1 00:00:19,458 --> 00:00:24,625 Noi non saremo mai più intrappolati ai margini del mondo nelle ombre impietose. 2 00:00:25,416 --> 00:00:28,291 I cieli diventeranno neri come la 3 00:00:28,375 --> 00:00:31,250 preziosa ossidiana e la mia gloria avvolgerà la Terra. 4 00:00:34,416 --> 00:00:39,375 Sì! Un tempo ero un'umile giovane che tutti chiamavano pazza. 5 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 Invece, io sono sempre stata il Messia. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,291 E ora scorre il sangue di Sekhmet dentro le mie vene. 7 00:00:48,875 --> 00:00:52,416 Tutti capiranno finalmente e tutti si inchineranno. 8 00:00:53,375 --> 00:00:58,000 Sono qui non solo come regina, ma come Dio. 9 00:01:04,375 --> 00:01:08,583 Celebrate la vostra dea! Bevete! Danzate! 10 00:01:25,708 --> 00:01:26,708 Che meraviglia! 11 00:01:40,500 --> 00:01:41,875 Ho buone notizie, per lei. 12 00:01:45,541 --> 00:01:48,250 So come può assicurarsi la fedeltà dell'abate. 13 00:01:50,500 --> 00:01:52,333 Ha una figlia. 14 00:01:54,625 --> 00:01:58,125 Ah! Una figlia! Che delizia! 15 00:02:02,375 --> 00:02:09,166 CASTLEVANIA NOCTURNE 16 00:02:25,875 --> 00:02:27,833 Prima o poi dovrai parlarmi, figlia. 17 00:02:34,916 --> 00:02:37,458 Sai che ci sono delle pietre per il guado? 18 00:02:44,375 --> 00:02:47,833 So che è molto difficile per te. Ma se te 19 00:02:47,916 --> 00:02:51,416 l’avessi detto, sarebbe stato diverso. E si sarebbe saputo. 20 00:02:52,666 --> 00:02:54,500 Additata come figlia di sgualdrina. 21 00:02:55,875 --> 00:02:59,958 Invece, mantenendo il nostro segreto, adesso, sei al sicuro. 22 00:03:01,500 --> 00:03:03,750 Maria, io lo amavo. 23 00:03:05,416 --> 00:03:08,958 Forse se avessi insistito di più perché… 24 00:03:09,041 --> 00:03:12,583 restasse a farti da padre, non avrebbe tradito se stesso. 25 00:03:13,875 --> 00:03:14,708 Non lo so. 26 00:03:19,916 --> 00:03:21,125 Mi dispiace, Maria. 27 00:04:56,291 --> 00:04:57,208 Richter! 28 00:05:14,041 --> 00:05:14,958 Avevi ragione. 29 00:05:21,250 --> 00:05:22,583 E così hai di nuovo i poteri magici? 30 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Sì. Li ho recuperati quando ho ritrovato il nonno. 31 00:05:28,500 --> 00:05:29,416 Oh! 32 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 Ho molte cose da chiederti. 33 00:05:32,083 --> 00:05:33,000 Anche io. 34 00:05:34,208 --> 00:05:36,208 Aspetta. Perché sei fasciato? 35 00:05:52,250 --> 00:05:56,500 Vi presento colei davanti la quale trema anche il male divoratrice di luce 36 00:05:56,583 --> 00:06:00,833 predatrice di anime vampiro leonessa, colei che sbrana, il Messia di ogni crea - 37 00:06:00,916 --> 00:06:05,125 Sì, piacere di conoscerla. 38 00:06:06,791 --> 00:06:07,916 Dovresti genufletterti. 39 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Contessa. 40 00:06:10,250 --> 00:06:12,541 Sua eccellenza ha sentito parlare molto di lei. 41 00:06:13,250 --> 00:06:16,333 Sono lusingato, che una divinità mi conosca. 42 00:06:17,208 --> 00:06:20,000 Una divinità deve sapere dove sono i suoi draghi. 43 00:06:23,708 --> 00:06:25,958 Il vostro viaggio in Europa non è stato vano. 44 00:06:26,875 --> 00:06:30,541 Mi hanno riferito della nauseante rivoluzione nel Nuovo Mondo 45 00:06:31,541 --> 00:06:35,041 Vedrete come se la rimangeranno subito in Francia. 46 00:06:35,958 --> 00:06:39,333 E come tratteremo i parvenu americani. 47 00:06:45,666 --> 00:06:47,375 Il tempo dei compromessi è finito. 48 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Non solo la loro discendenza scomparirà. 49 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 Daranno vita anche a un impero. 50 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Esatto. 51 00:06:54,916 --> 00:06:58,541 E quando vedranno la mia bellezza, mi verneranno! 52 00:06:59,208 --> 00:07:01,916 Mi perdoni ma vuole ottenere questo 53 00:07:02,000 --> 00:07:05,125 risultato attraverso un'alleanza con un uomo che non l’adorerà mai? 54 00:07:05,208 --> 00:07:06,291 Io sono una dea. 55 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Certo. 56 00:07:12,125 --> 00:07:13,250 Inchinati. 57 00:07:16,166 --> 00:07:18,291 Costringerò quell’abate a venerarmi. 58 00:07:19,208 --> 00:07:24,375 Tutti hanno un punto debole. Preti. Draghi. 59 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Sì. 60 00:07:36,166 --> 00:07:39,750 Sottomessa la vecchia Europa lei sarà la sua guida in America. 61 00:07:42,291 --> 00:07:45,791 Una volta sottomessa, la donerai, al tuo Messia. 62 00:07:51,500 --> 00:07:53,041 Ti ho detto che devi inchinarti. 63 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 Avrei dovuto dirti di lui. 64 00:08:14,041 --> 00:08:15,708 Non importa. Posso capire. 65 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 L’ho visto, era - 66 00:08:19,166 --> 00:08:21,208 Ferito? Mmh, indebolito? 67 00:08:21,875 --> 00:08:22,833 No, uno stronzo. 68 00:08:23,666 --> 00:08:24,875 Oh, certo sì. 69 00:08:32,291 --> 00:08:33,750 Annette! Guarda. 70 00:08:38,791 --> 00:08:40,625 Oh, sei ritornato. 71 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Oh, merda. 72 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 Sono cose di Edouard? 73 00:09:04,583 --> 00:09:05,500 Ah! 74 00:09:06,833 --> 00:09:08,125 Senti, a proposito di questo. 75 00:09:09,625 --> 00:09:12,250 voglio chiederti sinceramente scusa a livello personale e 76 00:09:12,333 --> 00:09:14,958 ti giuro che mi impegnerò - Sei tornato a casa. 77 00:09:16,250 --> 00:09:18,458 Ero più angosciata di quanto avrei mai immaginato. 78 00:09:19,541 --> 00:09:21,625 Oh, per via della violenza? 79 00:09:24,708 --> 00:09:26,208 Siamo rimasti così pochi. 80 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 Porteremo Edouard fuori dalla prigione! 81 00:09:36,750 --> 00:09:39,458 Oh. Quello, cosa sarebbe? 82 00:09:39,541 --> 00:09:42,416 Sono stato assalito dai vampiri. Volevano me. 83 00:09:43,583 --> 00:09:47,791 Io ero, paralizzato. Come da bambino. 84 00:09:48,333 --> 00:09:49,708 Ma non siamo più bambini, ora. 85 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 No. 86 00:09:52,083 --> 00:09:55,208 Non avevo possibilità di fuga avevo perso 87 00:09:55,291 --> 00:09:58,458 tutto, E ho capito ciò che fa di me quello che sono. 88 00:09:59,541 --> 00:10:05,750 I sogni i dolori le dobolezze. L'amore per questa casa. 89 00:10:07,000 --> 00:10:09,416 E, per la prima volta, credo di aver 90 00:10:09,500 --> 00:10:11,916 deciso che tipo di persona voglio essere veramente. 91 00:10:12,625 --> 00:10:16,916 Un Belmont. E dopo, li ho ridotti tutti in cenere. 92 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 Non permetterò più a me stesso di avere paura. 93 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Ma noi abbiamo paura. 94 00:10:25,083 --> 00:10:29,458 E questo, non è sempre un male Significa che non vogliamo perderci. 95 00:10:36,416 --> 00:10:38,250 Suppongo serva un piano nuovo. 96 00:10:51,333 --> 00:10:53,541 Usa tutte le bocche per addentare? 97 00:10:55,666 --> 00:10:56,541 Mmh, no. 98 00:10:57,416 --> 00:11:00,500 Ne producete un numero limitato, e 99 00:11:00,583 --> 00:11:03,958 questo ci preoccupa un po’. Presto avremo più cadaveri da darvi. 100 00:11:04,041 --> 00:11:06,041 Siate certi di averne a sufficienza. 101 00:11:07,000 --> 00:11:10,083 Se posso, contessa, ho pensato che il 102 00:11:10,166 --> 00:11:13,291 prossimo obiettivo dovrebbe essere la città di Nantes. 103 00:11:13,916 --> 00:11:16,916 Eliminata quella roccaforte 104 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 rivoluzionaria avremo una posizione fortificata da cui prendere Rennes. 105 00:11:20,750 --> 00:11:23,875 E poi, naturalmente, Parigi. 106 00:11:26,583 --> 00:11:31,083 Prima di fare programmi, Sua Magnificenza vuole potersi fidare. 107 00:11:31,166 --> 00:11:32,666 È un uomo di dio! 108 00:11:32,750 --> 00:11:34,666 No, io sono dio! 109 00:11:46,500 --> 00:11:50,375 A che cosa sei disposto a rinunciare per dimostrarmi il tuo amore? 110 00:11:52,416 --> 00:11:53,750 Lei che cosa vuole? 111 00:11:54,416 --> 00:11:55,333 Sudditanza! 112 00:11:55,916 --> 00:11:57,625 Cosa intende per sudditanza? 113 00:11:58,291 --> 00:11:59,291 Sudditanza. 114 00:12:01,166 --> 00:12:06,625 Domani, il Messia verrà nella casa del vostro Dio per suggellare l'alleanza. 115 00:12:06,708 --> 00:12:07,666 Con il sangue. 116 00:12:08,500 --> 00:12:09,916 Intende, con un sacrificio? 117 00:12:12,458 --> 00:12:17,666 Qualcuno che ti sta a cuore. Vediamo, tua figlia magari? 118 00:12:18,500 --> 00:12:21,666 Questo suggellerebbe la nostra unione, non credi? 119 00:12:21,750 --> 00:12:24,583 La figlia? Il nostro abate non ha figlie. 120 00:12:28,833 --> 00:12:32,416 Tutti, gli uomini dipendono dalle palle! E 121 00:12:32,500 --> 00:12:36,083 adesso io tengo strette le tue, nelle mie mani. 122 00:12:36,666 --> 00:12:37,833 Non può chiederlo! 123 00:12:37,916 --> 00:12:39,875 Dimostri la sua lealtà, abate. 124 00:12:39,958 --> 00:12:41,458 Come si chiama la figlia? 125 00:12:42,333 --> 00:12:43,333 Maria. 126 00:12:51,583 --> 00:12:54,375 Dato che ormai non possiamo usare i tunnel sotterranei. 127 00:12:54,916 --> 00:12:58,708 Due di noi attaccheranno l'abbazia frontalmente, sarà un diversivo. 128 00:12:59,250 --> 00:13:00,416 Mmh facile. 129 00:13:01,041 --> 00:13:03,208 Maria, noi scavalcheremo il muro a ovest. 130 00:13:03,291 --> 00:13:05,458 passando dal frutteto. Gli uccelli possono raggiungere 131 00:13:05,541 --> 00:13:07,666 la finestra della torre? 