1 00:00:19,458 --> 00:00:22,000 Kita tidak perlu lagi terjebak di pinggiran dunia, dalam bayangan 2 00:00:22,083 --> 00:00:24,625 menyedihkan. 3 00:00:25,416 --> 00:00:28,291 Langit akan pecah menjadi hitam obsidian, dan kekuasaanku akan menyelimuti 4 00:00:28,375 --> 00:00:31,250 Bumi. 5 00:00:34,416 --> 00:00:39,375 Benar, dulu dia gadis sederhana yang mereka anggap gila. 6 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Tapi lihat, 'kan? Ternyata selama ini dia sang Mesias. 7 00:00:44,583 --> 00:00:48,291 Dan kini darah Sekhmet mengalir di dalam tubuhnya. 8 00:00:48,875 --> 00:00:52,416 Semua akan melihat serta bersujud. 9 00:00:53,375 --> 00:00:58,000 Di sini dia berdiri, tidak hanya sebagai ratu, tapi juga Tuhan kalian. 10 00:01:04,375 --> 00:01:08,583 Berpestalah untuk dewi kalian! Minumlah! Menarilah! 11 00:01:25,708 --> 00:01:26,708 Lihatlah dirimu. 12 00:01:40,500 --> 00:01:41,875 Aku bawa kabar gembira. 13 00:01:45,541 --> 00:01:48,250 Aku tahu cara agar Kepala Biara setia kepadamu. 14 00:01:50,500 --> 00:01:52,333 Dia mempunyai anak perempuan. 15 00:01:54,625 --> 00:01:58,125 Anak perempuan. Lezat sekali. 16 00:02:25,875 --> 00:02:27,833 Cepat atau lambat kamu harus bicara dengan Ibu. 17 00:02:34,916 --> 00:02:37,458 Kamu tahu kalau di sebelah sana ada batu loncatan. 18 00:02:44,375 --> 00:02:47,833 Ibu tahu ini sulit bagimu. Tapi jika Ibu memberitahumu, semua pasti berubah. 19 00:02:47,916 --> 00:02:51,416 Orang-orang akan tahu. 20 00:02:52,666 --> 00:02:54,500 Kamu akan jadi putri pelacur. 21 00:02:55,875 --> 00:02:59,958 Jika Ibu dan dia tetap merahasiakannya, kamu akan tetap aman. 22 00:03:01,500 --> 00:03:03,750 Maria, Ibu cinta dia. 23 00:03:05,416 --> 00:03:08,958 Mungkin jika Ibu bersikeras dia tinggal dengan kita dan jadi ayah, dia tidak akan 24 00:03:09,041 --> 00:03:12,583 mengkhianati dirinya sendiri. 25 00:03:13,875 --> 00:03:14,708 Entahlah. 26 00:03:19,916 --> 00:03:21,125 Maafkan Ibu, Maria. 27 00:04:56,291 --> 00:04:57,208 Richter! 28 00:05:14,041 --> 00:05:14,958 Kamu baik-baik saja. 29 00:05:21,250 --> 00:05:22,583 Jadi, sekarang kamu bisa sihir. 30 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Ya. Semuanya terjadi saat aku bertemu dengan kakekku. 31 00:05:28,500 --> 00:05:29,416 Oh. 32 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 Ada banyak yang harus aku ceritakan. 33 00:05:32,083 --> 00:05:33,000 Aku juga. 34 00:05:34,208 --> 00:05:36,208 Tunggu. Kamu pakai ikat kepala. 35 00:05:52,250 --> 00:05:56,500 Coba lihatlah, itu yang ditakuti oleh kejahatan. Pengganyang Cahaya, Perampas 36 00:05:56,583 --> 00:06:00,833 Jiwa, Singa Betina Vampir, Dia yang Menerkam, Sang Mesias-- 37 00:06:00,916 --> 00:06:05,125 Ya, senang bertemu kamu. 38 00:06:06,791 --> 00:06:07,916 Kamu harus bersujud. 39 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Countess? 40 00:06:10,250 --> 00:06:12,541 Yang Mulia banyak mendengar tentangmu. 41 00:06:13,250 --> 00:06:16,333 Aku tersanjung. Ada Tuhan yang pernah mendengarku. 42 00:06:17,208 --> 00:06:20,000 Sudah seharusnya Tuhan tahu di mana naga-naganya. 43 00:06:23,708 --> 00:06:25,958 Perjalananmu ke Eropa tidak sia-sia. 44 00:06:26,875 --> 00:06:30,541 Aku sudah dengar tentang revolusi kecil menjijikkan di Dunia Baru. 45 00:06:31,541 --> 00:06:35,041 Perhatikan kami akan suruh mereka makan muntahannya di Prancis. 