1 00:00:06,291 --> 00:00:08,583 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:19,791 --> 00:00:24,958 Não ficaremos mais presos nas margens no mundo em sombras desoladoras. 3 00:00:25,458 --> 00:00:31,250 Os céus ficarão negros como obsidiana e minha glória cobrirá a Terra. 4 00:00:34,541 --> 00:00:39,333 Sim, ela já foi a menina humilde que chamaram de louca. 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 Mas vejam, 6 00:00:41,541 --> 00:00:44,500 ela era a Messias o tempo todo. 7 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 E agora, ela tem o sangue de Sekhmet nas veias. 8 00:00:49,250 --> 00:00:52,541 Todos verão e todos se curvarão. 9 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Ela está aqui, não só como sua rainha, mas como sua deusa. 10 00:01:04,208 --> 00:01:08,416 Banqueteiem-se para a Deusa. Bebam! Dancem! 11 00:01:24,083 --> 00:01:24,958 Ah. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,250 Veja só você. 13 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 Eu tenho boas notícias. 14 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Eu sei como pode garantir a lealdade do Abade para sempre. 15 00:01:50,291 --> 00:01:52,791 Ele tem uma filha. 16 00:01:52,875 --> 00:01:53,708 Ah. 17 00:01:54,666 --> 00:01:56,208 Uma filha. 18 00:01:56,916 --> 00:01:58,583 Que delicioso. 19 00:02:02,250 --> 00:02:09,208 CASTLEVANIA: NOTURNO 20 00:02:25,875 --> 00:02:28,083 Você vai ter que falar comigo cedo ou tarde. 21 00:02:34,916 --> 00:02:37,750 Você sabe que tem pedras de passagem logo ali. 22 00:02:44,541 --> 00:02:46,708 Eu sei que isso é difícil pra você. 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,583 Mas se eu tivesse contado, tudo teria mudado. 24 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 As pessoas descobririam. 25 00:02:52,875 --> 00:02:54,958 Você teria sido a filha da prostituta. 26 00:02:56,083 --> 00:03:00,375 Eu sabia que, se nós guardássemos segredo, você ficaria segura. 27 00:03:01,500 --> 00:03:04,083 Maria, eu o amava. 28 00:03:05,416 --> 00:03:09,458 Talvez se eu tivesse insistido pra ele ficar conosco e ser um pai, 29 00:03:09,541 --> 00:03:13,000 ele não teria traído a si mesmo desse jeito. 30 00:03:14,000 --> 00:03:15,083 Eu não sei. 31 00:03:20,125 --> 00:03:21,541 Eu sinto muito, Maria. 32 00:04:56,541 --> 00:04:57,583 Richter! 33 00:05:14,291 --> 00:05:15,208 Você está bem. 34 00:05:21,250 --> 00:05:22,875 Então, pode fazer magia agora? 35 00:05:23,708 --> 00:05:26,875 Sim. Aconteceu quando eu conheci o meu avô. 36 00:05:27,458 --> 00:05:29,416 Oh. 37 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Tenho muita coisa pra contar. - Eu também. 38 00:05:34,208 --> 00:05:36,666 Espera. Está com uma fita na cabeça. 39 00:05:52,416 --> 00:05:55,875 Contemple aquela diante da qual o mal treme, 40 00:05:55,958 --> 00:05:57,541 a Devoradora da Luz, 41 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Tomadora de Almas, Leoa Vampira, Aquela que Ataca, a Messias do… 42 00:06:03,500 --> 00:06:05,791 Sim, encantado em conhecê-la. 43 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Você deve se curvar. 44 00:06:09,250 --> 00:06:10,375 Contessa? 45 00:06:10,458 --> 00:06:12,875 Sua Magnificência ouviu falar muito de você. 46 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Fico lisonjeado por um deus ter ouvido falar de mim. 47 00:06:17,208 --> 00:06:20,250 Um deus deve saber onde todos os dragões estão. 48 00:06:23,833 --> 00:06:26,208 Sua viagem à Europa não foi em vão. 49 00:06:26,750 --> 00:06:30,875 Fiquei sabendo da revoluçãozinha nauseabunda no Novo Mundo. 