132 00:13:09,416 --> 00:13:14,125 Da lì, entreremo scendendo. Un assalto interno, esterno nello stesso momento. 133 00:13:14,916 --> 00:13:16,833 Attaccheremo all’alba, quando sono 134 00:13:16,916 --> 00:13:18,833 separati. I vampiri saranno nel castello, le 135 00:13:18,916 --> 00:13:21,208 creature della notte nell'abbazia. 136 00:13:21,291 --> 00:13:23,541 Avremo il vantaggio del sole e della distanza. 137 00:13:23,625 --> 00:13:26,583 Cosa succederà a, mio padre? 138 00:13:30,333 --> 00:13:31,291 Ha fatto la sua scelta. 139 00:13:32,916 --> 00:13:36,666 Vorrei sapere come fa a trasformare i cadaveri in creature della notte. 140 00:13:37,750 --> 00:13:42,625 Un mastro forgiatore ha un talismano o uno strumento. Dobbiamo trovarlo. 141 00:13:45,416 --> 00:13:46,625 Ha una macchina. 142 00:13:48,666 --> 00:13:49,583 Via! 143 00:14:08,916 --> 00:14:12,208 Annette la strada. Maria, il giardino. Io vado sul retro. 144 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Sì, adesso sono pronto. 145 00:14:53,250 --> 00:14:55,333 Non costringermi a combattere. 146 00:14:55,416 --> 00:14:56,666 Perché non vuoi affrontarmi? 147 00:14:57,333 --> 00:14:59,875 Non perdere tempo, distruggi quella macchina. 148 00:14:59,958 --> 00:15:01,166 Fallo tu! 149 00:15:01,250 --> 00:15:04,041 In questo momento non posso farmi vedere da nessuno. 150 00:15:04,916 --> 00:15:09,708 Inoltre, serve una mano umana nell'attività di forgiatura. 151 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 A Erzsebet infatti serve l'abate… 152 00:15:13,041 --> 00:15:14,500 Perché hai bisogno di noi? 153 00:15:22,625 --> 00:15:25,875 Ti aspetti che mi fidi, dell'assassino di mia madre? 154 00:15:26,708 --> 00:15:28,958 Per tre volte avrei potuto ucciderti. 155 00:15:30,041 --> 00:15:35,541 Ma ironia della sorte e per entrambi, ora ho bisogno di un Belmont 156 00:15:36,666 --> 00:15:41,083 Se vuoi sconfiggere Erzsebet, non hai altra scelta, che fidarti di me. 157 00:15:41,708 --> 00:15:43,583 C'è sempre una scelta diversa. 158 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Leggi quel cazzo di libro. 159 00:16:02,458 --> 00:16:06,458 Ha detto la verità. È una specie di manuale della macchina. 160 00:16:07,708 --> 00:16:11,708 Con formule magiche e istruzioni che ha seguito l'abate. 161 00:16:12,625 --> 00:16:16,291 Se riesco a decifrare il testo, potremo distruggere la macchina. 162 00:16:16,375 --> 00:16:17,666 Formule? 163 00:16:17,750 --> 00:16:23,041 Vedi qui? È scritto in enochiano, la lingua degli inferi. 164 00:17:48,666 --> 00:17:50,875 Mi rivolgo a te, oh mio Signore. 165 00:17:52,000 --> 00:17:56,416 Ascolta la voce delle mie suppliche, ti sto pregando con ardore! 166 00:17:57,208 --> 00:18:00,666 E non nascondere il volto al tuo servo umile e devoto. 167 00:18:03,666 --> 00:18:05,083 Sono in difficoltà. 168 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Volgi il tuo sguardo su di me, quando alzo le mani verso il sacro oracolo. 169 00:18:14,916 --> 00:18:18,833 Incamminati ti prego verso le desolazioni perpetue. 170 00:18:19,666 --> 00:18:23,458 La dimora del tuo sacro nome è stata contaminata. 171 00:18:25,791 --> 00:18:30,625 Levati, oh mio unico Signore, e difendi la tua causa. 