1 00:01:03,000 --> 00:01:09,916 Soy Sekhmet, diosa de la guerra, señora del terror, dama de la masacre. La que 2 00:01:10,958 --> 00:01:17,875 mutila. 3 00:01:40,416 --> 00:01:47,375 CASTLEVANIA NOCTURNO 4 00:01:59,291 --> 00:02:00,916 ¿Qué coño le ha pasado al Sol? 5 00:02:01,750 --> 00:02:04,875 Es un eclipse. Solo es la Luna. A veces, pasa. 6 00:02:04,958 --> 00:02:07,583 No. Es magia. Es Erzsebet. 7 00:02:08,291 --> 00:02:13,708 Sí. La devoradora de luz que se comerá al Sol genera un eclipse, sumerge al mundo en 8 00:02:13,791 --> 00:02:19,541 la oscuridad y les da a sus vampiros la noche eterna. Mierda. 9 00:02:19,625 --> 00:02:22,583 Mientras su maestro forjador crea un ejército de seres de la noche. 10 00:02:26,000 --> 00:02:28,416 Las cosas de una en una. Primero, destruye su máquina y envíala al infierno, 11 00:02:28,500 --> 00:02:30,916 y yo rescataré a María. 12 00:02:43,625 --> 00:02:44,458 Apartaos. 13 00:02:45,541 --> 00:02:47,208 Estáis haciendo el trabajo del diablo. 14 00:02:48,791 --> 00:02:52,083 Dejad vuestras espadas y rezad conmigo. Rogadle a Dios que os perdone. Podemos 15 00:02:52,166 --> 00:02:55,458 acabar con esta locura. 16 00:03:11,166 --> 00:03:12,625 No lo reduzcas todo a cenizas. 17 00:03:13,166 --> 00:03:15,375 Está bien. Y tú no lo reduzcas a escombros. 18 00:03:20,958 --> 00:03:25,416 Y Dios dijo, "Coge ahora a tu hijo, a tu único hijo, Isaac, a quien amas, y vete a 19 00:03:25,500 --> 00:03:30,000 la tierra de Moriah… 20 00:03:32,375 --> 00:03:35,166 …Y ofrécelo allí para una ofrenda de fuego." 21 00:03:41,791 --> 00:03:45,666 Y Abraham cogió la leña para la ofrenda de fuego. Y llevaba fuego en una mano, y un 22 00:03:45,750 --> 00:03:49,625 cuchillo. 23 00:03:50,166 --> 00:03:53,291 Isaac dijo: "Hola, padre." 24 00:03:54,916 --> 00:03:58,000 Y él dijo: "Estoy aquí, hijo mío." 25 00:04:04,666 --> 00:04:07,583 No es a Dios a quien te has rendido, Emmanuel. 26 00:04:09,083 --> 00:04:15,416 Y Abraham acercó la mano y cogió el cuchillo para matar a su hijo. 27 00:04:15,500 --> 00:04:17,250 Dios perdonó a Isaac. 28 00:04:19,958 --> 00:04:22,625 ¿Dónde está el carnero, Tera? ¿Por qué no ha enviado Dios a un carnero para morir en 29 00:04:22,708 --> 00:04:25,708 su lugar? 30 00:04:25,791 --> 00:04:28,458 Los monstruos que creas no sirven a Dios. 31 00:04:55,166 --> 00:04:56,083 Lo siento. 32 00:04:56,708 --> 00:04:59,625 Estás a salvo. Eso es lo que importa. 33 00:05:00,250 --> 00:05:04,083 ¿Crees que esto salvará a tu iglesia? ¿Un pacto con el demonio? 34 00:05:04,750 --> 00:05:08,958 La revolución arrasará todas vuestras iglesias y salará la puta tierra. 35 00:05:14,041 --> 00:05:18,083 Ese libro… ese libro no te pertenece. 36 00:05:20,291 --> 00:05:23,125 ¡Esta blasfemia no se quedará sin castigo! 37 00:05:30,708 --> 00:05:33,625 Podemos matar a todas tus mascotas, o puedes rendirte. 38 00:05:34,375 --> 00:05:35,916 Hagamos lo que hemos venido a hacer. 39 00:05:36,541 --> 00:05:38,958 Sois vosotros quienes deberíais rendiros. Aquí hay fuerzas involucradas con las que 40 00:05:39,041 --> 00:05:41,833 sólo podéis soñar. 41 00:05:41,916 --> 00:05:45,666 ¿Sí? Pues lo único que veo es un montón de seres de la noche muertos. Y monjes 42 00:05:45,750 --> 00:05:49,541 muertos. Y ni siquiera he empezado a sudar. ¡Annette! ¡Ya! 43 00:06:03,166 --> 00:06:05,458 Blasfemia tras blasfemia. 44 00:06:09,916 --> 00:06:14,291 Rezad conmigo. Roguémosle a Dios que este horror se termine. 