1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NEW WASTELAND
23 JAM KEMUDIAN
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,500
Jangan bergerak. Aku hampir selesai.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Apa yang kau lakukan?
4
00:00:27,500 --> 00:00:29,875
Seperti biasa.
Memperbaiki kekacauan yang kau buat.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Selesai.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Itu terasa aneh.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Ya, aku juga sekalian
memberimu peningkatan senjata.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Nanti juga hilang. Jangan khawatir.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Di mana kita?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
Di luar bahaya. Untuk saat ini.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Eden akan memanfaatkan situasi semalam.
12
00:00:51,458 --> 00:00:53,708
Mereka bergerak
untuk menyerang New Wasteland.
13
00:00:53,791 --> 00:00:55,083
Jadi, itu tujuan kita.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Kita harus peringatkan Marcus Holloway.
15
00:00:58,791 --> 00:01:01,958
Tidak. Kita berpisah di sini, Sipir.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Silakan jalan-jalan ke New Wasteland
milik Marcus Holloway.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Aku akan kembali ke jalanku.
18
00:01:08,375 --> 00:01:11,041
Sungguh? Ke mana itu?
19
00:01:11,125 --> 00:01:15,208
Ke mana pun asalkan jauh darimu.
Aku sudah muak menjadi bonekamu.
20
00:01:15,291 --> 00:01:19,666
Terima kasih atas perbaikan lengannya,
dan persetan denganmu untuk urusan lain.
21
00:01:19,750 --> 00:01:21,166
Kurang ajar.
22
00:01:21,250 --> 00:01:25,333
Pasukan Eden sedang bergerak
untuk merebut kembali New Wasteland.
23
00:01:25,416 --> 00:01:27,625
Kau tak bisa pergi begitu saja.
24
00:01:27,708 --> 00:01:29,791
Benarkah? Lihat aku.
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
26
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Kembali ke mobil.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Mari lihat apa peningkatan darimu
sepadan dengan masalah ini.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Kau tak apa?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk.
31
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Hei, Sipir.
32
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Kukira kau tahu tempat ini dengan detail.
33
00:02:52,416 --> 00:02:53,708
Diam, Laserhawk.
34
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Aku tak mengerti. Ini seharusnya berhasil.
35
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Aku tak merindukan tempat ini.
36
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Terasa berbeda, tapi entah apa.
37
00:03:02,833 --> 00:03:06,958
Sial! Kita hampir berhasil.
Aku tak boleh mati seperti ini.
38
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Hei, Sipir.
39
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Aku punya ide.
40
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Satu. Aku mendekatkan kepalaku
ke pintu itu.
41
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Dua. Aku bilang, "Persetan kau, Sipir."
42
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Hanya untuk membuatmu marah.
43
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Tiga. Kau ledakkan kepalaku.
44
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Empat. Kita berdua bebas.
45
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Jangan memancingku, Laserhawk.
46
00:03:32,625 --> 00:03:34,041
Ayolah, Sipir.
47
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bip.
48
00:03:48,166 --> 00:03:53,250
Sial. Dolph Laserhawk membuat lelucon.
Astaga.
49
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
Itu pertanda inilah akhirnya.
50
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Ya. Aku setuju.
51
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Aku baru saja melihat
sipir Supermaxx tersenyum.
52
00:04:04,375 --> 00:04:06,166
Lantas? Memang kenapa?
53
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
Itu terasa aneh.
54
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Sipir...
55
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Kenapa kau sangat peduli
pada New Wasteland?
56
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Dengan berasumsi
tempat seperti itu memang ada.
57
00:04:26,666 --> 00:04:29,791
New Wasteland itu nyata. Percayalah.
58
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Bukan cuma kau yang harus merangkak naik.
59
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Aku lahir di Wasteland.
60
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
Itu rumahku.
Dan aku akan menyelamatkan orang-orangku.
61
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Jadi, kau ini apa? Pemberontak? Teroris?
62
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Namaku Sarah Fisher.
63
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Aku tahu nama itu.
64
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Ya.
65
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
Sam Fisher, pasukan khusus legendaris,
adalah ayahku.
66
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Dia rela melakukan apa pun
demi mengeluarkanku dari Wasteland.