172 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Nonostante gli errori che ho commesso. 173 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 Oh Signore, non rimanere in silenzio. 174 00:18:40,833 --> 00:18:41,750 Padre. 175 00:18:50,916 --> 00:18:54,458 Ho un avvertimento.Ci sarà un attacco. 176 00:18:54,541 --> 00:18:58,125 Deve scappare da qui. Non voglio che muoia. 177 00:18:59,166 --> 00:19:01,500 Io sono al riparo qui, nella casa di Dio. 178 00:19:02,291 --> 00:19:07,041 Casa di Dio? Si tratta soltanto di un ammasso di mattoni e pietre. 179 00:19:07,125 --> 00:19:11,041 La chiesa è molto più, figliola. Senza 180 00:19:11,125 --> 00:19:15,041 chiesa la società perde la sua anima, il suo scopo. 181 00:19:15,708 --> 00:19:20,083 È la struttura tramite la quale la moralità stessa si sostiene. 182 00:19:20,166 --> 00:19:21,875 La chiesa sostiene solo se stessa. 183 00:19:22,458 --> 00:19:25,083 È un covo di ladri affamati di potere che 184 00:19:25,166 --> 00:19:27,791 predicano l’intolleranza. Felici di vivere alle spalle dei poveri in ricchi 185 00:19:27,875 --> 00:19:30,583 edifici, e non combattono l'ingiustizia. 186 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Figlia mia, senza Dio non può esserci alcuna giustizia a questo mondo! 187 00:19:35,041 --> 00:19:37,166 Indipendentemente da quanto lei si 188 00:19:37,250 --> 00:19:39,375 giustifichi, il male è sempre male. Tutto ciò che fate è costruito col 189 00:19:39,458 --> 00:19:41,583 sangue di persone innocenti. 190 00:19:43,708 --> 00:19:45,958 A volte il sangue è una necessità. 191 00:19:48,125 --> 00:19:51,291 Se mai le è importato di me deve andarsene ora. 192 00:19:52,750 --> 00:19:56,083 E forse,potrà essere mio padre. 193 00:20:01,000 --> 00:20:02,166 Non andrò senza di lei. 194 00:20:05,916 --> 00:20:08,708 Dolce, oh mia dolce, Maria. 195 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 È stato Dio a mandarti da me. 196 00:20:13,833 --> 00:20:18,375 Il tuo puro sacrificio, manderà la tua anima in Paradiso. 197 00:20:20,958 --> 00:20:21,833 Catturatela. 198 00:20:38,916 --> 00:20:39,750 Ho capito! 199 00:20:41,125 --> 00:20:41,958 Ho capito! 200 00:20:43,416 --> 00:20:44,666 Che succede? 201 00:20:44,750 --> 00:20:47,958 La macchina non può essere distrutta. È 202 00:20:48,041 --> 00:20:51,291 stata creata all'inferno, forgiata da un male potentissimo. 203 00:20:51,958 --> 00:20:53,708 Oh. E perché stavi esultando? 204 00:20:53,791 --> 00:20:55,750 Perché anche se non possiamo 205 00:20:55,833 --> 00:20:57,791 distruggere la macchina, possiamo rispedirla all'inferno. 206 00:20:58,458 --> 00:21:01,583 Questo libro mi permetterà di creare un 207 00:21:01,666 --> 00:21:04,833 portale. E ci entrerai tu. Con i tuoi poteri spingerai la macchina nel portale. 208 00:21:05,625 --> 00:21:08,375 Quindi, dobbiamo aprire un varco per l'inferno per salvarci. 209 00:21:09,125 --> 00:21:11,291 Certo. Cosa andrà mai storto? 210 00:21:21,708 --> 00:21:22,875 L'abate ha preso Maria. 211 00:21:24,166 --> 00:21:26,166 La sacrificherà a Erzsebet. 212 00:22:08,458 --> 00:22:12,500 Onorate la Divoratrice di Luce! 213 00:22:18,833 --> 00:22:19,833 Non è possibile.