1 00:01:03,041 --> 00:01:04,666 Olen Sekhmet, 2 00:01:05,916 --> 00:01:08,000 sodan jumalatar, 3 00:01:09,291 --> 00:01:12,208 kauhun rakastajatar, 4 00:01:13,083 --> 00:01:15,458 teurastuksen emäntä, 5 00:01:16,125 --> 00:01:18,916 hän, joka raatelee. 6 00:01:58,958 --> 00:02:01,333 Mitä helvettiä auringolle tapahtui? 7 00:02:01,416 --> 00:02:04,916 Se on pimennys. Se on vain kuu. Noin käy välillä. 8 00:02:05,000 --> 00:02:08,083 Ei. Se on taikaa. Erzsebet tuon teki. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,875 Niin. Valonsyöjä, joka hotkii auringon. 10 00:02:11,958 --> 00:02:14,833 Hän kutsuu pimennyksen, pimentää maailman - 11 00:02:14,916 --> 00:02:17,625 ja antaa vampyyreilleen ikuisen yön. 12 00:02:18,583 --> 00:02:19,416 Perhana. 13 00:02:19,500 --> 00:02:22,958 Ja apotti luo hänelle yön olentojen armeijan. 14 00:02:25,833 --> 00:02:27,250 Asia kerrallaan. 15 00:02:27,333 --> 00:02:31,041 Lähettäkää se kone helvettiin, kun minä pelastan Marian. 16 00:02:43,583 --> 00:02:44,916 Väistäkää. 17 00:02:45,541 --> 00:02:50,875 Teette paholaisen työtä. Laskekaa miekkanne ja rukoilkaa kanssani. 18 00:02:51,541 --> 00:02:55,458 Rukoilkaa Jumalalta anteeksiantoa. Voimme lopettaa tämän hulluuden. 19 00:03:10,916 --> 00:03:12,916 Älä polta paikkaa maan tasalle. 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,791 Hyvä pointti. Älä sinä murskaa sitä raunioiksi. 21 00:03:20,375 --> 00:03:27,208 "Ja Jumala sanoi: 'Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, 22 00:03:27,291 --> 00:03:30,458 ja mene Moorian maahan - 23 00:03:31,625 --> 00:03:36,041 ja uhraa hänet siellä polttouhriksi.' 24 00:03:41,333 --> 00:03:45,875 Ja Aabraham otti polttouhripuut - 25 00:03:45,958 --> 00:03:49,375 ja tulen ja veitsen käteensä." 26 00:03:50,333 --> 00:03:57,041 Iisak puhui sanoen: 'Isäni!' Tämä vastasi: 'Tässä olen, poikani'." 27 00:04:04,541 --> 00:04:06,916 Et sinä Jumalalle antautunut, Emmanuel. 28 00:04:08,833 --> 00:04:15,500 "Ja Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa." 29 00:04:15,583 --> 00:04:17,250 Jumala säästi Iisakin. 30 00:04:20,041 --> 00:04:21,666 Missä on oinas, Tera? 31 00:04:22,208 --> 00:04:25,458 Miksei Jumala lähettänyt oinasta Marian tilalle? 32 00:04:25,541 --> 00:04:28,416 Luomasi hirviöt eivät palvele Jumalaa. 33 00:04:55,250 --> 00:04:56,375 Anteeksi. 34 00:04:56,458 --> 00:04:59,666 Olet turvassa. Vain sillä on merkitystä. 35 00:05:00,250 --> 00:05:04,416 Luuletko, että sopimus paholaisen kanssa pelastaa kirkkosi? 36 00:05:04,500 --> 00:05:09,583 Vallankumous tuhoaa kaikki kirkot maan tasalle ja suolaa maan. 37 00:05:14,333 --> 00:05:18,333 Se kirja ei kuulu sinulle. 38 00:05:19,958 --> 00:05:22,875 Tämä jumalanpilkka ei jää rankaisematta! 39 00:05:30,833 --> 00:05:33,750 Voimme tappaa lemmikkisi, tai voit antautua. 40 00:05:34,333 --> 00:05:38,333 Anna meidän hoitaa hommamme. -Teidän tässä pitäisi antautua. 41 00:05:38,416 --> 00:05:41,666 Täällä jylläävät voimat, joista voit vain uneksia. 42 00:05:41,750 --> 00:05:46,375 Niinkö? Näen vain kuolleita yön olentoja ja kuolleita munkkeja, 43 00:05:46,458 --> 00:05:49,708 enkä ole edes hengästynyt. Annette, mene! 44 00:06:03,000 --> 00:06:05,416 Jumalanpilkkaa jumalanpilkan perään. 45 00:06:10,000 --> 00:06:13,541 Rukoile kanssani. Rukoile Jumalalta tämän kauhun loppua. 46 00:06:16,416 --> 00:06:18,833 Olisit ottanut Marian ja paennut. 47 00:06:18,916 --> 00:06:21,125 Kunpa lopettaisit puhumisen. 48 00:06:21,208 --> 00:06:23,541 Oletko unohtanut pimennyksen? 49 00:06:23,625 --> 00:06:26,791 Luulitko, että auringon syöminen ei merkinnyt mitään? 50 00:06:26,875 --> 00:06:30,291 Luulin sitä vain tunnelman luojaksi. Se on aika pelottava. 51 00:06:33,875 --> 00:06:36,625 Varoitin sinua, Richter Belmont. 52 00:06:41,583 --> 00:06:42,583 Katsos vain. 53 00:06:43,083 --> 00:06:46,750 Pikkutyttö ja se poika, joka pakeni. 54 00:10:26,916 --> 00:10:29,291 Vien sinut pois täältä. -Ei. 55 00:10:29,958 --> 00:10:32,208 Työni täällä on kesken, Annette. 56 00:10:33,375 --> 00:10:35,000 En ole valmis lähtemään. 57 00:10:35,708 --> 00:10:40,708 Kun laulan, tähän pimeyteen tulee valoa. 58 00:10:41,416 --> 00:10:43,375 Se koskettaa sieluja. 59 00:10:44,458 --> 00:10:49,500 Sinun työsi taas odottaa tuolla alhaalla. 60 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 Kiirehdi. 61 00:10:53,250 --> 00:10:55,208 Pahuutta on kaikkialla. 62 00:11:41,666 --> 00:11:44,916 Papa Legba! 63 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 Mitä tuo mekkala on? 64 00:14:38,208 --> 00:14:41,375 Yksi hänen demoneistaan. Ilmeisesti ne tekevät noin. 65 00:14:42,583 --> 00:14:43,958 Tee siitä loppu. 66 00:15:01,166 --> 00:15:03,541 Et voi antaa hänen tappaa tytärtämme! 67 00:15:04,708 --> 00:15:06,333 Emmanuel, ole kiltti. 68 00:15:06,416 --> 00:15:09,125 Usuta olentosi hänen kimppuunsa. Taistele! 69 00:15:10,083 --> 00:15:12,291 Yhdessä voimme päihittää hänet. 70 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Turha yrittää. Tuo nainen päihitti hänet kauan sitten. 71 00:15:17,583 --> 00:15:19,500 Teen kaiken Jumalan hyväksi. 72 00:15:20,083 --> 00:15:24,708 En halua tappaa häntä. Luulitteko, että haluan tappaa hänet? 73 00:15:25,583 --> 00:15:30,208 Järkytyn aina, kun huomaan, miten alkeellinen mieli ihmisillä on. 74 00:15:31,000 --> 00:15:35,750 Totta kai ajan sumuun kätkeytyneenä kauemmin aikaa sitten - 75 00:15:35,833 --> 00:15:40,625 kuin alkeellinen mielenne voi käsittää, kun Maa itsekin oli nuori, 76 00:15:40,708 --> 00:15:45,500 minua kunnioitettiin usein ihmisuhreilla. 77 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 Neitsyeillä tietenkin. 78 00:15:49,250 --> 00:15:51,000 Oletko sinä neitsyt? 79 00:15:53,416 --> 00:15:57,041 En kuitenkaan halua tappaa häntä. Päinvastoin. 80 00:15:57,541 --> 00:16:00,833 Annan hänelle ikuisen elämän. 81 00:16:38,041 --> 00:16:39,541 Meidän on palattava. 82 00:16:39,625 --> 00:16:44,375 Pelkuri! Päästä minut! -Et voi taistella Erzsebetiä vastaan. 83 00:16:44,458 --> 00:16:47,833 Taistele sitten sinä. Olet voimakas vampyyri. 84 00:16:47,916 --> 00:16:51,041 En tarpeeksi voimakas. -Hän tappaa heidät! 85 00:16:51,125 --> 00:16:56,166 Jos palaat, hän tappaa sinut, enkä halua sinun kuolevan, Mizrak. 86 00:17:07,166 --> 00:17:13,208 Et voi ymmärtää. Olet eläin, joka kadotti sielunsa vuosisatoja sitten. 87 00:17:29,375 --> 00:17:32,958 Lupasin hänelle paratiisin, en tätä. 88 00:17:33,041 --> 00:17:37,291 Tämä on vielä parempaa. Paratiisi maan päällä. 89 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 Ota minut. 90 00:18:21,791 --> 00:18:24,083 Sen on oltava joku, jota hän rakastaa. 91 00:18:24,166 --> 00:18:27,291 Hän rakastaa minua. Kysy vaikka. -Mitä sinä teet? 92 00:18:27,375 --> 00:18:28,625 Mielenkiintoista. 93 00:18:29,333 --> 00:18:30,666 Ehkä hän rakastaakin. 94 00:18:32,750 --> 00:18:36,333 Pyhä mies, jota lihan synnit houkuttelevat, 95 00:18:36,416 --> 00:18:40,458 mutta se ei ole mikä tahansa houkutus. Ei suinkaan. 96 00:18:41,208 --> 00:18:44,708 Se on jotain kadotuksen riskeeraamisen arvoista. 97 00:18:44,791 --> 00:18:47,708 Eikö minun pitäisi saada neitsyt? 98 00:18:47,791 --> 00:18:50,375 Olen Puhuja, velhotar. 99 00:18:52,583 --> 00:18:53,916 Muistan sinut. 100 00:18:55,250 --> 00:18:56,958 Tapoit oman siskosi. 101 00:18:57,458 --> 00:19:01,208 Mieti, millainen vampyyri olisin. Voimakas ja omistautunut. 102 00:19:01,291 --> 00:19:02,458 Äiti, älä! 103 00:19:03,500 --> 00:19:04,666 Rakastatko häntä? 104 00:19:06,625 --> 00:19:09,750 Olen se oinas, Emmanuel. -Mitä sinä oikein teet? 105 00:19:09,833 --> 00:19:11,250 Rakastatko häntä? 106 00:19:12,166 --> 00:19:14,000 Jumala antoi sinulle oinaan. 107 00:19:17,625 --> 00:19:22,500 Ehdottomasti. Rakastan häntä koko sydämestäni. 108 00:19:25,000 --> 00:19:26,375 Ei! -Maria, älä! 109 00:19:29,750 --> 00:19:30,958 Maria! 110 00:19:42,291 --> 00:19:43,708 Et voi jäädä tänne. 111 00:19:44,583 --> 00:19:47,291 Helvetin demonit eivät pelota minua. 112 00:19:51,875 --> 00:19:57,291 Soturit aseinemme. Perhe sydämissämme. 113 00:20:04,250 --> 00:20:05,958 Vie hänet pois! 114 00:20:12,875 --> 00:20:16,500 Lupasin teille jonkun, jota rakastan. Saitte sen. 115 00:20:16,583 --> 00:20:18,166 Päästäkää muut. 116 00:20:19,875 --> 00:20:24,666 Tarvitsette minua. Tämä on liitto. Ette voita vallankumousta ilman minua. 117 00:20:24,750 --> 00:20:31,583 Aivan. Sinä ja yön olentojen armeijasi. Moni niistä näyttää tosin kuolleen. 118 00:20:31,666 --> 00:20:33,500 Tarvitsette minua! 119 00:21:31,583 --> 00:21:33,375 Lähetitkö koneen helvettiin? 120 00:21:36,041 --> 00:21:37,833 Oliko tämä kaikki siis turhaa? 121 00:21:42,750 --> 00:21:44,791 Meidän pitää mennä. Nyt heti. 122 00:21:53,291 --> 00:21:54,125 Missä Tera on? 123 00:21:54,875 --> 00:21:59,000 Hän halusi meidän lähtevän. Meillä ei ollut vaihtoehtoa, 124 00:22:00,208 --> 00:22:01,083 vai oliko? 125 00:23:02,833 --> 00:23:06,166 Ette taida antaa heidän mennä. 126 00:23:07,083 --> 00:23:11,041 He ovat vallankumouksellisia, isä. Tulimme murskaamaan heidät. 127 00:23:12,083 --> 00:23:14,333 Luulin, että sovimme siitä. 128 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Olen Alucard, Draculan poika. 129 00:24:48,916 --> 00:24:51,791 Jos taistelette minua vastaan, kuolette - 130 00:24:52,291 --> 00:24:54,666 kuten tuhannet vampyyrit ennen teitä. 131 00:25:05,000 --> 00:25:06,083 Kuka on Dracula? 132 00:25:08,291 --> 00:25:10,000 Oletko todella Alucard? 133 00:25:11,333 --> 00:25:13,041 Luulin sinua myytiksi. 134 00:25:14,375 --> 00:25:17,916 Olet varmasti Richter Belmont, koska sinulla on ruoskakin. 135 00:25:20,750 --> 00:25:23,000 Olette täydellisen tappion partaalla. 136 00:25:25,666 --> 00:25:27,416 Toivottavasti en myöhästynyt. 137 00:25:59,458 --> 00:26:00,666 PERUSTUU KONAMIN VIDEOPELISARJAAN 138 00:27:02,291 --> 00:27:04,291 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi