1 00:01:03,041 --> 00:01:04,666 Eu sou Sekhmet. 2 00:01:05,916 --> 00:01:08,000 Deusa da guerra. 3 00:01:09,291 --> 00:01:12,208 Soberana do medo. 4 00:01:13,083 --> 00:01:15,458 Senhora do massacre. 5 00:01:16,125 --> 00:01:18,916 Aquela que fere. 6 00:01:42,541 --> 00:01:49,083 CASTLEVANIA: NOTURNO 7 00:01:58,958 --> 00:02:01,333 Que porra aconteceu com o sol? 8 00:02:01,416 --> 00:02:04,916 É um eclipse. É só a lua, isso acontece. 9 00:02:05,000 --> 00:02:08,083 Não, é magia. É a Erzsebet. 10 00:02:08,166 --> 00:02:11,875 Sim. A Devoradora da Luz que consumirá o sol. 11 00:02:11,958 --> 00:02:14,833 Ela invoca um eclipse, lança o mundo em escuridão 12 00:02:14,916 --> 00:02:17,625 e dá a noite eterna aos vampiros dela. 13 00:02:18,583 --> 00:02:19,416 Merda. 14 00:02:19,500 --> 00:02:22,958 Enquanto o Mestre de Forja cria um exército de Criaturas da Noite. 15 00:02:25,833 --> 00:02:27,250 Mas uma coisa de cada vez. 16 00:02:27,333 --> 00:02:29,666 Primeiro, vocês mandam a máquina pro inferno 17 00:02:29,750 --> 00:02:31,041 enquanto eu resgato Maria. 18 00:02:43,583 --> 00:02:47,166 Afastem-se, estão fazendo a obra do dedmônio. 19 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Abaixem suas espadas e orem comigo. 20 00:02:51,583 --> 00:02:55,458 Peçam perdão a Deus. Podemos acabar com essa loucura. 21 00:03:10,916 --> 00:03:12,916 Não faça o lugar virar cinzas. 22 00:03:13,000 --> 00:03:15,791 Bem pensado. E tente não reduzi-lo a escombros. 23 00:03:20,375 --> 00:03:24,000 "E Deus disse, 'toma agora o teu filho, 24 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 o teu único filho, Isaque, a quem amas, 25 00:03:27,291 --> 00:03:30,458 e vai-te à terra de Moriá; 26 00:03:31,958 --> 00:03:35,458 e oferece-o ali como oferta queimada.'" 27 00:03:41,333 --> 00:03:45,875 "E tomou Abraão a lenha da oferta queimada, 28 00:03:45,958 --> 00:03:49,375 e ele próprio levou as brasas para o fogo, e uma faca." 29 00:03:50,333 --> 00:03:57,041 "Isaac disse, 'Meu pai!', e ele respondeu, 'Eis-me aqui, meu filho.'" 30 00:04:04,541 --> 00:04:06,916 Não foi a Deus que se rendeu, Emmanuel . 31 00:04:08,833 --> 00:04:15,500 "E Abraão estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho." 32 00:04:15,583 --> 00:04:17,250 Deus poupou Isaque. 33 00:04:20,041 --> 00:04:21,666 Onde está o carneiro, Tera? 34 00:04:22,291 --> 00:04:25,458 Por que Deus não enviou um carneiro para morrer no lugar dela? 35 00:04:25,541 --> 00:04:28,416 Os monstros que criou não estão servindo a Deus. 36 00:04:55,250 --> 00:04:56,375 Me desculpe. 37 00:04:56,458 --> 00:04:59,666 Você está bem. É isso que importa. 38 00:05:00,250 --> 00:05:04,416 Acha que isso vai salvar a sua igreja? Um pacto com o diabo? 39 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 A revolução vai reduzir todas as suas igrejas a pó 40 00:05:07,583 --> 00:05:09,583 e vai salgar a porra da terra. 41 00:05:14,333 --> 00:05:18,333 Aquele livro não pertence a vocês. 42 00:05:19,958 --> 00:05:22,875 Essa blasfêmia não ficará impune! 43 00:05:30,833 --> 00:05:33,750 Podemos matar todos os seus bichinhos, ou você pode se render. 44 00:05:34,333 --> 00:05:38,333 -Nos deixe fazer o que viemos fazer. -É você quem deveria se render. 45 00:05:38,416 --> 00:05:41,666 Há poderes em ação com os quais você só pode sonhar. 46 00:05:41,750 --> 00:05:45,291 É? Bom, só vejo um monte de Criaturas da Noite mortas. 47 00:05:45,375 --> 00:05:46,375 E monges mortos. 48 00:05:46,458 --> 00:05:48,750 E eu nem suei ainda. 49 00:05:48,833 --> 00:05:49,708 Annette, vai! 50 00:06:03,000 --> 00:06:05,416 Blasfêmias e mais blasfêmias. 51 00:06:10,000 --> 00:06:13,541 Ore comigo, reze a Deus para que esse horror termine. 52 00:06:16,416 --> 00:06:18,833 Vocês deveriam ter levado Maria e fugido. 53 00:06:18,916 --> 00:06:21,125 Eu queria que você parasse de falar. 54 00:06:21,208 --> 00:06:23,541 Já se esqueceram do eclipse? 55 00:06:23,625 --> 00:06:26,791 Acham que não significou nada, o sol sendo devorado? 56 00:06:26,875 --> 00:06:30,291 Achei que fosse para criar um ambiente. É muito assustador. 57 00:06:33,875 --> 00:06:36,625 Eu avisei, Richter Belmont. 58 00:06:41,583 --> 00:06:42,583 Vejam só. 59 00:06:43,083 --> 00:06:46,750 A garotinha e o menino que fugiu. 60 00:10:26,916 --> 00:10:29,291 -Vamos tirá-lo daqui. -Não. 61 00:10:29,958 --> 00:10:32,208 Meu trabalho aqui não acabou, Annette. 62 00:10:33,375 --> 00:10:34,875 Não estou pronto para ir. 63 00:10:35,708 --> 00:10:40,708 Quando eu canto, existe luz nesta escuridão. 64 00:10:41,416 --> 00:10:43,375 Isso toca almas. 65 00:10:44,458 --> 00:10:45,541 Mas o seu, 66 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 o seu trabalho, está lá embaixo. 67 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 Rápido! 68 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 O mal está em toda parte. 69 00:14:36,791 --> 00:14:38,041 Que barulho é esse? 70 00:14:38,583 --> 00:14:41,375 Um dos demônios. Aparentemente, eles fazem isso. 71 00:14:42,583 --> 00:14:43,958 Faça isso parar. 72 00:15:01,166 --> 00:15:03,541 Não pode deixá-la matar a nossa filha! 73 00:15:04,708 --> 00:15:06,333 Emmanuel, por favor. 74 00:15:06,416 --> 00:15:09,125 Vire suas Criaturas da Noite contra ela. Enfrente-a. 75 00:15:10,083 --> 00:15:12,291 Juntos, podemos derrotá-la. 76 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Está desperdiçando seu fôlego. Ela o derrotou há muito tempo. 77 00:15:17,583 --> 00:15:19,500 Tudo o que faço é para Deus. 78 00:15:20,083 --> 00:15:21,625 Eu não quero matá-la. 79 00:15:23,083 --> 00:15:25,083 Achou que eu queria matá-la? 80 00:15:25,583 --> 00:15:30,208 Que mentes primitivas vocês têm. Isso nunca deixa de me surpreender. 81 00:15:30,916 --> 00:15:32,541 É claro, sim, 82 00:15:32,625 --> 00:15:34,791 lá nas brumas do tempo, 83 00:15:34,875 --> 00:15:38,333 há mais tempo do que suas mentes primitivas podem imaginar, 84 00:15:38,416 --> 00:15:40,625 quando a própria Terra era jovem. 85 00:15:40,708 --> 00:15:46,041 Naquela época, fui honrada muitas vezes com sacrifícios humanos. 86 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 Com uma virgem, obviamente. 87 00:15:49,250 --> 00:15:51,000 Você é virgem? 88 00:15:53,416 --> 00:15:57,041 Mas não, não quero matá-la. Pelo contrário. 89 00:15:57,541 --> 00:16:00,833 Eu vou dar a vida eterna a ela. 90 00:16:38,041 --> 00:16:39,541 Nós temos que voltar. 91 00:16:40,125 --> 00:16:42,416 Covarde! Me solte. 92 00:16:42,500 --> 00:16:44,375 Você não pode enfrentar Erzsebet. 93 00:16:44,458 --> 00:16:47,833 Então enfrente você. Você é o vampiro poderoso. 94 00:16:47,916 --> 00:16:51,041 -Não poderoso o bastante. -Ela vai matá-los! 95 00:16:51,125 --> 00:16:56,166 Se voltar, ela vai matar você. E eu não quero que você morra, Mizrak. 96 00:17:07,291 --> 00:17:08,833 Você não entenderia. 97 00:17:09,500 --> 00:17:13,208 Você é um animal que perdeu a alma há séculos. 98 00:17:29,375 --> 00:17:32,958 Prometi o Paraíso a ela, não isso. 99 00:17:33,041 --> 00:17:34,541 Mas isso é ainda melhor. 100 00:17:35,500 --> 00:17:37,291 O Paraíso na Terra. 101 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 Leve a mim. 102 00:18:21,916 --> 00:18:24,083 Tem que ser alguém que ele ama. 103 00:18:24,166 --> 00:18:26,708 -Ele me ama. Pergunte a ele. -O que está fazendo? 104 00:18:27,291 --> 00:18:28,625 Interessante. 105 00:18:29,333 --> 00:18:30,666 Talvez sim. 106 00:18:32,458 --> 00:18:35,916 O homem santo, tentado pelos pecados da carne. 107 00:18:36,416 --> 00:18:40,458 Mas não seria qualquer tentação antiga, não. 108 00:18:41,208 --> 00:18:44,708 Seria algo pelo qual valeria a pena arriscar a danação. 109 00:18:44,791 --> 00:18:47,708 Mas a virgem. Eu não deveria ter uma virgem? 110 00:18:47,791 --> 00:18:50,375 Sou uma Oradora, uma feiticeira. 111 00:18:52,583 --> 00:18:53,916 Eu me lembro de você. 112 00:18:55,250 --> 00:18:56,958 Você matou sua própria irmã. 113 00:18:57,458 --> 00:19:01,208 Pense em que vampira eu serei. Poderosa, dedicada. 114 00:19:01,291 --> 00:19:02,458 Mãe, por favor! 115 00:19:03,500 --> 00:19:04,666 Você a ama? 116 00:19:06,625 --> 00:19:08,958 -Eu sou o carneiro. -Do que está falando? 117 00:19:09,041 --> 00:19:11,250 -O que está fazendo? -Você a ama? 118 00:19:12,375 --> 00:19:13,791 Deus te deu o carneiro. 119 00:19:17,625 --> 00:19:18,916 Com todas as forças. 120 00:19:20,041 --> 00:19:22,500 Eu a amo do fundo da minha alma. 121 00:19:25,000 --> 00:19:26,500 -Não! -Maria, não! 122 00:19:29,750 --> 00:19:30,958 Maria! 123 00:19:42,291 --> 00:19:43,500 Não pode ficar aqui. 124 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 Demônios do inferno não me assustam. 125 00:19:51,875 --> 00:19:57,291 Guerreiros unidos. Família e amigos. 126 00:20:04,708 --> 00:20:05,916 Tire-a daqui! 127 00:20:12,875 --> 00:20:16,500 Eu prometi alguém que amo. Você tem isso. 128 00:20:16,583 --> 00:20:18,166 Deixe os outros irem. 129 00:20:19,875 --> 00:20:24,666 Você precisa de mim, é uma aliança. Não pode esmagar a revolução sem mim. 130 00:20:24,750 --> 00:20:29,291 Ah, sim. Você e seu exército de Criaturas da Noite. 131 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 Embora muitos deles pareçam estar mortos. 132 00:20:31,666 --> 00:20:33,500 Você precisa de mim. 133 00:21:31,458 --> 00:21:32,791 Mandou a máquina pro inferno? 134 00:21:36,208 --> 00:21:37,833 Então, foi tudo em vão? 135 00:21:42,750 --> 00:21:44,791 Temos que ir. Agora. 136 00:21:53,291 --> 00:21:54,208 Onde está Tera? 137 00:21:54,875 --> 00:21:56,416 Ela queria que fugíssemos. 138 00:21:57,791 --> 00:21:59,000 Não tivemos escolha. 139 00:22:00,208 --> 00:22:01,083 Tivemos? 140 00:23:02,833 --> 00:23:06,166 Não vai deixá-los ir, vai? 141 00:23:07,083 --> 00:23:11,041 Eles são revolucionários, Padre. Estamos aqui para esmagá-los. 142 00:23:12,083 --> 00:23:14,333 Achei que tivéssemos concordado. 143 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Eu sou Alucard, filho de Drácula. 144 00:24:48,916 --> 00:24:54,666 E se me enfrentarem, morrerão, como milhares de vampiros antes de vocês. 145 00:25:04,916 --> 00:25:05,916 Quem é Drácula? 146 00:25:08,291 --> 00:25:09,666 Você é mesmo o Alucard? 147 00:25:11,333 --> 00:25:13,041 Pensei que fosse um mito. 148 00:25:14,375 --> 00:25:17,916 Você deve ser Richter Belmont, com chicote e tudo. 149 00:25:20,875 --> 00:25:22,833 E à beira da derrota total. 150 00:25:25,708 --> 00:25:27,625 Espero não estar muito atrasado. 151 00:25:59,458 --> 00:26:00,666 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DA KONAMI 152 00:27:01,958 --> 00:27:04,458 Tradução da legenda por: Marcela de Barros