1 00:01:03,041 --> 00:01:04,666 Szahmet vagyok. 2 00:01:05,916 --> 00:01:08,000 A háború istennője. 3 00:01:09,291 --> 00:01:12,208 A rettegés úrnője. 4 00:01:13,083 --> 00:01:15,458 A vérontás nagyasszonya. 5 00:01:16,125 --> 00:01:18,916 A Marcangoló. 6 00:01:42,541 --> 00:01:49,083 CASTLEVANIA – DÉMONKASTÉLY: NOKTÜRN 7 00:01:58,958 --> 00:02:01,333 Mi a fasz történt a nappal? 8 00:02:01,416 --> 00:02:04,916 Napfogyatkozás. A hold az oka. Megesik. 9 00:02:05,000 --> 00:02:08,083 Nem. Ez varázslat. Erzsébet műve. 10 00:02:08,166 --> 00:02:11,875 Igen. A Fényfaló, aki bekebelezi a napot. 11 00:02:11,958 --> 00:02:14,833 Napfogyatkozást bocsát ránk, sötétségbe taszítva a földet, 12 00:02:14,916 --> 00:02:17,625 és örök éjszakát ad a vámpíroknak. 13 00:02:18,583 --> 00:02:19,416 A francba! 14 00:02:19,500 --> 00:02:22,958 Míg a Kovácsmestere, az apát létrehoz egy árnylénysereget. 15 00:02:25,833 --> 00:02:27,250 Csak szépen sorjában! 16 00:02:27,333 --> 00:02:31,041 Te küldd vissza a gépet a pokolba, míg én kiszabadítom Mariát! 17 00:02:43,583 --> 00:02:44,916 Álljatok félre! 18 00:02:45,583 --> 00:02:47,166 A sátánt szolgáljátok. 19 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Tegyétek le a kardot, és imádkozzunk együtt! 20 00:02:51,583 --> 00:02:55,458 Kérjük Isten bocsánatát! Véget vethetünk ennek a tébolynak. 21 00:03:10,916 --> 00:03:12,916 Aztán porig ne égesd az egészet! 22 00:03:13,000 --> 00:03:15,791 Jogos. Te pedig ne döntsd romba, ha lehet! 23 00:03:20,375 --> 00:03:21,833 „És Isten azt mondá: 24 00:03:21,916 --> 00:03:27,208 'Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, Izsákot, akit szeretsz, 25 00:03:27,291 --> 00:03:30,458 és menj el Mórijának földére… 26 00:03:32,541 --> 00:03:36,041 és áldozd meg ott égő áldozatul.'” 27 00:03:41,333 --> 00:03:45,875 „Vevé azért Ábrahám az égő áldozathoz való fákat 28 00:03:45,958 --> 00:03:49,375 ő maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést.” 29 00:03:50,333 --> 00:03:53,208 „És szóla Izsák: 'Atyám!' 30 00:03:54,333 --> 00:03:57,041 Az pedig monda: 'Ímhol vagyok, fiam.'” 31 00:04:04,541 --> 00:04:06,916 Nem Isten előtt hódoltál be, Emmanuel. 32 00:04:08,833 --> 00:04:11,708 „És kinyújtá Ábrahám az ő kezét 33 00:04:11,791 --> 00:04:15,500 és vevé a kést, hogy levágja az ő fiát.” 34 00:04:15,583 --> 00:04:17,250 Isten megkímélte Izsákot! 35 00:04:20,041 --> 00:04:21,666 Hol a kos, Tera? 36 00:04:22,333 --> 00:04:25,458 Miért nem küldött az Úr egy kost a helyébe? 37 00:04:25,541 --> 00:04:28,416 A szörnyeid nem az Urat szolgálják. 38 00:04:55,250 --> 00:04:56,375 Sajnálom! 39 00:04:56,458 --> 00:04:59,666 Biztonságban vagy. Csak ez számít. 40 00:05:00,250 --> 00:05:04,416 Szerinted ez menti meg az egyházadat? Hogy lepaktálsz az ördöggel? 41 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 A forradalom a földbe szántja a templomaitokat, 42 00:05:07,583 --> 00:05:09,583 és sóval hinti be a helyét. 43 00:05:14,333 --> 00:05:18,333 Ez a könyv nem titeket illet. 44 00:05:19,958 --> 00:05:22,875 Ez az istenkáromlás nem maradhat büntetlenül! 45 00:05:30,833 --> 00:05:33,750 Egyesével mészároljuk le az állatkáidat, ha nem adod meg magad. 46 00:05:34,333 --> 00:05:38,333 - Intézzük el, amiért jöttünk! - Adjátok meg ti magatokat! 47 00:05:38,416 --> 00:05:41,666 Olyan erőkkel álltok szemben, amiről álmodni sem mertek. 48 00:05:41,750 --> 00:05:45,291 Igen? Nem látok mást, csak egy szakajtónyi döglött árnylényt. 49 00:05:45,375 --> 00:05:46,375 És csuhást. 50 00:05:46,458 --> 00:05:48,333 És még csak meg sem izzadtam. 51 00:05:48,833 --> 00:05:49,708 Annette, menj! 52 00:06:03,000 --> 00:06:05,416 Blaszfémia blaszfémia hátán! 53 00:06:10,000 --> 00:06:13,541 Imádkozzunk az Úrhoz, hogy véget vessen ennek a borzalomnak! 54 00:06:16,500 --> 00:06:18,833 Miért nem fogtad Mariát, és tűntél el vele? 55 00:06:18,916 --> 00:06:21,125 Bárcsak befognád már végre! 56 00:06:21,208 --> 00:06:23,541 Hát nem láttad a napfogyatkozást? 57 00:06:23,625 --> 00:06:26,791 Azt hiszed, semmit sem jelent, hogy kihunyt a nap? 58 00:06:26,875 --> 00:06:30,291 Azt hittem, csak díszlet. Valóban elég hátborzongató. 59 00:06:33,875 --> 00:06:36,625 Figyelmeztettelek, Richter Belmont. 60 00:06:41,583 --> 00:06:42,583 Nézzenek oda! 61 00:06:43,083 --> 00:06:46,750 A leányka és a szökevény fiúcska. 62 00:10:26,916 --> 00:10:29,291 - Kiszabadítalak innen. - Ne! 63 00:10:29,958 --> 00:10:32,708 A feladatom még nem ért véget, Annette. 64 00:10:33,375 --> 00:10:34,750 Még nem mehetek el. 65 00:10:35,708 --> 00:10:40,708 Az énekem a fény a sötétségben. 66 00:10:41,416 --> 00:10:43,375 Megérinti a lelkeket. 67 00:10:44,458 --> 00:10:45,541 Ami téged illet, 68 00:10:46,041 --> 00:10:47,083 a te feladatod… 69 00:10:48,416 --> 00:10:49,500 odalent vár. 70 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 Siess! 71 00:10:53,250 --> 00:10:55,208 Mindenütt ott ólálkodik a gonosz. 72 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 Mi ez a zaj? 73 00:14:38,708 --> 00:14:41,375 Az egyik démon. Úgy tűnik, ez a szokása. 74 00:14:42,583 --> 00:14:43,958 Hallgattasd el! 75 00:15:01,166 --> 00:15:03,541 Nem hagyhatod, hogy megölje a lányunkat! 76 00:15:04,708 --> 00:15:06,250 Emmanuel, kérlek! 77 00:15:06,333 --> 00:15:09,125 Uszítsd rá az árnylényeidet! Szállj szembe vele! 78 00:15:10,083 --> 00:15:12,291 Együtt legyőzhetjük. 79 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Kár a szóért. Már rég behódolt előtte. 80 00:15:17,583 --> 00:15:19,500 Mindent az Úrért teszek. 81 00:15:20,083 --> 00:15:21,625 Nem akarom megölni. 82 00:15:23,083 --> 00:15:24,791 Azt hitted, meg akarom ölni? 83 00:15:25,583 --> 00:15:30,208 A mai napig elámulok, milyen primitív a gondolkodásotok. 84 00:15:30,916 --> 00:15:32,541 Persze, igaz, 85 00:15:32,625 --> 00:15:34,791 bár már a múlt homályába vész, 86 00:15:34,875 --> 00:15:38,250 régebben, mint a csökevényes agyatokkal el tudnátok képzelni, 87 00:15:38,333 --> 00:15:40,625 mikor még fiatal volt a föld, 88 00:15:40,708 --> 00:15:46,041 akkoriban számtalanszor mutattak be nekem emberi áldozatot. 89 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 Egy szüzet, természetesen. 90 00:15:49,250 --> 00:15:51,000 Te szűz vagy? 91 00:15:53,416 --> 00:15:57,041 De nem akarom megölni. Épp ellenkezőleg. 92 00:15:57,541 --> 00:16:00,833 Megajándékozom az örök élettel. 93 00:16:38,041 --> 00:16:39,541 Vissza kell mennünk! 94 00:16:40,125 --> 00:16:42,416 Gyáva! Eressz el! 95 00:16:42,500 --> 00:16:44,375 Nem harcolhatsz Erzsébettel. 96 00:16:44,458 --> 00:16:47,833 Akkor harcolj vele te! Te vagy a félelmetes erejű vámpír. 97 00:16:47,916 --> 00:16:51,041 - Nem érek fel hozzá. - Erzsébet megöli őket! 98 00:16:51,125 --> 00:16:53,500 Ha visszamész, veled is végez. 99 00:16:54,291 --> 00:16:56,583 És nem akarom, hogy meghalj, Mizrak. 100 00:17:07,291 --> 00:17:08,833 Ezt te úgysem értheted. 101 00:17:09,500 --> 00:17:13,208 Egy állat vagy, aki évszázadok óta elvesztette a lelkét. 102 00:17:29,375 --> 00:17:32,958 A paradicsomot ígértem neki. Nem ezt. 103 00:17:33,041 --> 00:17:34,541 Ez még annál is jobb. 104 00:17:35,500 --> 00:17:37,291 A földi paradicsom. 105 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 Vigyél engem! 106 00:18:21,916 --> 00:18:24,083 Olyan kell nekem, akit szeret. 107 00:18:24,166 --> 00:18:26,708 - Engem szeret. Kérdezd meg! - Mit művelsz? 108 00:18:27,291 --> 00:18:28,625 Ez érdekes. 109 00:18:29,333 --> 00:18:30,666 Talán tényleg így van. 110 00:18:32,750 --> 00:18:36,333 A szent ember, aki a test kísértésébe esett. 111 00:18:36,416 --> 00:18:40,458 De ez nem akármilyen kísértés volt. De nem ám! 112 00:18:41,208 --> 00:18:44,708 Olyasmi, amiért érdemes kockáztatni az örök kárhozatot. 113 00:18:44,791 --> 00:18:47,708 De a szűz. Nem szűznek kéne lennie? 114 00:18:47,791 --> 00:18:50,375 Mesélő vagyok. Varázsló. 115 00:18:52,583 --> 00:18:53,916 Emlékszem rád. 116 00:18:55,250 --> 00:18:56,958 Megölted a saját húgodat. 117 00:18:57,458 --> 00:18:59,500 Képzeld, micsoda vámpír lennék! 118 00:18:59,583 --> 00:19:01,208 Erős. Hűséges. 119 00:19:01,291 --> 00:19:02,458 Anya, kérlek! 120 00:19:03,500 --> 00:19:04,666 Szereted őt? 121 00:19:06,625 --> 00:19:09,750 - Én vagyok a kos, Emmanuel. - Micsoda? Mit művelsz? 122 00:19:09,833 --> 00:19:11,250 Szereted vagy sem? 123 00:19:12,375 --> 00:19:13,833 Isten elküldte a kost. 124 00:19:17,625 --> 00:19:18,916 Elmondhatatlanul. 125 00:19:20,041 --> 00:19:22,500 Teljes szívemből szeretem. 126 00:19:25,000 --> 00:19:26,375 - Ne! - Maria, ne! 127 00:19:29,750 --> 00:19:30,958 Maria! 128 00:19:42,291 --> 00:19:43,500 Nem maradhatsz itt. 129 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 A pokol démonai nem rémítenek meg. 130 00:19:51,875 --> 00:19:53,708 Bajtársak a harcban. 131 00:19:54,750 --> 00:19:57,291 ízestvérek a szeretetben. 132 00:20:04,750 --> 00:20:05,958 Vidd el innen! 133 00:20:12,875 --> 00:20:16,500 Neked adtam őt, akit szeretek. A tiéd. 134 00:20:16,583 --> 00:20:18,166 De a többieket engedd el! 135 00:20:19,875 --> 00:20:22,583 Szükségetek van rám. Szövetséget kötöttünk. 136 00:20:22,666 --> 00:20:26,208 - Nélkülem nem veritek le a forradalmat. - Á, tényleg! 137 00:20:26,291 --> 00:20:28,833 Te meg az árlénysereged. 138 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 Bár a többségük végleg megdöglött. 139 00:20:31,666 --> 00:20:33,500 Szükségetek van rám! 140 00:21:31,583 --> 00:21:33,375 Elküldted a gépet a pokolba? 141 00:21:36,208 --> 00:21:37,833 Akkor az egész hiába volt? 142 00:21:42,750 --> 00:21:44,791 Menjünk innen! Gyorsan! 143 00:21:53,291 --> 00:21:54,125 Hol van Tera? 144 00:21:54,875 --> 00:21:56,541 Azt mondta, meneküljünk. 145 00:21:57,833 --> 00:21:59,000 Nem tehettünk mást. 146 00:22:00,208 --> 00:22:01,083 Ugye? 147 00:23:02,833 --> 00:23:06,166 Nem hagyod őket futni, igaz? 148 00:23:07,083 --> 00:23:11,041 Ezek forradalmárok, atyám. Azért jöttünk, hogy leverjük őket. 149 00:23:12,083 --> 00:23:14,333 Azt hittem, ezt már megbeszéltük. 150 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Alukard vagyok, Drakula fia. 151 00:24:48,916 --> 00:24:51,583 Ha szembeszálltok velem, meghaltok. 152 00:24:52,291 --> 00:24:54,666 Mint már több ezer vámpír előttetek. 153 00:25:04,916 --> 00:25:06,000 Ki az a Drakula? 154 00:25:08,291 --> 00:25:09,833 Tényleg te vagy Alukard? 155 00:25:11,333 --> 00:25:13,041 Azt hittem, a létezésed csak mese. 156 00:25:14,375 --> 00:25:17,916 Te biztosan Richter Belmont vagy. Kinek fegyvere az ostor. 157 00:25:20,875 --> 00:25:22,833 És a szakadék szélén állsz. 158 00:25:25,750 --> 00:25:27,250 Remélem, időben érkeztem. 159 00:25:59,458 --> 00:26:00,666 A KONAMI VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 160 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 A feliratot fordította: Tóth Márton