50 00:06:31,583 --> 00:06:35,250 Observe como os faremos comer o próprio vômito aqui na França. 51 00:06:36,250 --> 00:06:40,083 Depois você verá como lidar com os seus arrivistas norte-americanos. 52 00:06:45,666 --> 00:06:47,750 O tempo do comprometimento acabou. 53 00:06:48,416 --> 00:06:51,125 Eles não só extinguiram sua descendência… 54 00:06:51,208 --> 00:06:52,916 Mas fundarão um império. 55 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Exatamente. 56 00:06:55,000 --> 00:06:58,625 E quando virem a minha beleza, todos irão me venerar. 57 00:06:59,291 --> 00:07:02,958 Me perdoe, mas quer conquistar isso através de uma aliança 58 00:07:03,041 --> 00:07:04,791 com um homem que nunca irá venerar você? 59 00:07:05,375 --> 00:07:06,541 Eu sou uma deusa. 60 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 É claro que é. 61 00:07:12,250 --> 00:07:13,791 Curve-se, eu disse. 62 00:07:16,291 --> 00:07:18,833 Eu farei o abade me venerar. 63 00:07:19,416 --> 00:07:21,166 Todos têm uma fraqueza. 64 00:07:21,791 --> 00:07:23,041 Padres. 65 00:07:23,125 --> 00:07:24,375 Dragões. 66 00:07:26,250 --> 00:07:27,250 Isso mesmo. 67 00:07:35,958 --> 00:07:39,916 Depois que ela conquistar a Europa, você será o guia dela na América do Norte. 68 00:07:42,291 --> 00:07:44,583 E você a entregará a mim. 69 00:07:44,666 --> 00:07:46,166 Sua Messias. 70 00:07:51,500 --> 00:07:53,375 Eu falei pra se curvar. 71 00:08:12,333 --> 00:08:14,208 Eu devia ter contado sobre o Juste. 72 00:08:14,291 --> 00:08:15,875 Tudo bem. Eu entendo. 73 00:08:17,625 --> 00:08:19,083 Ele estava um pouco… 74 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Ferido? Hum, recluso? 75 00:08:22,083 --> 00:08:23,250 Um pouco babaca. 76 00:08:23,916 --> 00:08:25,083 Ah, é. Sim. 77 00:08:32,291 --> 00:08:34,000 Annette, olha. 78 00:08:38,916 --> 00:08:40,916 Ah. Você voltou, então? 79 00:08:45,750 --> 00:08:46,875 Ai, merda. 80 00:09:01,166 --> 00:09:02,208 São do Edouard? 81 00:09:04,583 --> 00:09:05,458 Hum… 82 00:09:06,958 --> 00:09:08,791 Olha, com relação a tudo… 83 00:09:09,416 --> 00:09:12,958 …eu só quero pedir desculpa pessoalmente pra você, 84 00:09:13,041 --> 00:09:15,708 - e juro do fundo do coração… - Eu sabia que voltaria. 85 00:09:16,416 --> 00:09:19,250 Eu estava mais preocupada do que eu queria estar. 86 00:09:19,333 --> 00:09:20,166 Oh. 87 00:09:20,708 --> 00:09:21,708 Os músculos, né? 88 00:09:24,916 --> 00:09:26,916 Restaram poucos ao nosso lado. 89 00:09:32,041 --> 00:09:34,708 Nós vamos libertar o Edouard. 90 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 Oh. 91 00:09:38,291 --> 00:09:39,416 Como isso aconteceu? 92 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Um bando de vampiros me rastreou, me caçou. 93 00:09:43,791 --> 00:09:44,750 Eu não sei. 94 00:09:45,375 --> 00:09:48,291 Eu estava indefeso, igual a uma criança. 95 00:09:48,375 --> 00:09:49,875 Mas não somos mais crianças. 96 00:09:50,666 --> 00:09:51,708 Não. 97 00:09:51,791 --> 00:09:55,625 Quando eu não tinha nada em que me segurar e tudo tinha acabado, 98 00:09:56,208 --> 00:09:58,875 eu me lembrei das coisas que me fazem ser quem eu sou. 99 00:09:59,541 --> 00:10:03,000 As esperanças, o sofrimento e as merdas. 100 00:10:04,291 --> 00:10:05,750 O amor nessa casa. 101 00:10:07,208 --> 00:10:10,208 E suponho que, pela primeira vez, eu realmente fiz uma escolha 102 00:10:10,291 --> 00:10:12,750 com relação ao tipo de pessoa que eu quero ser. 103 00:10:12,833 --> 00:10:14,125 Um Belmont. 104 00:10:14,750 --> 00:10:17,333 Eu transformei todos os seis em uma pilha de cinzas. 105 00:10:18,791 --> 00:10:21,625 Eu não vou me permitir ter medo nunca mais. 106 00:10:23,041 --> 00:10:24,375 Mas nós temos medo. 107 00:10:25,333 --> 00:10:26,791 Nem sempre isso é ruim. 108 00:10:27,833 --> 00:10:30,416 Só quer dizer que temos alguma coisa a perder. 109 00:10:36,416 --> 00:10:38,791 Acho que vamos precisar de um novo plano, então. 110 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Ele usa todas as bocas pra comer? 111 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Não. 112 00:10:57,416 --> 00:10:59,750 Nossa preocupação é se você ainda tem limitações 113 00:10:59,833 --> 00:11:01,750 de quantidade que pode produzir. 114 00:11:01,833 --> 00:11:03,958 Logo vamos ter mais cadáveres pra você. 115 00:11:04,041 --> 00:11:06,958 Garanta que vão ter o bastante. 116 00:11:07,041 --> 00:11:08,958 Se me permite, Condessa, 117 00:11:09,041 --> 00:11:11,125 eu acredito que nosso primeiro passo 118 00:11:11,208 --> 00:11:13,416 deva ser na cidade de Nantes. 119 00:11:14,041 --> 00:11:16,541 Com o fim daquela fortaleza revolucionária, 120 00:11:16,625 --> 00:11:20,625 nós vamos ter uma posição fortificada, e a partir dela, tomar Rennes. 121 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 E então, é claro, Paris. 122 00:11:26,750 --> 00:11:28,500 Antes de fazer qualquer plano, 123 00:11:28,583 --> 00:11:30,875 Sua Magnificência precisa saber se pode confiar em você. 124 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Ele é um homem de Deus! 125 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Eu sou uma deusa. 126 00:11:46,750 --> 00:11:50,666 O que você entregará pra provar o seu amor por mim? 127 00:11:52,625 --> 00:11:54,250 O que você quer? 128 00:11:54,333 --> 00:11:55,750 Submissão. 129 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Como assim "submissão"? 130 00:11:58,583 --> 00:11:59,541 Submissão. 131 00:12:01,166 --> 00:12:04,833 Amanhã, a vampira Messias virá até a casa do seu Deus 132 00:12:04,916 --> 00:12:06,208 para selar a aliança. 133 00:12:06,791 --> 00:12:07,916 Em sangue. 134 00:12:08,416 --> 00:12:10,375 Quer dizer um sacrifício? 135 00:12:12,625 --> 00:12:14,250 Alguém que você ama. 136 00:12:14,958 --> 00:12:17,708 Sua filha, quem sabe? 137 00:12:18,666 --> 00:12:21,583 Isso poderia selar a nossa aliança, não é? 138 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Uma filha? O Abade não tem uma filha. 139 00:12:28,791 --> 00:12:32,791 Homens, dominados pelos testículos. 140 00:12:32,875 --> 00:12:36,416 E agora, eu tenho os seus nas minhas mãos. 141 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Como é que você… 142 00:12:37,916 --> 00:12:40,083 Prove a sua lealdade, Abade. 143 00:12:40,166 --> 00:12:41,958 Qual é o nome dela mesmo? 144 00:12:42,583 --> 00:12:43,583 Maria. 145 00:12:51,791 --> 00:12:54,791 Podemos supor que não dá pra usar os túneis agora. 146 00:12:54,875 --> 00:12:57,833 Sugiro que dois de nós ataquem a abadia de frente. 147 00:12:57,916 --> 00:12:59,333 Pra criar uma distração. 148 00:12:59,416 --> 00:13:00,583 Hum. É simples. 149 00:13:01,166 --> 00:13:05,208 Maria, nós duas vamos pela muralha oeste e atravessamos o pomar. 150 00:13:05,291 --> 00:13:08,250 Pode usar suas aves pra nos levar até a janela da torre? 151 00:13:09,833 --> 00:13:11,750 De lá, nós podemos descer. 152 00:13:11,833 --> 00:13:14,583 Atacamos por dentro e por fora ao mesmo tempo. 153 00:13:15,166 --> 00:13:17,500 Vamos separá-los atacando ao raiar do dia. 154 00:13:17,583 --> 00:13:21,375 Os vampiros vão estar no Chateau, e só as Criaturas da Noite, na abadia. 155 00:13:21,458 --> 00:13:23,625 Vamos ter a vantagem da luz do sol e da distância. 156 00:13:23,708 --> 00:13:26,791 O que vai acontecer com… o meu pai? 157 00:13:30,458 --> 00:13:31,958 Ele fez a escolha dele. 158 00:13:32,916 --> 00:13:34,083 Minha única pergunta é 159 00:13:34,166 --> 00:13:37,458 como ele está transformando aqueles corpos em Criaturas da Noite. 160 00:13:37,958 --> 00:13:41,166 Um Mestre de Forja geralmente tem um talismã ou ferramenta. 161 00:13:41,750 --> 00:13:43,000 Precisamos encontrar. 162 00:13:45,625 --> 00:13:47,333 Ele tem uma máquina. 163 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Atenção! 164 00:14:08,833 --> 00:14:10,333 Annette, a estrada. 165 00:14:10,416 --> 00:14:12,541 Maria, pegue o jardim. Eu pego os fundos. 166 00:14:42,166 --> 00:14:43,666 Estou pronto pra você agora. 167 00:14:52,625 --> 00:14:55,291 Não me faça lutar contra você. 168 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Por que você não me encara? 169 00:14:57,541 --> 00:14:59,875 Só garanta que irá destruir a máquina. 170 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Destrua você! 171 00:15:01,458 --> 00:15:04,375 Nesse momento, eu não posso ser visto fazendo nada. 172 00:15:04,958 --> 00:15:06,208 Além disso, 173 00:15:06,291 --> 00:15:09,833 é preciso uma mão humana no empreendimento da Maestria de Forja. 174 00:15:10,791 --> 00:15:13,125 É por isso que Erzsebet precisa do abade. 175 00:15:13,208 --> 00:15:15,208 E por que você precisa de nós! 176 00:15:22,791 --> 00:15:26,333 Você espera que eu acredite no assassino da minha mãe? 177 00:15:26,875 --> 00:15:29,625 Eu já poderia ter matado você três vezes. 178 00:15:30,166 --> 00:15:31,958 Irônico, eu acho, 179 00:15:32,041 --> 00:15:36,166 para nós dois, que agora eu precise de um Belmont. 180 00:15:36,875 --> 00:15:38,875 Se quer derrotar Erzsebet, 181 00:15:39,458 --> 00:15:41,833 você não tem escolha a não ser confiar em mim. 182 00:15:41,916 --> 00:15:43,375 Sempre existe uma escolha. 183 00:15:53,125 --> 00:15:54,666 Só leia a porra do livro. 184 00:16:02,708 --> 00:16:04,541 Ele estava dizendo a verdade. 185 00:16:04,625 --> 00:16:06,875 Isso é algum tipo de guia pra máquina. 186 00:16:07,875 --> 00:16:12,250 Tem feitiços aqui, instruções que o abade está usando. 187 00:16:12,791 --> 00:16:16,625 Se eu conseguir decodificar, talvez possa descobrir como destruir a máquina. 188 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 Feitiços? 189 00:16:17,958 --> 00:16:20,541 Vê aqui? Está escrito em enoquiano. 190 00:16:21,875 --> 00:16:23,250 O idioma do inferno. 191 00:17:49,000 --> 00:17:51,083 A ti, ó, Senhor, eu clamo. 192 00:17:52,250 --> 00:17:56,791 Ouve a voz das minhas súplicas quando eu rogo a Ti. 193 00:17:57,375 --> 00:18:01,125 E não esconde o Teu rosto do teu servo. 194 00:18:04,083 --> 00:18:06,333 Pois estou em dificuldades. 195 00:18:07,833 --> 00:18:09,291 Ouça-me prontamente 196 00:18:09,375 --> 00:18:12,791 quando ergo as minhas mãos ao Teu oráculo sagrado. 197 00:18:15,250 --> 00:18:18,833 Levanta Teus pés para as desolações perpétuas. 198 00:18:19,791 --> 00:18:23,875 Eles profanaram o lugar onde reside o Teu nome. 199 00:18:26,083 --> 00:18:28,083 Levanta-Te, Ó, Deus, 200 00:18:28,166 --> 00:18:30,708 - e defende Sua causa. - [Maria arfa[ 201 00:18:32,166 --> 00:18:34,375 Embora meus passos tenham quase escorregado… 202 00:18:36,500 --> 00:18:40,333 …Ó, Deus, não silencie. 203 00:18:41,125 --> 00:18:42,708 Pai. 204 00:18:49,875 --> 00:18:52,750 Estou aqui pra te alertar. 205 00:18:53,375 --> 00:18:54,833 Vai acontecer um ataque. 206 00:18:55,333 --> 00:18:56,833 Você tem que sair daqui. 207 00:18:57,416 --> 00:18:58,666 Não quero que você morra. 208 00:18:59,291 --> 00:19:02,041 Eu estou seguro na casa de Deus. 209 00:19:02,625 --> 00:19:03,875 Casa de Deus? 210 00:19:04,416 --> 00:19:07,000 Esse lugar é uma pilha de tijolos e pedras. 211 00:19:07,083 --> 00:19:10,750 A igreja é mais do que isso, criança. 212 00:19:10,833 --> 00:19:15,250 Sem ela, a sociedade perde sua alma, seu significado. 213 00:19:15,875 --> 00:19:20,041 É a estrutura através da qual a própria moralidade se sustenta. 214 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 A igreja só sustenta a si mesma. 215 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Um antro de ladrões com fome de poder, espalhando intolerância e hipocrisia. 216 00:19:25,916 --> 00:19:29,000 Feliz em seguir às custas dos pobres em suas edificações refinadas, 217 00:19:29,083 --> 00:19:30,583 em vez de enfrentar a injustiça. 218 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Mas sem Deus, não existe nenhum tipo de justiça, Maria. 219 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Independentemente da complexidade, o mal ainda é o mal. 220 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 Tudo que você está fazendo 221 00:19:40,000 --> 00:19:42,625 ainda é construído com o sangue de pessoas inocentes. 222 00:19:43,708 --> 00:19:46,791 Às vezes, o sangue é o único caminho. 223 00:19:48,250 --> 00:19:51,541 Se já se importou comigo, deve sair comigo agora. 224 00:19:52,875 --> 00:19:53,833 E talvez… 225 00:19:55,041 --> 00:19:56,416 Talvez você possa ser meu pai. 226 00:20:01,083 --> 00:20:02,708 Eu não vou embora sem o senhor. 227 00:20:06,208 --> 00:20:09,250 Doce, doce Maria. 228 00:20:10,250 --> 00:20:12,541 Deus realmente enviou você. 229 00:20:14,041 --> 00:20:18,958 Seu sacrifício aqui mandará sua alma para o Paraíso. 230 00:20:21,166 --> 00:20:22,125 Peguem-na. 231 00:20:39,083 --> 00:20:40,250 Pegamos eles! 232 00:20:41,333 --> 00:20:42,583 Pegamos eles! 233 00:20:42,666 --> 00:20:44,875 O que foi? 234 00:20:44,958 --> 00:20:47,375 A máquina não pode ser destruída. 235 00:20:47,458 --> 00:20:51,458 Ela foi feita no inferno, forjada por um mal muito poderoso. 236 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 Ah, e você está comemorando porque… 237 00:20:53,708 --> 00:20:56,208 Porque mesmo não podendo destruir a máquina, 238 00:20:56,291 --> 00:20:58,583 podemos mandá-la de volta pro inferno. 239 00:20:58,666 --> 00:21:00,958 Esse livro vai me permitir criar um portal. 240 00:21:01,041 --> 00:21:02,708 Depois, só precisamos de você, Annette, 241 00:21:02,791 --> 00:21:05,000 pra usar seus poderes pra enviar a máquina. 242 00:21:05,500 --> 00:21:07,625 Então temos que abrir um portal pro inferno 243 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 pra salvar todo mundo. 244 00:21:09,291 --> 00:21:10,125 Claro. 245 00:21:10,208 --> 00:21:11,750 O que pode dar errado? 246 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 O abade está com a Maria. 247 00:21:24,000 --> 00:21:26,208 Ele vai sacrificá-la para Erzsebet. 248 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Contemplem a Devoradora da Luz! 249 00:22:18,875 --> 00:22:20,291 Isso é impossível. 250 00:23:18,000 --> 00:23:20,750 Como é que é? 251 00:24:03,791 --> 00:24:05,375 BASEADO NO VIDEOGAME DA KONAMI