1 00:01:03,041 --> 00:01:04,666 Aku Sekhmet. 2 00:01:05,916 --> 00:01:08,000 Dewi perang. 3 00:01:09,291 --> 00:01:12,208 Nyonya rasa takut. 4 00:01:13,083 --> 00:01:15,458 Nyonya pembantaian. 5 00:01:16,125 --> 00:01:18,916 Sang penganiaya. 6 00:01:58,958 --> 00:02:01,333 Apa yang terjadi pada matahari? 7 00:02:01,416 --> 00:02:04,916 Ini gerhana. Itu hanya bulan. Itu terjadi. 8 00:02:05,000 --> 00:02:08,083 Bukan. Itu sihir. Ini ulah Erzsebet. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,875 Ya. Pengganyang cahaya yang akan memakan matahari. 10 00:02:11,958 --> 00:02:14,833 Dia memanggil gerhana, membawa dunia ke kegelapan, 11 00:02:14,916 --> 00:02:17,625 dan memberi vampirnya malam abadi. 12 00:02:18,583 --> 00:02:19,416 Sial. 13 00:02:19,500 --> 00:02:22,958 Dan Master Pencipta-nya, Kepala Biara, membuat pasukan makhluk malam. 14 00:02:25,833 --> 00:02:27,250 Tapi satu per satu. 15 00:02:27,333 --> 00:02:31,041 Pertama, kembalikan mesinnya ke neraka sementara aku selamatkan Maria. 16 00:02:43,583 --> 00:02:47,166 Minggir. Kalian melakukan pekerjaan iblis. 17 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Letakkan pedang kalian dan berdoalah bersamaku. 18 00:02:51,583 --> 00:02:55,458 Minta ampun kepada Tuhan. Kita bisa akhiri kegilaan ini. 19 00:03:10,916 --> 00:03:12,916 Jangan bakar tempat ini. 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,791 Poin bagus. Dan jangan sampai hancur. 21 00:03:20,375 --> 00:03:24,000 "Firman-Nya, 'Ambillah anakmu yang tunggal itu, 22 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 yang engkau kasihi, yakni Ishak, 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,458 pergilah ke tanah Moria… 24 00:03:32,541 --> 00:03:36,041 dan persembahkanlah dia di sana sebagai korban bakaran.'" 25 00:03:41,333 --> 00:03:45,875 "Lalu Abraham mengambil kayu untuk korban bakaran itu 26 00:03:45,958 --> 00:03:49,375 sedang di tangannya dibawanya api dan pisau." 27 00:03:50,333 --> 00:03:57,041 "Ishak berkata, 'Ayah!' Abraham menjawab, 'Ada apa, anakku?'" 28 00:04:04,541 --> 00:04:06,916 Kau bukan berserah kepada Tuhan, Emmanuel. 29 00:04:08,833 --> 00:04:15,500 "Setelah itu, diambilnya pisaunya, hendak membunuh anaknya." 30 00:04:15,583 --> 00:04:17,250 Tuhan menyelamatkan Isaac. 31 00:04:20,041 --> 00:04:21,666 Di mana domba jantan itu, Tera? 32 00:04:22,333 --> 00:04:25,458 Kenapa Tuhan tak mengirim domba jantan untuk menggantikannya? 33 00:04:25,541 --> 00:04:28,416 Monster yang kau ciptakan tak melayani Tuhan. 34 00:04:55,250 --> 00:04:56,375 Maaf. 35 00:04:56,458 --> 00:04:59,666 Kau aman. Itu yang penting. 36 00:05:00,250 --> 00:05:04,416 Menurutmu ini akan menyelamatkan gerejamu? Perjanjian dengan iblis? 37 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 Revolusi akan menghancurkan semua gerejamu 38 00:05:07,583 --> 00:05:09,583 dan mengotori Bumi. 39 00:05:14,333 --> 00:05:18,333 Buku itu bukan milikmu. 40 00:05:19,958 --> 00:05:22,875 Penistaan ini takkan luput dari hukuman! 41 00:05:30,833 --> 00:05:33,750 Kita bisa membunuh semua peliharaanmu, atau kau bisa menyerah. 42 00:05:34,333 --> 00:05:38,333 - Biar kami lakukan tujuan kami kemari. - Kalian yang harus menyerah. 43 00:05:38,416 --> 00:05:41,666 Ada kekuatan besar di sini yang takkan bisa kalian bayangkan. 44 00:05:41,750 --> 00:05:45,291 Ya? Aku hanya melihat banyak makhluk malam mati. 45 00:05:45,375 --> 00:05:46,375 Dan biarawan mati. 46 00:05:46,458 --> 00:05:48,750 Aku bahkan belum berusaha keras. 47 00:05:48,833 --> 00:05:49,708 Annette, pergi! 48 00:06:03,000 --> 00:06:05,416 Penistaan demi penistaan. 49 00:06:10,000 --> 00:06:13,541 Berdoalah bersamaku kepada Tuhan agar kengerian ini usai. 50 00:06:16,416 --> 00:06:18,833 Kau seharusnya membawa Maria dan lari. 51 00:06:18,916 --> 00:06:21,125 Kuharap kau berhenti bicara. 52 00:06:21,208 --> 00:06:23,541 Apa kau lupa gerhana itu? 53 00:06:23,625 --> 00:06:26,791 Kau pikir itu tak berarti apa-apa, pengganyangan matahari? 54 00:06:26,875 --> 00:06:30,291 Kukira cuma untuk mendukung suasana. Itu agak menyeramkan. 55 00:06:33,875 --> 00:06:36,625 Sudah kuperingatkan, Richter Belmont. 56 00:06:41,583 --> 00:06:42,583 Lihat. 57 00:06:43,083 --> 00:06:46,750 Gadis kecil dan anak lelaki yang kabur. 58 00:10:26,916 --> 00:10:29,291 - Ayo pergi dari sini. - Jangan. 59 00:10:29,958 --> 00:10:32,208 Tugasku belum selesai, Annette. 60 00:10:33,375 --> 00:10:34,750 Aku belum siap pergi. 61 00:10:35,708 --> 00:10:40,708 Saat aku bernyanyi, ada cahaya dalam kegelapan ini. 62 00:10:41,416 --> 00:10:43,375 Itu menyentuh jiwa. 63 00:10:44,458 --> 00:10:45,541 Tapi karyamu, 64 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 tugasmu ada di bawah sana. 65 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 Cepat. 66 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 Ada kejahatan di mana-mana. 67 00:11:41,666 --> 00:11:44,916 Papa Legba! 68 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 Suara apa itu? 69 00:14:38,708 --> 00:14:41,375 Salah satu iblisnya. Mereka melakukan itu. 70 00:14:42,583 --> 00:14:43,958 Hentikan. 71 00:15:01,166 --> 00:15:03,541 Jangan biarkan dia membunuh putri kita! 72 00:15:04,708 --> 00:15:06,333 Emmanuel, tolong. 73 00:15:06,416 --> 00:15:09,125 Balikkan makhluk malammu padanya. Lawan dia. 74 00:15:10,083 --> 00:15:12,291 Bersama, kita bisa mengalahkannya. 75 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Kau membuang-buang tenaga. Dia sudah lama dikalahkan. 76 00:15:17,583 --> 00:15:19,500 Semua perbuatanku untuk Tuhan. 77 00:15:20,083 --> 00:15:21,625 Aku tak mau membunuhnya. 78 00:15:23,083 --> 00:15:25,083 Kau pikir aku ingin membunuhnya? 79 00:15:25,583 --> 00:15:30,208 Pemikiran kalian primitif. Itu tak pernah berhenti mengejutkanku. 80 00:15:30,916 --> 00:15:32,541 Tentu saja, ya, 81 00:15:32,625 --> 00:15:34,791 kembali dalam kabut waktu, 82 00:15:34,875 --> 00:15:38,250 lebih lama dari yang bisa dibayangkan pikiran primitif kalian, 83 00:15:38,333 --> 00:15:40,625 saat Bumi masih muda, 84 00:15:40,708 --> 00:15:46,041 saat itu, aku sering merasa terhormat dengan pengorbanan manusia. 85 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 Perawan, jelas. 86 00:15:49,250 --> 00:15:51,000 Apa kau perawan? 87 00:15:53,416 --> 00:15:57,041 Tapi tidak, aku tak mau membunuhnya. Justru sebaliknya. 88 00:15:57,541 --> 00:16:00,833 Aku akan memberinya hidup abadi. 89 00:16:38,041 --> 00:16:39,541 Kita harus kembali. 90 00:16:40,125 --> 00:16:42,416 Pengecut! Lepaskan aku. 91 00:16:42,500 --> 00:16:44,375 Kau tak bisa melawan Erzsebet. 92 00:16:44,458 --> 00:16:47,833 Lantas, kau lawan dia. Kau vampir yang kuat. 93 00:16:47,916 --> 00:16:51,041 - Tak cukup kuat. - Dia akan membunuh mereka! 94 00:16:51,125 --> 00:16:56,166 Jika kau kembali, dia akan membunuhmu. Aku tak mau kau mati, Mizrak. 95 00:17:07,291 --> 00:17:08,833 Kau takkan mengerti. 96 00:17:09,500 --> 00:17:13,208 Kau binatang yang kehilangan jiwanya berabad-abad lalu. 97 00:17:29,375 --> 00:17:32,958 Aku menjanjikannya surga. Bukan ini. 98 00:17:33,041 --> 00:17:34,541 Tapi ini lebih baik. 99 00:17:35,500 --> 00:17:37,291 Surga di Bumi. 100 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 Bawa aku. 101 00:18:21,916 --> 00:18:24,083 Harus seseorang yang dia cintai. 102 00:18:24,166 --> 00:18:26,708 - Dia mencintaiku. Tanya dia. - Apa yang kau lakukan? 103 00:18:27,291 --> 00:18:28,625 Menarik. 104 00:18:29,333 --> 00:18:30,666 Mungkin benar. 105 00:18:32,750 --> 00:18:36,333 Orang suci, tergoda oleh dosa daging. 106 00:18:36,416 --> 00:18:40,458 Tapi itu bukan godaan lama. 107 00:18:41,208 --> 00:18:44,708 Itu akan menjadi sesuatu yang layak dipertaruhkan. 108 00:18:44,791 --> 00:18:47,708 Tapi seorang perawan. Bukankah aku harus mendapatkannya? 109 00:18:47,791 --> 00:18:50,375 Aku Perawi. Penyihir. 110 00:18:52,583 --> 00:18:53,916 Aku ingat kau. 111 00:18:55,250 --> 00:18:56,958 Kau membunuh adikmu sendiri. 112 00:18:57,458 --> 00:19:01,208 Bayangkan aku menjadi vampir. Kuat. Berbakti. 113 00:19:01,291 --> 00:19:02,458 Ibu, kumohon! 114 00:19:03,500 --> 00:19:04,750 Apa kau mencintainya? 115 00:19:06,625 --> 00:19:08,958 - Aku domba jantan itu, Emmanuel. - Apa maksudmu? 116 00:19:09,041 --> 00:19:11,250 - Apa yang kau lakukan? - Apa kau mencintainya? 117 00:19:12,375 --> 00:19:13,791 Tuhan memberimu domba jantan. 118 00:19:17,625 --> 00:19:18,916 Tentu saja. 119 00:19:20,041 --> 00:19:22,500 Aku mencintainya sepenuh hati. 120 00:19:25,000 --> 00:19:26,375 - Tidak! - Maria, jangan! 121 00:19:29,750 --> 00:19:30,958 Maria! 122 00:19:42,291 --> 00:19:43,541 Kau tak bisa tetap di sini. 123 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 Iblis dari neraka tak membuatku takut. 124 00:19:51,875 --> 00:19:57,291 Berperang bersama, satu keluarga di hati. 125 00:20:04,750 --> 00:20:05,958 Bawa dia keluar! 126 00:20:12,875 --> 00:20:16,500 Aku menjanjikan seseorang yang kucintai. Kau mendapatkannya. 127 00:20:16,583 --> 00:20:18,166 Biarkan yang lain pergi. 128 00:20:19,875 --> 00:20:24,666 Kau membutuhkanku. Ini aliansi. Revolusi tak bisa hancur tanpaku. 129 00:20:24,750 --> 00:20:29,291 Ya. Kau dan pasukan makhluk malammu. 130 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 Meski banyak yang mati. 131 00:20:31,666 --> 00:20:33,500 Kau membutuhkanku. 132 00:21:31,583 --> 00:21:33,375 Kau sudah kirim mesin itu ke neraka? 133 00:21:36,208 --> 00:21:37,833 Maksudmu, semua sia-sia? 134 00:21:42,750 --> 00:21:44,791 Kita harus pergi. Sekarang. 135 00:21:53,291 --> 00:21:54,125 Di mana Tera? 136 00:21:54,875 --> 00:21:56,541 Dia ingin kita pergi. 137 00:21:57,833 --> 00:21:59,000 Tak ada pilihan. 138 00:22:00,208 --> 00:22:01,083 Ya, 'kan? 139 00:23:02,833 --> 00:23:06,166 Kau takkan melepas mereka, ya? 140 00:23:07,083 --> 00:23:11,041 Mereka revolusioner, Pendeta. Kita di sini untuk hancurkan mereka. 141 00:23:12,083 --> 00:23:14,333 Kukira kita sepakat soal itu. 142 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Aku Alucard, putra Dracula. 143 00:24:48,916 --> 00:24:54,666 Dan jika melawanku, kalian akan mati, seperti ribuan vampir sebelum kalian. 144 00:25:04,916 --> 00:25:05,916 Siapa Dracula? 145 00:25:08,291 --> 00:25:09,708 Apa kau sungguh Alucard? 146 00:25:11,333 --> 00:25:13,041 Kukira kau hanya mitos. 147 00:25:14,375 --> 00:25:17,916 Kau pasti Richter Belmont. Lengkap dengan cambuknya. 148 00:25:20,875 --> 00:25:22,833 Dan di ambang kekalahan. 149 00:25:25,750 --> 00:25:27,250 Semoga aku tak terlambat. 150 00:25:59,458 --> 00:26:00,666 DARI SERI VIDEO GIM KONAMI 151 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi