,083 Lève-toi, Ô mon Dieu, 213 00:18:28,166 --> 00:18:30,708 et viens défendre ta cause. 214 00:18:31,833 --> 00:18:34,375 Même si mes pas se sont souvent égarés. 215 00:18:36,166 --> 00:18:37,375 Ô Seigneur, 216 00:18:38,333 --> 00:18:40,166 ne garde pas le silence. 217 00:18:40,833 --> 00:18:41,875 Père. 218 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 Je suis venue vous avertir. 219 00:18:53,375 --> 00:18:55,083 Il va y avoir une attaque. 220 00:18:55,166 --> 00:18:56,833 Vous devez partir tout de suite. 221 00:18:56,916 --> 00:18:58,583 Je ne veux pas que vous mouriez. 222 00:18:59,166 --> 00:19:01,541 Je ne risque rien dans la maison de Dieu. 223 00:19:02,125 --> 00:19:03,541 La maison de Dieu ? 224 00:19:04,208 --> 00:19:07,000 Ce n'est qu'un empilement de briques et de pierres. 225 00:19:07,083 --> 00:19:10,291 L'Église est bien plus que ça, mon enfant ! 226 00:19:10,833 --> 00:19:13,666 Sans l'Église, c'est la société qui perd son âme, 227 00:19:13,750 --> 00:19:15,250 sa signification. 228 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 L'Église est la structure par laquelle la moralité elle-même est préservée. 229 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Elle ne préserve qu'elle-même. 230 00:19:22,041 --> 00:19:25,833 Ce n'est qu'un ramassis de voleurs prônant l'intolérance et l'hypocrisie. 231 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Heureux de vivre au crochet des pauvres dans l'extravagance 232 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 au lieu de combattre l'injustice. 233 00:19:30,666 --> 00:19:32,000 Mais sans notre Dieu, 234 00:19:32,083 --> 00:19:34,958 il n'y aura jamais le moindre espoir de justice ! 235 00:19:35,041 --> 00:19:37,458 Vous aurez beau essayer de compliquer les choses, 236 00:19:37,541 --> 00:19:38,583 le mal reste le mal. 237 00:19:38,666 --> 00:19:41,958 Vous construisez sur le sang des innocents et des exploités ! 238 00:19:43,708 --> 00:19:46,375 Quelquefois, le sang est le seul moyen. 239 00:19:48,125 --> 00:19:50,208 Si vous avez un peu d'affection pour moi, 240 00:19:50,291 --> 00:19:51,541 partez immédiatement. 241 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 Et peut-être… 242 00:19:54,833 --> 00:19:56,416 que vous pourrez être mon père. 243 00:20:01,000 --> 00:20:03,125 Je ne partirai pas d'ici sans vous. 244 00:20:05,916 --> 00:20:08,833 Si douce, et si tendre Maria. 245 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 C'est vraiment Dieu qui t'envoie. 246 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Et ton sacrifice vaudra à ton âme d'aller droit au ciel. 247 00:20:20,708 --> 00:20:22,125 Emparez-vous d'elle ! 248 00:20:39,000 --> 00:20:40,250 Nous les tenons ! 249 00:20:41,291 --> 00:20:42,583 Nous les tenons ! 250 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Qu'y a-t-il ? 251 00:20:44,750 --> 00:20:47,083 La machine ne peut pas être détruite. 252 00:20:47,166 --> 00:20:49,208 Elle a été fabriquée en enfer, 253 00:20:49,291 --> 00:20:51,375 forgée par un démon extrêmement puissant. 254 00:20:51,458 --> 00:20:53,708 Ah. Ces cris de joie, c'est parce que… 255 00:20:54,208 --> 00:20:56,208 Même si on peut pas détruire la machine, 256 00:20:56,291 --> 00:20:58,375 on peut la renvoyer en enfer. 257 00:20:58,458 --> 00:21:01,458 Ce livre va me permettre de créer pour cela un portail. 258 00:21:01,541 --> 00:21:02,791 Il faut que tu t'y places 259 00:21:02,875 --> 00:21:05,416 et utilises tes pouvoirs pour y pousser la machine. 260 00:21:05,500 --> 00:21:08,750 On doit créer une porte vers les enfers pour sauver tout le monde. 261 00:21:08,833 --> 00:21:11,708 D'accord. Qu'est-ce qui pourrait aller de travers ? 262 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 L'Abbé a pris Maria. 263 00:21:24,416 --> 00:21:26,125 Il va la sacrifier à Erzsebet. 264 00:22:08,291 --> 00:22:12,125 Que l'on s'incline devant la Dévoreuse de Lumière ! 265 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 C'est impossible.