45 00:06:16,375 --> 00:06:19,041 Debisteis haberos llevado a María y huir. 46 00:06:19,125 --> 00:06:20,833 Ojalá te callaras. 47 00:06:21,791 --> 00:06:24,083 ¿Habéis olvidado el eclipse? ¿Creéis que no significa nada que se haya comido el 48 00:06:24,166 --> 00:06:26,458 Sol? 49 00:06:27,000 --> 00:06:30,208 Pensé que era para crear ambiente. Da bastante miedo. 50 00:06:33,791 --> 00:06:36,333 Te he avisado, Richter Belmont. 51 00:06:41,541 --> 00:06:42,583 Oh, mirad. 52 00:06:43,333 --> 00:06:46,708 La chiquilla y el chico que huyó. 53 00:10:26,916 --> 00:10:28,166 Saquémoste de este lugar. 54 00:10:28,708 --> 00:10:29,625 No. 55 00:10:30,291 --> 00:10:32,083 Mi trabajo aquí no ha terminado, Annette. 56 00:10:33,333 --> 00:10:34,541 No estoy listo para irme. 57 00:10:35,833 --> 00:10:40,416 Cuando canto… hay luz en esta oscuridad. 58 00:10:41,416 --> 00:10:43,208 Toca almas. 59 00:10:44,416 --> 00:10:49,375 Pero el tuyo, tu trabajo… está ahí abajo. 60 00:10:51,083 --> 00:10:52,000 Date prisa. 61 00:10:53,166 --> 00:10:55,000 El mal está en todas partes. 62 00:11:41,750 --> 00:11:42,666 Papa Legba. 63 00:11:43,583 --> 00:11:44,750 ¡Papa Legba! 64 00:14:36,833 --> 00:14:38,041 ¿Qué es ese ruido? 65 00:14:38,583 --> 00:14:41,125 Uno de sus demonios. Aparentemente, hacen eso. 66 00:14:42,500 --> 00:14:43,666 Haz que pare. 67 00:15:01,208 --> 00:15:03,041 ¡No puedes permitir que mate a nuestra hija! 68 00:15:04,708 --> 00:15:09,083 Emmanuel, por favor. Vuelve tus seres de la noche contra ella. Lucha contra ella. 69 00:15:10,125 --> 00:15:11,541 Juntos podemos derrotarla. 70 00:15:13,208 --> 00:15:14,250 Malgastas tu aliento. 71 00:15:14,958 --> 00:15:16,416 Ella lo derrotó hace tiempo. 72 00:15:17,583 --> 00:15:19,375 Todo lo que hago es por Dios. 73 00:15:20,083 --> 00:15:21,250 No quiero matarla. 74 00:15:23,083 --> 00:15:24,791 ¿Creías que quería matarla? 75 00:15:25,583 --> 00:15:31,041 Qué mentes más primitivas tenéis. Nunca deja de asombrarme. 76 00:15:31,125 --> 00:15:35,208 Por supuesto, sí, en la noche de los tiempos, hace más tiempo de lo que 77 00:15:35,291 --> 00:15:39,375 vuestras primitivas mentes pueden imaginar, cuando la propia Tierra era 78 00:15:39,458 --> 00:15:43,541 joven, entonces, me rindieron homenaje muchas veces con sacrificios humanos. Una 79 00:15:43,625 --> 00:15:47,750 virgen, obviamente. 80 00:15:49,166 --> 00:15:50,750 ¿Eres tú virgen? 81 00:15:53,416 --> 00:15:57,041 Pero no, no quiero matarla. Al contrario. 82 00:15:57,708 --> 00:16:01,041 Le voy a dar vida eterna. 83 00:16:38,041 --> 00:16:39,416 Tenemos que volver. 84 00:16:40,958 --> 00:16:41,875 ¡Cobarde! ¡Suéltame! 85 00:16:42,500 --> 00:16:43,708 No puedes luchar contra Erzsebet. 86 00:16:44,708 --> 00:16:48,125 Entonces, lucha tú. Tú eres el vampiro poderoso. 87 00:16:48,208 --> 00:16:49,500 No lo suficiente. 88 00:16:49,583 --> 00:16:50,625 ¡Los matará! 89 00:16:51,416 --> 00:16:56,083 Si vuelves, te matará. Y no quiero que mueras, Mizrak. 90 00:17:07,083 --> 00:17:13,041 No lo entenderías. Eres un animal que perdió su alma hace ya siglos. 91 00:17:29,291 --> 00:17:33,083 Le prometí el paraíso, no esto. 92 00:17:33,166 --> 00:17:34,583 Pero esto es mejor todavía. 93 00:17:35,458 --> 00:17:37,166 El paraíso en la Tierra. 94 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 Tómame a mí. 95 00:18:21,666 --> 00:18:24,166 Tiene que ser alguien a quien él quiera. 96 00:18:24,250 --> 00:18:26,250 Me quiere. Pregúntale. 97 00:18:26,333 --> 00:18:28,208 -¿Qué haces? -Interesante. 98 00:18:29,250 --> 00:18:30,833 Tal vez te quiera. 99 00:18:32,416 --> 00:18:36,333 El santón, tentado por los pecados de la carne. Pero no sería una antigua 100 00:18:36,416 --> 00:18:40,333 tentación. No, no, no, no, no. 101 00:18:41,208 --> 00:18:44,458 Por eso valdría la pena arriesgarse a la perdición eterna. 102 00:18:44,541 --> 00:18:47,375 Pero la virgen. ¿No debería llevarme a una virgen? 103 00:18:48,166 --> 00:18:50,291 Soy una oradora. Una hechicera. 104 00:18:52,541 --> 00:18:54,083 Te recuerdo. 105 00:18:55,208 --> 00:18:57,166 Mataste a tu propia hermana. 106 00:18:57,250 --> 00:19:00,916 Piensa en qué vampiro sería. Poderosa. Leal. 107 00:19:01,500 --> 00:19:02,625 ¡Mamá, por favor! 108 00:19:03,458 --> 00:19:04,375 ¿La quieres? 109 00:19:06,708 --> 00:19:08,250 Soy el carnero, Emmanuel. 110 00:19:08,333 --> 00:19:10,208 ¿De qué hablas? ¿Qué vas a hacer? 111 00:19:10,291 --> 00:19:11,583 ¿La quieres o no? 112 00:19:12,333 --> 00:19:13,791 Dios te ha dado el carnero. 113 00:19:17,583 --> 00:19:18,750 Por supuesto. 114 00:19:20,000 --> 00:19:22,083 La quiero con todo mi corazón. 115 00:19:25,083 --> 00:19:26,000 ¡No! 116 00:19:26,083 --> 00:19:27,000 ¡María, no! 117 00:19:30,208 --> 00:19:31,125 ¡María! 118 00:19:42,333 --> 00:19:43,375 No puedes quedarte. 119 00:19:44,583 --> 00:19:46,958 Los demonios del infierno no me asustan. 120 00:19:51,875 --> 00:19:57,083 Guerreros en armas… La familia en el corazón. 121 00:20:04,625 --> 00:20:05,791 Llévatela de aquí. 122 00:20:13,041 --> 00:20:18,125 Te prometí alguien a quien quería. Ya la tienes. Suelta a los otros. 123 00:20:19,958 --> 00:20:25,000 Me necesitas. Esto es una alianza. No puedes aplastar a la revolución sin mí. 124 00:20:25,083 --> 00:20:28,291 Oh, sí. Tú y tu ejército de seres de la noche. Aunque muchos parecen estar 125 00:20:28,375 --> 00:20:31,916 muertos. 126 00:20:32,000 --> 00:20:33,250 Me necesitas. 127 00:21:29,833 --> 00:21:30,750 ¡Muerte a la revolución! 128 00:21:31,541 --> 00:21:32,833 ¿Has enviado la máquina al infierno? 129 00:21:36,208 --> 00:21:37,416 ¿Quieres decir que todo fue en vano? 130 00:21:38,541 --> 00:21:39,583 ¡Muerte a la revolución! 131 00:21:39,666 --> 00:21:40,666 ¡Abajo la revolución! 132 00:21:40,750 --> 00:21:41,750 ¡Alabado sea Dios! 133 00:21:41,833 --> 00:21:42,875 ¡Abajo la revolución! 134 00:21:42,958 --> 00:21:44,791 Tenemos que irnos. Ya. 135 00:21:53,291 --> 00:21:54,208 ¿Dónde está Tera? 136 00:21:55,416 --> 00:21:56,750 Quiso que nos fuéramos. 137 00:21:57,791 --> 00:21:58,791 No teníamos elección, 138 00:22:00,208 --> 00:22:01,125 ¿Verdad? 139 00:23:02,833 --> 00:23:05,791 No dejarás que se vayan, ¿verdad? 140 00:23:07,083 --> 00:23:11,250 Son revolucionarios, padre. Estamos aquí para aplastarlos. 141 00:23:12,083 --> 00:23:14,333 Creía que estábamos de acuerdo en eso. 142 00:24:44,000 --> 00:24:47,583 Soy Alucard, hijo de Drácula. 143 00:24:48,875 --> 00:24:54,416 Si lucháis contra mí, moriréis, igual que miles de vampiros antes de vosotros. 144 00:25:04,916 --> 00:25:05,916 ¿Quién es Drácula? 145 00:25:08,291 --> 00:25:09,750 ¿De verdad eres Alucard? 146 00:25:11,333 --> 00:25:12,875 Creí que sólo eras un mito. 147 00:25:14,541 --> 00:25:18,208 Y tú debes de ser Richter Belmont, junto con tu látigo. 148 00:25:20,541 --> 00:25:22,333 Y al borde de la derrota total. 149 00:25:25,708 --> 00:25:27,041 Espero no llegar tarde.