46 00:06:35,958 --> 00:06:39,333 Kamu akan tahu bagaimana menghadapi orang kaya baru di Amerika. 47 00:06:45,666 --> 00:06:47,375 Tawar menawar sudah berakhir. 48 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Mereka tidak hanya akan menghapus keturunan sendiri-- 49 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 Tapi mendirikan kekaisaran. 50 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Tepat sekali. 51 00:06:54,916 --> 00:06:58,541 Begitu melihat kecantikanku, semua akan menyembahku. 52 00:06:59,208 --> 00:07:01,916 Maafkan aku, tapi kamu ingin mencapainya dengan bersekutu dengan pria yang tidak 53 00:07:02,000 --> 00:07:05,125 akan pernah menyembahmu? 54 00:07:05,208 --> 00:07:06,291 Aku ini dewi. 55 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Tentu saja. 56 00:07:12,125 --> 00:07:13,250 Aku bilang membungkuk. 57 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Aku akan buat Kepala Biara menyembahku. 58 00:07:19,208 --> 00:07:24,375 Semua orang punya kelemahan. Pendeta. Naga. 59 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Ya. 60 00:07:36,166 --> 00:07:39,750 Begitu dia menguasai Eropa, kamu akan memandunya ke Amerika. 61 00:07:42,291 --> 00:07:45,791 Dan kamu antarkan padaku. Mesiasmu. 62 00:07:51,500 --> 00:07:53,041 Aku suruh kamu membungkuk. 63 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Harusnya Bibi cerita soal Juste. 64 00:08:14,041 --> 00:08:15,708 Tidak apa-apa. Aku mengerti. 65 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Dia itu agak-- 66 00:08:19,166 --> 00:08:21,208 Terluka? Ah, tertutup? 67 00:08:21,875 --> 00:08:22,833 Sedikit menyebalkan. 68 00:08:23,666 --> 00:08:24,875 Oh ya. Benar. 69 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette, lihat. 70 00:08:38,791 --> 00:08:40,625 Oh. Kamu kembali, ya? 71 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Ha, sial. 72 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 Apa itu punya Eduoard? 73 00:09:04,583 --> 00:09:05,500 Eh… 74 00:09:06,833 --> 00:09:08,125 Dengar, soal semuanya. 75 00:09:09,625 --> 00:09:12,708 Aku hanya ingin, minta maaf secara langsung kepadamu. 76 00:09:12,791 --> 00:09:13,916 Aku bersumpah akan-- 77 00:09:14,000 --> 00:09:15,041 Aku tahu kamu akan kembali. 78 00:09:16,250 --> 00:09:18,458 Ternyata kekhawatiranku padamu lebih dari yang kukira. 79 00:09:19,541 --> 00:09:21,625 Oh. Butuh tenaga, ya? 80 00:09:24,708 --> 00:09:26,208 Kita hanya tinggal sedikit. 81 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Kita pasti akan segera bebaskan Edouard. 82 00:09:36,750 --> 00:09:39,458 Oh. Kenapa kamu bisa begitu? 83 00:09:39,541 --> 00:09:42,416 Sekumpulan vampir melacakku. Mereka memburuku. 84 00:09:43,583 --> 00:09:47,791 Entahlah. Aku tidak berdaya. Seperti anak kecil lagi. 85 00:09:48,333 --> 00:09:49,708 Tapi kita bukan anak kecil lagi. 86 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 Bukan. 87 00:09:52,083 --> 00:09:55,125 Saat aku tidak punya pegangan dan semuanya hilang, 88 00:09:56,041 --> 00:09:58,458 Aku ingat hal yang menjadikanku seperti sekarang. 89 00:09:59,541 --> 00:10:05,750 Harapan, rasa sakit, penderitaan. Cinta di rumah ini. 90 00:10:07,000 --> 00:10:09,416 Aku rasa untuk pertama kalinya aku sungguh memilih untuk jadi orang seperti 91 00:10:09,500 --> 00:10:11,916 apa. 92 00:10:12,625 --> 00:10:16,916 Seorang Belmont. Aku tinggalkan mereka berenam menjadi tumpukan abu. 93 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Aku tidak akan biarkan diriku takut lagi. Selamanya. 94 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Tapi kita memang takut. 95 00:10:25,083 --> 00:10:29,458 Itu bukan selalu hal yang buruk. Artinya kita punya sesuatu yang berarti. 96 00:10:36,416 --> 00:10:38,250 Kalau begitu kita perlu rencana baru. 97 00:10:51,333 --> 00:10:53,541 Apa semua mulutnya dipakai untuk makan? 98 00:10:55,666 --> 00:10:56,541 Tidak. 99 00:10:57,416 --> 00:11:00,958 Kami khawatir masih ada batasan dalam jumlah yang bisa kamu buat. 100 00:11:01,625 --> 00:11:03,958 Akan ada tersedia banyak mayat untukmu. 101 00:11:04,041 --> 00:11:06,041 Pastikan jumlahnya cukup. 102 00:11:07,000 --> 00:11:10,083 Kalau boleh beri saran, Countess, sebaiknya pergerakan pertama kita 103 00:11:10,166 --> 00:11:13,291 dilakukan di kota Nantes. 104 00:11:13,916 --> 00:11:16,916 Dengan hilangnya kubu revolusioner, kita akan punya posisi kuat untuk merebut 105 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Rennes. 106 00:11:20,750 --> 00:11:23,875 Lalu, tentu saja kita ke Paris. 107 00:11:26,583 --> 00:11:31,083 Sebelum membuat rencana, Yang Mulia ingin tahu apa kamu bisa dipercaya. 108 00:11:31,166 --> 00:11:32,666 Dia pengikut Tuhan. 109 00:11:32,750 --> 00:11:34,666 Aku ini Tuhan. 110 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 Apa yang akan kamu korbankan untuk buktikan cintamu padaku? 111 00:11:52,416 --> 00:11:53,750 Apa yang kamu inginkan? 112 00:11:54,416 --> 00:11:55,333 Kepatuhan. 113 00:11:55,916 --> 00:11:57,625 Apa maksudmu "kepatuhan?" 114 00:11:58,291 --> 00:11:59,291 Kepatuhan. 115 00:12:01,166 --> 00:12:06,625 Besok Mesias Vampir akan datang ke rumah Tuhanmu untuk mengesahkan aliansi. 116 00:12:06,708 --> 00:12:07,666 Dengan darah. 117 00:12:08,500 --> 00:12:09,916 Memakai tumbal? 118 00:12:12,458 --> 00:12:17,666 Orang yang kamu cintai. Putrimu, mungkin? 119 00:12:18,500 --> 00:12:21,666 Itu cukup untuk meresmikan kerja sama kita, kan? 120 00:12:21,750 --> 00:12:24,583 Putri? Kepala Biara tidak punya putri. 121 00:12:28,833 --> 00:12:35,750 Pria, dikuasai oleh nafsunya. Sekarang aku yang menguasaimu. 122 00:12:36,666 --> 00:12:37,833 Dari mana kamu--? 123 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Buktikan kesetiaanmu, Kepala Biara. 124 00:12:39,958 --> 00:12:41,458 Siapa nama gadis itu? 125 00:12:42,333 --> 00:12:43,333 Maria. 126 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Anggap saja kita tidak bisa lewat terowongan lagi. 127 00:12:54,916 --> 00:12:58,708 Menurutku kita berdua serang biara dari depan. Buat pengalihan. 128 00:12:59,250 --> 00:13:00,416 Hm. Mudah. 129 00:13:01,041 --> 00:13:04,291 Maria, kamu dan aku pergi ke tembok barat dan kemudian melewati kebun. Apa burungmu 130 00:13:04,375 --> 00:13:07,666 bisa menerbangkan kita ke jendela menara? 131 00:13:09,416 --> 00:13:11,708 Dari sana kita akan cari jalan turun. Setelah itu kita serang dari luar dan 132 00:13:11,791 --> 00:13:14,125 dalam secara serentak. 133 00:13:14,875 --> 00:13:17,208 Kita pisahkan mereka dengan menyerang saat fajar. 134 00:13:17,291 --> 00:13:21,208 Para vampir pasti ada di puri, hanya makhluk malam yang ada di biara. 135 00:13:21,291 --> 00:13:23,541 Kita diuntungkan dari jarak dan sinar matahari. 136 00:13:23,625 --> 00:13:26,583 Apa yang akan terjadi pada… ayahku? 137 00:13:30,333 --> 00:13:31,291 Dia sudah memilih. 138 00:13:32,916 --> 00:13:36,666 Aku hanya penasaran bagaimana cara dia mengubah mayat menjadi makhluk malam. 139 00:13:37,750 --> 00:13:42,625 Biasanya master pencipta punya jimat atau alat. Kita harus mencarinya. 140 00:13:45,416 --> 00:13:46,625 Dia punya mesin. 141 00:13:48,666 --> 00:13:49,583 Minggir! 142 00:14:08,916 --> 00:14:12,208 Annette, kamu ke jalan. Maria, kamu ke kebun. Dan aku ke belakang. 143 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Aku sudah siap menghadapimu. 144 00:14:53,250 --> 00:14:55,333 Jangan paksa aku melawanmu. 145 00:14:55,416 --> 00:14:56,666 Kenapa kamu tidak menghadapiku? 146 00:14:57,333 --> 00:14:59,875 Pastikan saja kamu rusak mesinnya. 147 00:14:59,958 --> 00:15:01,166 Lakukan sendiri! 148 00:15:01,250 --> 00:15:04,041 Saat ini aku tidak boleh terlihat melakukan apa pun. 149 00:15:04,916 --> 00:15:09,708 Selain itu, bisnis penciptaan butuh campur tangan dari manusia. 150 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Itu sebabnya Erzsebet butuh kepala biara. 151 00:15:13,041 --> 00:15:14,500 Dan kenapa kamu butuh kami? 152 00:15:22,625 --> 00:15:25,875 Jadi yang kamu mau, aku percaya kepada pembunuh ibuku? 153 00:15:26,708 --> 00:15:28,958 Aku sudah bisa membunuhmu tiga kali. 154 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Menurutku itu ironis untuk kita berdua, karena sekarang aku butuh seorang Belmont. 155 00:15:36,666 --> 00:15:38,833 Jika kamu ingin mengalahkan Erzsebet, tidak ada pilihan lain kecuali percaya 156 00:15:38,916 --> 00:15:41,083 padaku. 157 00:15:41,708 --> 00:15:43,583 Selalu ada pilihan lain. 158 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Baca saja buku itu. 159 00:16:02,458 --> 00:16:06,458 Dia berkata jujur. Ini semacam buku panduan mesin. 160 00:16:07,708 --> 00:16:11,708 Di sini ada mantra, instruksi yang dipakai Kepala Biara. 161 00:16:12,625 --> 00:16:16,291 Jika bisa aku pecahkan, mungkin aku bisa tahu cara menghancurkan mesinnya. 162 00:16:16,375 --> 00:16:17,666 Mantra? 163 00:16:17,750 --> 00:16:23,041 Lihat ini? Ditulis dalam Enochian… bahasa dari neraka. 164 00:17:48,666 --> 00:17:50,875 Kepadamu, Ya Tuhan, aku berseru. 165 00:17:52,000 --> 00:17:56,416 Dengarkanlah suara permohonanku, apabila aku berteriak kepadamu. 166 00:17:57,208 --> 00:18:00,666 Jangan sembunyikan wajahmu dari hambamu. 167 00:18:03,666 --> 00:18:05,083 Sebab aku dalam kesesakan. 168 00:18:07,625 --> 00:18:09,750 Dengarlah aku dengan segera, saat aku mengangkat tanganku ke arah tempatmu yang 169 00:18:09,833 --> 00:18:12,000 maha kudus. 170 00:18:14,916 --> 00:18:18,833 Ringankanlah langkahmu ke tempat yang rusak terus-menerus. 171 00:18:19,666 --> 00:18:23,458 Mereka telah menajiskan tempat kediaman namamu. 172 00:18:25,791 --> 00:18:30,625 Bangunlah, ya Allah, lakukanlah perjuanganmu. 173 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Tapi nyaris langkahku tergelincir. 174 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Ya Allah, janganlah Engkau bungkam. 175 00:18:40,833 --> 00:18:41,750 Bapa. 176 00:18:50,916 --> 00:18:54,458 Aku kemari untuk memperingatkanmu. Akan ada serangan. Kamu harus pergi dari sini. 177 00:18:54,541 --> 00:18:58,125 Aku tidak ingin kamu mati. 178 00:18:59,166 --> 00:19:01,500 Aku aman di Rumah Tuhan. 179 00:19:02,291 --> 00:19:07,041 Rumah Tuhan? Tempat ini hanyalah tumpukan batu. 180 00:19:07,125 --> 00:19:11,041 Gereja lebih baik dari itu, Nak. Tanpanya, masyarakat kehilangan jiwa dan 181 00:19:11,125 --> 00:19:15,041 makna. 182 00:19:15,708 --> 00:19:20,083 Ini adalah bangunan yang membantu untuk menegakkan moral. 183 00:19:20,166 --> 00:19:21,875 Gejera hanya mementingkan diri sendiri. 184 00:19:22,458 --> 00:19:25,708 Sarang pencuri yang haus kekuasaan menyebarkan intoleransi dan kemunafikan. 185 00:19:25,791 --> 00:19:28,041 Bahagia hidup di bangunan mewah di atas penderitaan orang miskin, alih-alih 186 00:19:28,125 --> 00:19:30,583 melawan ketidakadilan. 187 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Tapi tanpa Tuhan, tidak ada yang namanya keadilan. 188 00:19:35,041 --> 00:19:38,250 Tidak peduli serumit apa kamu menganggapnya, kejahatan tetap kejahatan. 189 00:19:38,333 --> 00:19:41,583 Semua yang kamu lakukan dibangun di atas darah orang-orang tidak bersalah. 190 00:19:43,708 --> 00:19:45,958 Terkadang darah satu-satunya cara. 191 00:19:48,125 --> 00:19:51,291 Jika kamu memang peduli padaku, ikut aku pergi. 192 00:19:52,750 --> 00:19:56,083 Dan mungkin-- akhirnya kamu bisa menjadi ayahku. 193 00:20:01,000 --> 00:20:02,166 Aku tidak akan pergi tanpamu, Pak Tua. 194 00:20:05,916 --> 00:20:08,708 Maria yang sangat manis. 195 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Tuhan memang telah mengirimmu. 196 00:20:13,833 --> 00:20:18,375 Dengan pengorbananmu, jiwamu akan dikirim ke surga. 197 00:20:20,958 --> 00:20:21,833 Tangkap dia. 198 00:20:38,916 --> 00:20:39,750 Aku tahu. 199 00:20:41,125 --> 00:20:41,958 Aku tahu! 200 00:20:43,416 --> 00:20:44,666 Ada apa? 201 00:20:44,750 --> 00:20:47,958 Mesinnya tidak dapat dihancurkan. Karena dibuat di neraka, ditempa oleh kejahatan 202 00:20:48,041 --> 00:20:51,291 yang sangat kuat. 203 00:20:51,958 --> 00:20:53,708 Ehmm… Dan Bibi senang karena-- 204 00:20:53,791 --> 00:20:57,791 Karena meski tidak bisa kita hancurkan, bisa dikirim kembali ke neraka. 205 00:20:58,458 --> 00:21:00,875 Dengan buku ini, aku bisa menciptakan portal. 206 00:21:00,958 --> 00:21:05,000 Lalu kita butuh kekuatanmu untuk bisa mendorong mesinnya ke sana. 207 00:21:05,625 --> 00:21:08,375 Jadi, kita harus buka pintu neraka untuk selamatkan semua orang. 208 00:21:09,125 --> 00:21:11,291 Benar. Hal buruk apa yang bisa terjadi? 209 00:21:21,708 --> 00:21:22,875 Kepala Biara menawan Maria. 210 00:21:24,166 --> 00:21:26,166 Dia akan ditumbalkan kepada Erzsebet. 211 00:22:08,458 --> 00:22:12,500 Saksikanlah, Sang Pengganyang Cahaya! 212 00:22:18,833 --> 00:22:19,833 Mustahil.