67
00:05:12,875 --> 00:05:14,625
Memberiku kehidupan yang lebih baik.
68
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Semoga hari kalian indah, warga.
69
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
70
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
71
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Jangan jauh-jauh. Pegang lenganku.
72
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Malam ini, di The Eden Report,
73
00:05:35,458 --> 00:05:39,208
tayangan eksklusif
tentang bagaimana inovasi Eden dalam VR
74
00:05:39,291 --> 00:05:42,333
membuat penjara lebih manusiawi.
75
00:05:42,416 --> 00:05:45,625
Di sini, di fasilitas VR canggih
di wilayah Wasteland,
76
00:05:45,708 --> 00:05:48,291
tubuh tahanan dirawat secara efisien
77
00:05:48,375 --> 00:05:53,125
sementara pikiran mereka diubah
menjadi kontribusi positif bagi warga.
78
00:05:53,208 --> 00:05:55,416
Bukan cuma lebih aman dan terjamin,
79
00:05:55,500 --> 00:05:58,541
dengan nutrisi yang berasal
dari sel tanaman yang dikloning ulang
80
00:05:58,625 --> 00:06:01,541
dan server VR bertenaga surya,
81
00:06:01,625 --> 00:06:05,000
biaya tempat tinggal para tahanan ini
hampir nol!
82
00:06:05,083 --> 00:06:08,125
Itu adalah peningkatan bersertifikat Eden!
83
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Tenang. Semua akan baik-baik saja.
84
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Seharusnya di sini.
85
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Kode sandinya?
86
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Aku punya 99 masalah...
87
00:06:38,666 --> 00:06:41,041
Tapi keluar dari Wasteland
bukan salah satunya.
88
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Apa kau Zero?
89
00:06:43,666 --> 00:06:47,958
Ya, tapi lupakan julukan payah itu.
Kalian bisa memanggilku Marcus.
90
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Kau kenal Holloway?
91
00:06:51,500 --> 00:06:54,958
Kami baru satu kali bertemu.
Dia sangat berbeda saat itu.
92
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
Itu Wrench.
Dia lebih ramah dari kelihatannya.
93
00:07:23,958 --> 00:07:25,000
Hai, Gadis Kecil.
94
00:07:25,083 --> 00:07:28,916
Selamat datang
di markas gelap Peretas Kolektif.
95
00:07:29,458 --> 00:07:30,791
Mungkin terlalu ramah.
96
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Kau yakin pria ini aman?
Dia seperti mata-mata.
97
00:07:35,208 --> 00:07:38,416
Tapi mata-mata takkan terlalu berpakaian
seperti mata-mata.
98
00:07:38,500 --> 00:07:41,333
Kita akan cari tahu siapa dia.
99
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Oke, Samuel Leo Fisher.
Senang bertemu denganmu.
100
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Kau anggota militer?
101
00:07:52,166 --> 00:07:55,666
Militer AS, ya.
Dahulu, saat ada negara di sini.
102
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
Yang mendengarkan kita.
103
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Ya, itu bagus.
104
00:08:00,250 --> 00:08:01,875
Hei, jangan tertawa, Bung.
105
00:08:01,958 --> 00:08:03,500
Menurut berkas-berkas ini,
106
00:08:03,583 --> 00:08:06,791
kita punya 100% pahlawan AS di sini.
107
00:08:06,875 --> 00:08:09,916
Jadi, Holloway, bisakah kau melakukannya?
108
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Ini bukan untukku.
Aku tahu hidupku sudah berakhir.
109
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
Ini untuknya.
Dia layak dapat yang lebih baik.
110
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Siapa namamu, Nak?
111
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
112
00:08:24,791 --> 00:08:28,041
Oke, Sarah Kecil. Ini untukmu.
113
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
Dan selesai.
114
00:08:31,833 --> 00:08:34,166
Status subversifmu sudah dihapus.
115
00:08:34,250 --> 00:08:36,500
Kau bisa lewati perbatasan
tanpa ada yang curiga.
116
00:08:36,583 --> 00:08:40,333
Terima kasih banyak, Marcus.
Sarah, jadilah anak yang baik.
117
00:08:40,416 --> 00:08:42,375
Ucapkan terima kasih kepada Tn. Holloway.
118
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Sial! Kode merah. Kita baru saja muncul
di jaringan robot polisi.
119
00:08:46,291 --> 00:08:47,750
Mereka datang sekarang!
120
00:08:47,833 --> 00:08:49,000
Mata-mata.
121
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, jangan!
122
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Setiap bocah Rayman telah bersumpah.
Kami adalah mata dan telinga Rayman.
123
00:09:01,333 --> 00:09:03,375
Kami melaporkan apa pun
yang tampak tak benar.
124
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
Kami selalu mengutamakan Eden.
125
00:09:05,500 --> 00:09:07,208
Sarah, tidak.
126
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Bahkan di atas Ibu dan Ayah.
127
00:09:10,375 --> 00:09:11,833
Pergi!
128
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Sarah! Kenapa?
129
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Sebab kami harus lakukan hal yang benar.
130
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Mundur!
- Cepat! Siaga!
131
00:09:23,291 --> 00:09:24,333
Sial.
132
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Lepaskan!
133
00:09:29,416 --> 00:09:31,500
- Angkat tanganmu!
- Jangan sentuh aku!
134
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Bawa bokong teroris kalian ke sana!
Bergerak!
135
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Sial. Anak sialan itu.
136
00:09:54,250 --> 00:09:55,375
Jangan sentuh dia!
137
00:09:55,458 --> 00:09:57,875
- Mimpi indah, Berengsek.
- Apa yang kau lakukan?
138
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Selamat datang di fasilitas VR.
139
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Omong kosong apa ini?
140
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Saat pelangganmu naik,
ikuti panah sampai tujuanmu.
141
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Ini konyol sekali.
142
00:10:14,958 --> 00:10:17,000
Dan kau harus tepat waktu!
143
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Kau ingin bermain?
144
00:10:19,291 --> 00:10:21,666
{\an8}Tidak. Enyahlah,
dasar kepala mengapung sialan.
145
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Oke. Terserah.
146
00:10:27,666 --> 00:10:29,041
{\an8}KAU INGIN BERMAIN?
YA
147
00:10:29,125 --> 00:10:30,750
{\an8}Antar penumpangmu.
148
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Apa-apaan?
149
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Salah jalan. Ikuti panahnya.
150
00:10:36,083 --> 00:10:40,291
Aku belum siap. Bagaimana cara mundur?
Apa? Gim ini payah.
151
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Apa-apaan!
152
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Belok kanan. Oke.
153
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Sialan.
154
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Tidak. Gawat. Ayolah. Hampir.
155
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
WAKTU HABIS
156
00:10:59,833 --> 00:11:01,250
{\an8}- Waktu habis.
- Tidak! Kumohon!
157
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Gawat.
158
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Sialan!
159
00:11:06,875 --> 00:11:09,041
{\an8}Ini pelanggan barumu.
160
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Sialan. Astaga.
161
00:11:17,458 --> 00:11:20,500
Ikuti saja panahnya. Berhasil!
162
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Ini pelanggan barumu.
163
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Sialan.
164
00:11:30,041 --> 00:11:35,625
Ikuti saja panahnya. Antar penumpangmu.
165
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Itu penjara VR Eden.
166
00:11:39,083 --> 00:11:43,458
Mereka memaksa orang memainkan
gim video jelek selamanya.
167
00:11:43,541 --> 00:11:47,125
Ya. Gim yang mempertahankan sistem mereka.
168
00:11:47,208 --> 00:11:51,041
Rehabilitasi damai
di fasilitas VR itu bohong.
169
00:11:51,125 --> 00:11:57,291
Di dalam setiap bot, setiap drone,
setiap mobil swakemudi,
170
00:11:58,375 --> 00:12:01,041
Eden memasukkan
pikiran seorang budak digital,
171
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
yang disiksa
dan dipaksa memainkan gim itu.
172
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Dijebloskan ke penjara
dan dipaksa melakukan tugas melelahkan.
173
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Terdengar tak asing.
174
00:12:13,583 --> 00:12:19,875
Ya. Aku memanfaatkan posisiku,
memanfaatkanmu untuk membuat perbedaan.
175
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
Aku berubah pikiran,
bukan kehilangan kemampuan.
176
00:12:23,166 --> 00:12:26,000
Aku tahu kapan harus memakai
keuntungan taktis.
177
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Baiklah.
178
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
Bagaimana kau bisa yakin
atas apa yang terjadi pada Holloway?
179
00:12:33,541 --> 00:12:37,541
Aku sudah lihat laporan intel Eden.
Semua yang ada di Wasteland disunting.
180
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Aku punya sumber sendiri.
181
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}KAMP PELATIHAN MILITER EDEN
8 TAHUN KEMUDIAN
182
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Sial.
183
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Apa?
184
00:13:04,625 --> 00:13:08,208
Aku baik-baik saja.
Bagaimana denganmu, Sarah?
185
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
Aku tak punya waktu, Ayah.
186
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Tenang. Aku takkan lama.
187
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Sudah terima hadiah dariku?
188
00:13:15,416 --> 00:13:20,041
Ya, sudah kuterima.
Kau baik sekali. Terima kasih.
189
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Dengan senang hati.
Lagi pula, aku punya cadangan.
190
00:13:23,458 --> 00:13:27,375
Kurasa itu akan berguna di kamp.
Semoga itu memberimu keunggulan.
191
00:13:27,458 --> 00:13:30,875
Jangan cemaskan keunggulanku.
Aku juara satu di kelasku.
192
00:13:30,958 --> 00:13:32,250
Itu bagus.
193
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Karena nilaiku yang terbaik,
194
00:13:34,000 --> 00:13:36,500
aku dipilih
untuk program peningkatan sibernetika.
195
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
Aku akan lebih cepat, lebih kuat...
196
00:13:38,208 --> 00:13:41,083
Tunggu. Peningkatan sibernetika? Sarah!
197
00:13:41,166 --> 00:13:43,083
Kau tak mengerti. Ini peluang besar.
198
00:13:43,166 --> 00:13:45,375
Kau akan membiarkan
para bajingan itu memotongmu
199
00:13:45,458 --> 00:13:47,958
dan mengubahmu menjadi siborg sialan?
200
00:13:48,541 --> 00:13:50,875
Berkat para bajingan ini,
aku keluar dari Wasteland.
201
00:13:50,958 --> 00:13:53,791
Jika Eden memang jahat,
kau sudah dipenjara.
202
00:13:53,875 --> 00:13:56,916
Ya. Jadi, aku harus bersyukur
dan berterima kasih?
203
00:13:57,000 --> 00:13:59,583
Kau harus bersyukur
mereka memberiku kesempatan itu,
204
00:13:59,666 --> 00:14:02,083
meski aku putri seorang pengkhianat!
205
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, kumohon, jangan lakukan ini.
206
00:14:12,208 --> 00:14:14,250
Aku memperjuangkan keyakinanku.
207
00:14:15,125 --> 00:14:17,708
Kau juga, untuk negara
yang tak pantas mendapatkannya.
208
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Ya, mungkin Amerika tak pernah mewakili
nilai yang kuyakini.
209
00:14:24,750 --> 00:14:26,750
Tapi itu layak diperjuangkan.
210
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Bahkan sampai sekarang.
211
00:14:30,083 --> 00:14:31,333
Apa maksudmu?
212
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Satu orang baik membusuk
di neraka karena aku.
213
00:14:34,916 --> 00:14:38,000
Ini tanggung jawabku untuk memperbaikinya.
214
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway?
Ayah, di mana kau sekarang? Ayah?
215
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Selamat tinggal, Sarah.
Aku akan selalu menyayangimu.
216
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Sialan!
217
00:15:49,791 --> 00:15:53,291
Hei, Kawan, bukankah kau melewatkan
beberapa bagian di sana?
218
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Lucu. Aku baru saja ingin mengatakan
hal yang sama kepadamu.
219
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Ikuti panah.
220
00:16:33,583 --> 00:16:37,541
Aku harus mengantar penumpang.
Ikuti panah.
221
00:16:37,625 --> 00:16:40,750
Tidak. Kumohon!
222
00:16:40,833 --> 00:16:44,458
Aku mengikuti panah.
Tidak! Kumohon! Tidak!
223
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
MATI
224
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Di mana... Apa?
225
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, kau baik-baik saja? Bisa jalan?
226
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Entahlah.
227
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Kau harus segera pulih
karena aku butuh kaki itu.
228
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Di sebelah kirimu.
229
00:17:15,166 --> 00:17:16,166
Berhenti di sini.
230
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Pegangan.
231
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Terima kasih sudah membebaskanku.
232
00:18:02,041 --> 00:18:04,625
Kau di sana karena putriku.
233
00:18:05,583 --> 00:18:06,916
Aku tak punya pilihan.
234
00:18:07,666 --> 00:18:09,000
Aku melakukan tugasku.
235
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Kalian masih berhubungan?
236
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Tidak lagi, kurasa.
237
00:18:17,041 --> 00:18:20,833
Sekarang, dia anggota militer.
Benar-benar dicuci otak oleh Eden.
238
00:18:21,791 --> 00:18:25,291
Kurasa jika kami bertemu lagi,
dia akan menembak kepalaku.
239
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
Sial. Itu menyebalkan.
240
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Kau harus istirahat. Kini kau bebas.
241
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Ya.
242
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Bebas. Beri tahu aku, Fisher,
243
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
apa gunanya bebas,
244
00:18:46,666 --> 00:18:49,291
tapi tahu teman-temanku masih dikurung?
245
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
Di neraka itu.
246
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
DedSec adalah keluargaku.
Hanya itu yang kumiliki.
247
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Aku harus keluarkan mereka dari sana.
Aku harus kembali.
248
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Aku tak pernah meninggalkan siapa pun.
249
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Tunggu. Maksudmu ayahmu membantu Holloway?
250
00:19:22,166 --> 00:19:25,000
Ya. Mereka menyiapkannya
selama berbulan-bulan.
251
00:19:25,083 --> 00:19:30,041
Holloway menggunakan karisma alaminya
untuk mengumpulkan lebih banyak orang.
252
00:19:30,125 --> 00:19:33,833
Ayahku memakai keahlian militernya
untuk melatih dan merencanakan serangan.
253
00:19:33,916 --> 00:19:35,916
Dan yang awalnya adalah
254
00:19:36,000 --> 00:19:39,250
pembobolan penjara paling berbahaya
dalam sejarah Eden berubah menjadi...
255
00:19:39,333 --> 00:19:41,000
Pemberontakan Wasteland.
256
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Ya. Revolusi.
257
00:19:43,875 --> 00:19:47,916
Holloway mulai menyebarkan pesannya
di rumah Eden,
258
00:19:48,000 --> 00:19:51,708
meretas sinyal TV,
menunjukkan kebenaran buruk Eden.
259
00:19:51,791 --> 00:19:54,958
Tentu saja,
Dewan Direksi tak bisa membiarkannya...
260
00:19:55,041 --> 00:19:57,208
...respons terhadap ancaman teroris ini
akan tegas
261
00:19:57,291 --> 00:20:01,291
untuk melindungi keselamatan
dan kesucian cara hidup Eden.
262
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Saat aku melihat titik-titik ini
berkedip di layar
263
00:20:10,875 --> 00:20:13,583
hendak merenggut banyak nyawa,
264
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
aku bertanya pada diriku
untuk kali pertama...
265
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Apa ayahku benar?
266
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Aku terus memikirkan
telepon terakhir kami.
267
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Aku punya banyak pertanyaan.
Aku ingin bicara dengannya.
268
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Tapi itu tak pernah terjadi.
269
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Karena dia tewas hari itu.
270
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Dia tewas dengan mengira aku membencinya.
271
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Ya...
272
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
Ternyata kau bukan orang gila.
273
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Apa-apaan?
274
00:21:05,791 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, tanganmu! Wajahmu!
- Apa?
275
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Astaga. Ini bukan Supermaxx.
276
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Ini...
- Ya, ini bukan Eden lagi.
277
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Selamat datang di fasilitas VR.
278
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Sudah lama, Sarah Kecil.
279
00:21:45,125 --> 00:21:47,125
DALAM KENANGAN, CHRISTOPHE RIEUNEAU
280
00:22:41,333 --> 00:22:43,458
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi