1 00:01:03,041 --> 00:01:04,666 Я Сехмет. 2 00:01:05,916 --> 00:01:08,000 Богиня війни. 3 00:01:09,291 --> 00:01:12,208 Володарка жаху. 4 00:01:13,083 --> 00:01:15,458 Повелителька вбивств. 5 00:01:16,125 --> 00:01:18,916 Та, що шматує. 6 00:01:42,541 --> 00:01:49,083 КАСТЛВАНІЯ: НОКТЮРН 7 00:01:58,958 --> 00:02:01,333 Що в біса сталося з сонцем? 8 00:02:01,416 --> 00:02:04,916 Це затемнення. Через Місяць. Таке буває. 9 00:02:05,000 --> 00:02:08,083 Ні. Це магія. Це Ерзебет. 10 00:02:08,166 --> 00:02:11,875 Так. Пожирачка світла, яка з'їсть сонце. 11 00:02:11,958 --> 00:02:14,833 Вона викликає затемнення, занурює світ у пітьму 12 00:02:14,916 --> 00:02:17,625 і дарує своїм вампірам вічну ніч. 13 00:02:18,583 --> 00:02:19,416 Чорт. 14 00:02:19,500 --> 00:02:22,958 Поки її коваль, ігумен, створює армію нічних створінь. 15 00:02:25,833 --> 00:02:27,250 Та давайте не все зразу. 16 00:02:27,333 --> 00:02:29,666 Спершу ти запхнеш його машину в пекло, 17 00:02:29,750 --> 00:02:31,041 поки я рятую Марію. 18 00:02:43,583 --> 00:02:47,166 Відійдіть. Ви допомагаєте дияволу. 19 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Опустіть мечі і помоліться зі мною. 20 00:02:51,583 --> 00:02:55,458 Моліться Богу, хай простить. Ми покінчимо з цим божевіллям. 21 00:03:10,916 --> 00:03:12,916 Не спали тут усе дотла. 22 00:03:13,000 --> 00:03:15,791 Слушно. І не перетвори тут усе на руїни. 23 00:03:20,375 --> 00:03:24,000 «І промовив Господь: візьми свого сина, 24 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, 25 00:03:27,291 --> 00:03:30,458 та й піди собі до краю Морія… 26 00:03:32,541 --> 00:03:36,041 і принеси там його в цілопалення. 27 00:03:41,333 --> 00:03:45,875 І нарубав Авраам дров для цілопалення, 28 00:03:45,958 --> 00:03:49,375 і взяв у свою руку вогонь та ножа. 29 00:03:50,333 --> 00:03:57,041 І сказав Ісак: «Батьку мій». А той відказав: «Ось я, сину мій». 30 00:04:04,541 --> 00:04:06,916 Ти здався не Богу, Еммануелю. 31 00:04:08,833 --> 00:04:15,500 «І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого». 32 00:04:15,583 --> 00:04:17,250 Бог пощадив Ісака. 33 00:04:20,041 --> 00:04:21,666 Де ж тоді баран, Теро? 34 00:04:22,333 --> 00:04:25,458 Чому Бог не послав барана на смерть замість неї? 35 00:04:25,541 --> 00:04:28,416 Створені тобою чудовиська не служать Богу. 36 00:04:55,250 --> 00:04:56,375 Вибач. 37 00:04:56,458 --> 00:04:59,666 Ти в безпеці. Ось що важливо. 38 00:05:00,250 --> 00:05:04,416 Гадаєш, це врятує твою церкву? Угода з дияволом? 39 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 Революція зрівняє усі ваші церкви з землею, 40 00:05:07,583 --> 00:05:09,583 а тоді ще й засолить ту землю. 41 00:05:14,333 --> 00:05:18,333 Ця книга вам не належить. 42 00:05:19,958 --> 00:05:22,875 Це богохульство не залишиться безкарним! 43 00:05:30,833 --> 00:05:33,750 Або ми вб'ємо всіх ваших улюбленців, або здавайтеся. 44 00:05:34,333 --> 00:05:38,333 -Дайте зробити те, заради чого ми тут. -Це ви маєте здатися. 45 00:05:38,416 --> 00:05:41,666 Тут діють сили, про які вам можна лише мріяти. 46 00:05:41,750 --> 00:05:46,375 Он як? Я бачу лише купу мертвих нічних створінь. І мертвих монахів. 47 00:05:46,458 --> 00:05:48,750 А я навіть не спітнів. 48 00:05:48,833 --> 00:05:49,708 Аннет, уперед! 49 00:06:03,000 --> 00:06:05,416 Богохульство на богохульстві. 50 00:06:10,000 --> 00:06:13,541 Помоліться зі мною. Моліться Богу, щоб цей жах скінчився. 51 00:06:16,416 --> 00:06:18,833 Треба було хапати Марію й тікати. 52 00:06:18,916 --> 00:06:21,125 Краще помовч. 53 00:06:21,208 --> 00:06:23,541 Ти що, забув про затемнення? 54 00:06:23,625 --> 00:06:26,791 Думаєш, пожирання сонця нічого не означало? 55 00:06:26,875 --> 00:06:30,291 Я думав, це просто для настрою. Досить моторошно. 56 00:06:33,875 --> 00:06:36,625 Я тебе попереджав, Ріхтере Бельмонте. 57 00:06:41,583 --> 00:06:42,583 Дивіться. 58 00:06:43,083 --> 00:06:46,750 Дівчинка і той хлопчик, що втік. 59 00:10:26,916 --> 00:10:29,291 -Витягнімо тебе звідси. -Ні. 60 00:10:29,958 --> 00:10:32,208 Моя робота тут не закінчена, Аннет. 61 00:10:33,375 --> 00:10:34,750 Я не готовий іти. 62 00:10:35,708 --> 00:10:40,708 Коли я співаю, у цій темряві є світло. 63 00:10:41,416 --> 00:10:43,375 Воно торкається душ. 64 00:10:44,458 --> 00:10:45,541 Але твоя, 65 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 твоя робота — там унизу. 66 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 Поквапся. 67 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 Зло повсюди. 68 00:11:41,666 --> 00:11:44,916 Папа Леґба! 69 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 Що це за шум? 70 00:14:38,708 --> 00:14:41,375 Один з його демонів. Схоже, вони так роблять. 71 00:14:42,583 --> 00:14:43,958 Зупини це. 72 00:15:01,166 --> 00:15:03,541 Не давай їй вбити нашу доньку! 73 00:15:04,708 --> 00:15:09,125 Еммануелю, будь ласка. Нацькуй на неї своїх нічних створінь. Бийся з нею. 74 00:15:10,083 --> 00:15:12,291 Разом ми її переможемо. 75 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Ти марнуєш час. Вона давно його перемогла. 76 00:15:17,583 --> 00:15:19,500 Я роблю все заради Бога. 77 00:15:20,083 --> 00:15:21,625 Я не хочу її вбивати. 78 00:15:23,083 --> 00:15:25,083 Гадаєте, я хотіла її вбити? 79 00:15:25,583 --> 00:15:30,208 Які у вас, людей, примітивні уми. Мене це постійно дивує. 80 00:15:30,916 --> 00:15:32,541 Звісно, так, 81 00:15:32,625 --> 00:15:34,791 колись давно, в тумані часу, 82 00:15:34,875 --> 00:15:38,250 набагато давніше, ніж може уявити ваш примітивний розум, 83 00:15:38,333 --> 00:15:40,625 коли сама Земля була молода, 84 00:15:40,708 --> 00:15:46,041 тоді мене неодноразово вшановували людськими жертвами. 85 00:15:46,125 --> 00:15:47,958 Це мала бути незаймана дівчина. 86 00:15:49,250 --> 00:15:51,000 Ти незаймана? 87 00:15:53,416 --> 00:15:57,041 Але ні, я не хочу її вбивати. Навпаки. 88 00:15:57,541 --> 00:16:00,833 Я подарую їй вічне життя. 89 00:16:38,041 --> 00:16:39,541 Треба повертатися. 90 00:16:40,125 --> 00:16:42,416 Боягузе! Відпусти мене. 91 00:16:42,500 --> 00:16:44,375 Тобі марно битися з Ерзебет. 92 00:16:44,458 --> 00:16:47,833 Тоді ти бийся з нею. Ти могутній вампір. 93 00:16:47,916 --> 00:16:51,041 -Недостатньо могутній. -Вона їх уб'є! 94 00:16:51,125 --> 00:16:56,166 Якщо повернешся, вона вб'є тебе. Я не хочу твоєї смерті, Мізраку. 95 00:17:07,291 --> 00:17:08,833 Тобі не зрозуміти. 96 00:17:09,500 --> 00:17:13,208 Ти тварина, яка втратила душу багато століть тому. 97 00:17:29,375 --> 00:17:32,958 Я обіцяв їй рай. А не це. 98 00:17:33,041 --> 00:17:34,541 Але це навіть краще. 99 00:17:35,500 --> 00:17:37,291 Рай на землі. 100 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 Візьми мене. 101 00:18:21,916 --> 00:18:24,083 Це має бути той, кого він любить. 102 00:18:24,166 --> 00:18:26,708 -Він любить мене. Спитай його. -Що ти робиш? 103 00:18:27,291 --> 00:18:28,625 Цікаво. 104 00:18:29,333 --> 00:18:30,666 Може, й правда. 105 00:18:32,750 --> 00:18:36,333 Свята людина, що піддалася спокусі плотських гріхів. 106 00:18:36,416 --> 00:18:40,458 Але це не проста, не звичайна спокуса. 107 00:18:41,208 --> 00:18:44,708 За таке варто ризикнути вічним прокляттям. 108 00:18:44,791 --> 00:18:47,708 Але незаймана. Вона ж має бути незайманою? 109 00:18:47,791 --> 00:18:50,375 Я казкарка. Чаклунка. 110 00:18:52,583 --> 00:18:53,916 Я тебе пам'ятаю. 111 00:18:55,250 --> 00:18:56,958 Ти вбила власну сестру. 112 00:18:57,458 --> 00:19:01,208 Подумай, якою вампіркою я стану. Могутньою. Відданою. 113 00:19:01,291 --> 00:19:02,458 Мамо, прошу! 114 00:19:03,500 --> 00:19:04,666 Ти її кохаєш? 115 00:19:06,625 --> 00:19:08,958 -Я — той баран, Еммануелю. -Про що ти? 116 00:19:09,041 --> 00:19:11,250 -Що ти робиш? -Ти її кохаєш? 117 00:19:12,375 --> 00:19:13,791 Бог послав тобі барана. 118 00:19:17,625 --> 00:19:18,916 Ще й як. 119 00:19:20,041 --> 00:19:22,500 Я кохаю її всім серцем. 120 00:19:25,000 --> 00:19:26,375 -Ні! -Маріє, не треба! 121 00:19:29,750 --> 00:19:30,958 Маріє! 122 00:19:42,291 --> 00:19:43,500 Тобі тут не місце. 123 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 Демони з пекла мене не лякають. 124 00:19:51,875 --> 00:19:57,291 Зі зброєю в руках — воїни. У серцях — одна сім'я. 125 00:20:04,750 --> 00:20:05,958 Винеси її звідси! 126 00:20:12,875 --> 00:20:16,500 Я обіцяв вам того, кого люблю. У вас є така людина. 127 00:20:16,583 --> 00:20:18,166 Відпустіть інших. 128 00:20:19,875 --> 00:20:24,666 Я вам потрібен. У нас союз. Революцію без мене не придушити. 129 00:20:24,750 --> 00:20:29,291 А, так. Ти і твоя армія нічних створінь. 130 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 Хоча багато з них, схоже, мертві. 131 00:20:31,666 --> 00:20:33,500 Я потрібен вам. 132 00:21:31,583 --> 00:21:33,375 Ти відправила машину в пекло? 133 00:21:36,208 --> 00:21:37,833 Тобто все це було марно? 134 00:21:42,750 --> 00:21:44,791 Нам треба йти. Негайно. 135 00:21:53,291 --> 00:21:54,125 Де Тера? 136 00:21:54,875 --> 00:21:56,541 Вона хотіла, щоб ми пішли. 137 00:21:57,750 --> 00:21:59,000 У нас не було вибору. 138 00:22:00,208 --> 00:22:01,083 Правда? 139 00:23:02,833 --> 00:23:06,166 Ви їх не відпустите, так? 140 00:23:07,083 --> 00:23:11,041 Вони — революціонери, отче. Ми прийшли їх знищити. 141 00:23:12,083 --> 00:23:14,333 Я думала, у цьому ми з вами заодно. 142 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Я Алукард, син Дракули. 143 00:24:48,916 --> 00:24:54,666 І якщо ви битиметеся зі мною, то помрете, як тисячі вампірів до вас. 144 00:25:04,916 --> 00:25:06,000 Хто такий Дракула? 145 00:25:08,291 --> 00:25:09,666 Ти справді Алукард? 146 00:25:11,333 --> 00:25:13,041 Я думав, що це міф. 147 00:25:14,375 --> 00:25:17,916 Ти, мабуть, Ріхтер Бельмонт. З тим самим батогом. 148 00:25:20,875 --> 00:25:22,833 І на межі повної поразки. 149 00:25:25,750 --> 00:25:27,416 Сподіваюся, я не запізнився. 150 00:25:59,458 --> 00:26:01,041 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГОР KONAMI 151 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова