1 00:00:06,166 --> 00:00:09,250 {\an8}‫"تقرير (إيدن)، مباشر"‬ 2 00:00:09,875 --> 00:00:13,166 {\an8}‫وحوش "كايجو" من "دايمنشن إكس"‬ ‫في حالة هياج في "ميغا سيتي 2".‬ 3 00:00:13,166 --> 00:00:16,041 {\an8}‫يبدو أن جناة هجوم أمس الإرهابي‬ 4 00:00:16,041 --> 00:00:18,250 {\an8}‫هم المشتبه بهم المعتادون...‬ 5 00:00:18,833 --> 00:00:20,958 {\an8}‫"دولف ليزرهوك" و"أليكس تايلر".‬ 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,250 {\an8}‫لحسن الحظ، تصدّت عناصر "نيجي ستة" بسرعة‬ ‫لمعضلة وحوش "كايجو" المتمردة.‬ 7 00:00:25,250 --> 00:00:28,166 {\an8}‫ستوافينا "لوسي" مع "ريد"‬ ‫في بثّ مباشر. "لوسي"؟‬ 8 00:00:28,166 --> 00:00:29,708 {\an8}‫نعم يا "رايمان".‬ 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,625 {\an8}‫أنا برفقة "ريد" من عناصر "نيجي ستة"،‬ 10 00:00:31,625 --> 00:00:34,416 {\an8}‫التي هزمت للتو آخر تهديد عابر للأبعاد.‬ 11 00:00:34,416 --> 00:00:35,875 {\an8}‫أكان الأمر صعبًا يا "ريد"؟‬ 12 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 {\an8}‫صعب؟ بالطبع لا يا عزيزتي.‬ 13 00:00:37,666 --> 00:00:40,291 {\an8}‫خصيصًا مع ذراعي الإلكترونية الجديدة.‬ 14 00:00:40,291 --> 00:00:43,708 {\an8}‫تفقّدي هذا. خذ هذه يا "ليمرهوك".‬ 15 00:00:43,708 --> 00:00:47,000 {\an8}‫عجبًا. حسنًا يا "ريد".‬ ‫لا أظن أنه بإمكاننا عرض هذا...‬ 16 00:00:47,000 --> 00:00:48,375 {\an8}‫أتلقّيت رسالتي يا "ليزر حمامة"؟‬ 17 00:00:48,375 --> 00:00:51,916 {\an8}‫بإمكانك إرسال جميع مخلوقاتك القذرة‬ ‫عابرة الأبعاد إلينا،‬ 18 00:00:51,916 --> 00:00:53,708 {\an8}‫وستتصدّى عناصر "نيجي ستة" لها دومًا...‬ 19 00:00:53,708 --> 00:00:55,416 {\an8}‫مهلًا، ما الذي قلته للتو؟‬ 20 00:00:55,416 --> 00:00:58,083 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- "مخلوقات قذرة عابرة للأبعاد"؟‬ 21 00:00:59,083 --> 00:01:01,333 {\an8}‫كنت لاجئًا وأتيت من "دايمنشن إكس" يا سيّد.‬ 22 00:01:01,333 --> 00:01:02,583 {\an8}‫أتعتبرني قذرًا؟‬ 23 00:01:02,583 --> 00:01:06,458 {\an8}‫لم يقصد ذلك، صحيح؟ أليس كذلك يا "ريد"؟‬ 24 00:01:08,250 --> 00:01:09,458 {\an8}‫قلت ما قلته.‬ 25 00:01:10,208 --> 00:01:11,416 {\an8}‫حقًا؟‬ 26 00:01:11,416 --> 00:01:14,958 {\an8}‫إذًا واجهني بقول ذلك من دون الاختباء‬ ‫وراء الكاميرا يا "ريد" الوغد.‬ 27 00:01:14,958 --> 00:01:16,875 {\an8}‫"نعتذر عن الأخطاء التقنية"‬ 28 00:01:16,875 --> 00:01:18,416 {\an8}‫"سيستمرّ برنامجكم بعد قليل"‬ 29 00:01:18,416 --> 00:01:23,458 ‫"فاصل إعلاني"‬ 30 00:01:26,041 --> 00:01:28,750 ‫عندما يداهمك العطش ويهزمك،‬ 31 00:01:29,250 --> 00:01:32,916 ‫أنت بحاجة إلى عصير. "عصير كوبرا"!‬ 32 00:01:34,208 --> 00:01:38,458 ‫اشتري نصف دزينة من "عصير كوبرا"‬ ‫واحصل على نظارة "كيني أوميغا" مجانية.‬ 33 00:01:38,458 --> 00:01:40,541 ‫شاهد العالم كبطل.‬ 34 00:01:41,208 --> 00:01:43,708 {\an8}‫"عصير كوبرا"!‬ 35 00:01:43,708 --> 00:01:44,625 ‫"على الهواء"‬ 36 00:01:48,125 --> 00:01:51,166 ‫حسنًا، فلنبدأ عملنا.‬ 37 00:02:06,166 --> 00:02:11,750 ‫"كابتن (ليزرهوك): ريمكس تنين الدماء"‬ 38 00:02:15,375 --> 00:02:18,208 {\an8}‫"(إس-ماكس)"‬ 39 00:02:18,208 --> 00:02:20,041 {\an8}‫انظروا إلى هؤلاء الناس.‬ 40 00:02:20,708 --> 00:02:22,291 ‫انظروا إليهم جيدًا.‬ 41 00:02:22,791 --> 00:02:28,375 ‫هذا وذاك، وهذا أيضًا كلّه بسببكم.‬ 42 00:02:28,375 --> 00:02:31,291 ‫ربما تردّدت في قتلكم سابقًا،‬ 43 00:02:31,291 --> 00:02:33,791 ‫لكن إن أخفقتم بذلك السوء مجددًا، فلتتأكّدوا‬ 44 00:02:33,791 --> 00:02:37,041 ‫أنني لن أرتكب الخطأ نفسه مرّتين. أفهمتم؟‬ 45 00:02:38,000 --> 00:02:40,208 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 46 00:02:40,791 --> 00:02:42,708 ‫"أليكس تايلر" متخفّ عن الأنظار‬ 47 00:02:42,708 --> 00:02:45,250 ‫منذ غزو وحوش "كايجو" عابرة الأبعاد.‬ 48 00:02:45,250 --> 00:02:48,291 ‫حدّدنا موقعه البارحة في معمل "عصير كوبرا".‬ 49 00:02:48,291 --> 00:02:50,166 ‫كانت الشركة لـ"باغان مين"‬ 50 00:02:50,166 --> 00:02:52,916 ‫ومن الواضح أن "تايلر"‬ ‫يخطّط إلى أمر ما فيها.‬ 51 00:02:53,500 --> 00:02:55,625 ‫حسنًا. وما هي خطّته؟‬ 52 00:02:55,625 --> 00:02:59,583 ‫إن كان أحد يعلم ما يفكّر فيه "أليكس تايلر"،‬ ‫فهم هؤلاء الرجال.‬ 53 00:02:59,583 --> 00:03:00,666 ‫اجعلوهم يعترفوا.‬ 54 00:03:00,666 --> 00:03:05,083 ‫اعثروا عليه واردعوه بأيّ وسيلة ممكنة.‬ 55 00:03:06,375 --> 00:03:08,583 ‫أعرف ما عليّ فعله.‬ 56 00:03:09,083 --> 00:03:12,041 ‫احذر من درب الانتقام يا صديقي.‬ 57 00:03:12,041 --> 00:03:14,458 ‫ستحمل ثماره طعمًا مرًا.‬ 58 00:03:15,000 --> 00:03:17,125 ‫جيد. أحب المرارة.‬ 59 00:03:26,291 --> 00:03:28,416 ‫"أطفال (إيدن)!"‬ 60 00:03:28,416 --> 00:03:29,375 ‫مرحى!‬ 61 00:03:29,375 --> 00:03:30,583 ‫"(ذا رايمان شو)"‬ 62 00:03:32,541 --> 00:03:36,541 ‫"ألقي التحية على (راوول)‬ ‫يبني المدارس ويعبّد السبل‬ 63 00:03:36,541 --> 00:03:39,833 ‫وعلى (لويز) ألقي تحيّتي يا صانعة ألذّ جبن‬ 64 00:03:39,833 --> 00:03:43,000 ‫سلام على السيد (بروس) مرّة أخرى‬ ‫فهو يحضّر لنا (عصير كوبرا)‬ 65 00:03:43,000 --> 00:03:46,875 ‫في كلّ حاجاتنا المؤمّنة‬ ‫علينا شكر مخلوقاتنا الهجينة‬ 66 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 ‫المخلوقات الهجينة‬ 67 00:03:50,375 --> 00:03:52,458 ‫قد لا نجد شبهًا في أشكالها‬ 68 00:03:53,791 --> 00:03:57,041 ‫المخلوقات الهجينة‬ 69 00:03:57,041 --> 00:03:59,500 ‫لن ننسى أسماءها."‬ 70 00:04:00,000 --> 00:04:01,708 ‫لا تنسوا يا أطفال "رايمان".‬ 71 00:04:01,708 --> 00:04:04,041 ‫حين ترون المخلوقات الهجينة‬ ‫تعمل بكدّ من أجلكم،‬ 72 00:04:04,041 --> 00:04:07,166 ‫لا تغفلوا عن شكرها وعن إلقاء تحيّتكم.‬ 73 00:04:16,041 --> 00:04:17,333 ‫ما الخطب يا "بيل"؟‬ 74 00:04:17,333 --> 00:04:21,416 ‫انخفضت نسبة عصيرك 20 بالمئة‬ ‫منذ الأسبوع الفائت. هل أنت مريض؟‬ 75 00:04:21,416 --> 00:04:24,583 ‫أنا في غاية الأسف يا سيّد "بلايك".‬ ‫كنت أشعر بوعكة صحية.‬ 76 00:04:25,166 --> 00:04:28,791 ‫- فقد دخلت زوجتي المستشفى...‬ ‫- ذلك مؤسف.‬ 77 00:04:29,541 --> 00:04:31,875 ‫أتعرف ماذا؟ أتفهّم ظرفك كليًا.‬ 78 00:04:31,875 --> 00:04:33,375 ‫حقًا؟‬ 79 00:04:33,958 --> 00:04:36,833 ‫بالطبع لا. أنا مولود من رجل وامرأة.‬ 80 00:04:36,833 --> 00:04:38,875 ‫لم أُصنّع في مختبر‬ 81 00:04:38,875 --> 00:04:41,583 ‫لغاية وظيفية مثلك.‬ 82 00:04:42,416 --> 00:04:45,416 ‫لذا لا يُسمح لك أن تشعر بوعكة صحية.‬ 83 00:04:49,791 --> 00:04:51,416 ‫- لو سمحت.‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:04:56,583 --> 00:04:59,708 ‫طاب يومكم يا سيداتي وسادتي.‬ ‫نتأسّف كثيرًا عن المقاطعة.‬ 85 00:04:59,708 --> 00:05:01,875 ‫لكن لا تقلقوا. سيستغرق عملنا بضع دقائق.‬ 86 00:05:02,666 --> 00:05:03,791 ‫أوقفوهم.‬ 87 00:05:13,291 --> 00:05:14,333 ‫مهلًا.‬ 88 00:05:14,333 --> 00:05:17,083 ‫أين "أليكس تايلر"؟‬ 89 00:05:17,083 --> 00:05:20,083 ‫لا أعلم ما تحاول...‬ 90 00:05:24,875 --> 00:05:26,833 ‫"دولف". مهلًا يا صديقي.‬ 91 00:05:28,916 --> 00:05:32,458 ‫أكرّر. أين "أليكس"؟‬ 92 00:05:32,458 --> 00:05:34,291 ‫لا أعلم. أقسم لك.‬ 93 00:05:34,291 --> 00:05:37,250 ‫قال إن علينا تسليم طلبية خاصة.‬ ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 94 00:05:37,833 --> 00:05:40,291 ‫بئسًا! إنها تحرقني.‬ 95 00:05:42,125 --> 00:05:43,041 ‫"(إم 17 نورث)"‬ 96 00:05:44,833 --> 00:05:47,250 ‫أيتها الحارسة؟ معك القاتل "بول فروغ".‬ 97 00:05:47,250 --> 00:05:49,875 ‫نحن في طريقنا إلى اتحاد مصارعة "إيدن"‬ 98 00:05:49,875 --> 00:05:51,291 ‫في "حيّ العمل".‬ 99 00:05:51,291 --> 00:05:53,791 ‫عُلم. أهناك ما يثير الشبهات حول الطلبية؟‬ 100 00:05:53,791 --> 00:05:57,333 ‫لا يزال مشروب الأفاعي مقرفًا للغاية،‬ 101 00:05:57,333 --> 00:05:58,958 ‫لكن ما من أمر غير اعتيادي.‬ 102 00:05:58,958 --> 00:06:01,750 ‫حسنًا. حلّل هذه النظارة يا "بايج".‬ 103 00:06:01,750 --> 00:06:03,416 ‫ربما تحتوي على شيء ما.‬ 104 00:06:04,625 --> 00:06:07,375 ‫- تولّى المهمة يا سيدتي.‬ ‫- جيد. أبقني على اطلاع.‬ 105 00:06:07,375 --> 00:06:11,833 ‫اتفقنا. سنهمّ في عملنا.‬ ‫إلى اللقاء في وقت آخر.‬ 106 00:06:17,666 --> 00:06:18,875 ‫- أيمكنني تشغيل...‬ ‫- اصمت.‬ 107 00:06:18,875 --> 00:06:19,958 ‫فهمت.‬ 108 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 ‫انعطف يمينًا عند المخرج التالي.‬ 109 00:06:21,958 --> 00:06:24,750 ‫"اتحاد مصارعة (إيدن)"‬ 110 00:06:27,000 --> 00:06:31,458 {\an8}‫"(رايمان إيستايت)"‬ 111 00:06:38,791 --> 00:06:41,416 ‫"اتصال وارد، خطّ آمن، مجلس المدراء"‬ 112 00:06:41,958 --> 00:06:43,333 ‫ما الخطب يا "رايمان"؟‬ 113 00:06:43,833 --> 00:06:47,625 ‫أخيرًا! أتصدّق ذلك؟ لقد أقصوني.‬ 114 00:06:47,625 --> 00:06:49,958 ‫بينما "ريد" الوغد‬ ‫هو من كان يتصرّف بتحيّز نوعيّ.‬ 115 00:06:49,958 --> 00:06:51,708 ‫بحقّك يا "رايمان".‬ 116 00:06:51,708 --> 00:06:55,000 ‫تدرك أن تلك الألفاظ ممنوعة على التلفاز.‬ 117 00:06:55,000 --> 00:06:56,416 ‫فكّر في الأطفال.‬ 118 00:06:56,416 --> 00:06:59,791 ‫صدّقني، أفكّر في الأطفال طوال الوقت.‬ 119 00:06:59,791 --> 00:07:03,541 ‫أفكّر في الأطفال الهجينين وفي أمثالي.‬ 120 00:07:03,541 --> 00:07:09,166 ‫نحن شاكرين لهم،‬ ‫لكن... ربما تكون بحاجة إلى إجازة.‬ 121 00:07:10,708 --> 00:07:13,666 ‫ما الذي تفعله؟ أتطردني من عملي؟‬ 122 00:07:13,666 --> 00:07:16,083 ‫لا يمكنك طردي. أنا صوت "إيدن".‬ 123 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 ‫أنت ثمل يا "رايمان".‬ 124 00:07:19,125 --> 00:07:23,041 ‫صحيح. أنا ثمل. أتعلم ماذا أيضًا؟‬ ‫أنا بحاجة إلى إجازة.‬ 125 00:07:23,750 --> 00:07:26,708 ‫لنر كيف ستُبثّ أخبار "رايمان"‬ ‫من دون "رايمان".‬ 126 00:07:27,625 --> 00:07:28,458 ‫"رايمان".‬ 127 00:07:34,500 --> 00:07:36,333 ‫يا لمجلس المدراء اللعين.‬ 128 00:07:47,875 --> 00:07:50,500 ‫هذه ليلة موتك أيها البشري.‬ 129 00:07:50,500 --> 00:07:53,208 ‫سأشرب من دمك.‬ 130 00:07:53,208 --> 00:07:54,916 ‫لست في الأدغال أيها الأسد.‬ 131 00:07:54,916 --> 00:07:56,625 ‫ولست ظبيًا أمامك.‬ 132 00:07:56,625 --> 00:08:00,875 ‫ربما أنت بحاجة... إلى نظارة.‬ 133 00:08:03,750 --> 00:08:05,375 ‫أيتها الحارسة، معك "بول فروغ".‬ 134 00:08:05,375 --> 00:08:08,500 ‫واضح أنهم يحضّرون أمرًا ما بتلك النظارات.‬ 135 00:08:08,500 --> 00:08:09,750 ‫حسنًا. "بايج"؟‬ 136 00:08:09,750 --> 00:08:11,833 ‫مع الأسف، الضفدع محقّ.‬ 137 00:08:11,833 --> 00:08:16,208 ‫تقنية هذه النظارة متقدمة جدًا‬ ‫بالنسبة إلى سلعة بسيطة.‬ 138 00:08:16,208 --> 00:08:17,958 ‫حسنًا يا "بايج". أسرع في العمل.‬ 139 00:08:17,958 --> 00:08:20,333 ‫"ليزرهوك"، هل حدّدت موقع "أليكس تايلر"؟‬ 140 00:08:20,333 --> 00:08:24,125 ‫ثقي بي، لو عرفت ذلك لأخبرتك.‬ 141 00:08:25,500 --> 00:08:26,500 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 142 00:08:27,583 --> 00:08:29,416 ‫فعّلوا إشارة التسكين الخاصة بي.‬ 143 00:08:29,416 --> 00:08:30,333 ‫حاضر يا سيدي.‬ 144 00:08:30,916 --> 00:08:34,625 ‫اتل صلواتك أيها الهر. سوف أبرحك...‬ 145 00:08:39,666 --> 00:08:42,708 ‫يا صاح. "سوف أبرحك ضربًا لا مثيل له."‬ 146 00:08:42,708 --> 00:08:44,791 ‫هيّا. انس أمر النص المُتّفق عليه.‬ 147 00:08:44,791 --> 00:08:46,583 ‫حاول الارتجال.‬ 148 00:08:47,458 --> 00:08:48,500 ‫حسنًا.‬ 149 00:08:49,000 --> 00:08:51,083 ‫فلتمت.‬ 150 00:09:01,291 --> 00:09:02,750 ‫ذلك غير مطمئن.‬ 151 00:09:02,750 --> 00:09:05,666 ‫يا أصحاب، النظارات تعبث بموجاتهم الدماغية.‬ 152 00:09:05,666 --> 00:09:07,625 ‫اخرجوا من هذا المكان.‬ 153 00:09:08,125 --> 00:09:10,166 ‫"البحث عن حمض نووي هجين..."‬ 154 00:09:10,166 --> 00:09:11,208 ‫"تهديد فضائي"‬ 155 00:09:11,208 --> 00:09:12,333 ‫"إبادة!"‬ 156 00:09:12,333 --> 00:09:15,250 ‫اقتلوهم كلّهم.‬ 157 00:09:19,708 --> 00:09:22,041 ‫لا بد أن شيئًا ما قد شغّل النظارات.‬ 158 00:09:22,041 --> 00:09:23,875 ‫أجل، أحاول إصلاح ذلك.‬ 159 00:09:23,875 --> 00:09:25,875 ‫هيّا. وجدتها.‬ 160 00:09:25,875 --> 00:09:28,458 ‫أيتها الحارسة. أنا أرسل إليك تردّد...‬ 161 00:09:29,500 --> 00:09:30,916 ‫أيها الفضائيون الأوغاد!‬ 162 00:09:34,791 --> 00:09:35,625 ‫"دولف"؟‬ 163 00:09:40,791 --> 00:09:43,416 ‫أظن أن الوقت قد حان لنتحادث قليلًا، صحيح؟‬ 164 00:09:43,416 --> 00:09:45,541 ‫لذا، قابلني على السطح.‬ 165 00:09:48,333 --> 00:09:49,416 ‫سأكون في انتظارك.‬ 166 00:09:57,500 --> 00:10:01,083 ‫اذهب يا "دولف". سأتولّى أمر "بايج".‬ ‫لكن تذكّر يا صديقي...‬ 167 00:10:01,083 --> 00:10:03,500 ‫نعم، الانتقام أمر سيئ.‬ 168 00:10:06,041 --> 00:10:07,166 ‫تراجعوا.‬ 169 00:10:07,166 --> 00:10:09,791 ‫لا أودّ إيذاءكم أيها المغفّلون.‬ 170 00:10:22,041 --> 00:10:24,791 ‫أنا في خدمتك يا صديقي.‬ 171 00:10:24,791 --> 00:10:27,625 ‫هناك لاقطان يبثّان الإشارة.‬ 172 00:10:27,625 --> 00:10:31,875 ‫واحد تحت الأرض وآخر على السطح.‬ ‫"ليزرهوك" في طريقه إلى هناك.‬ 173 00:10:31,875 --> 00:10:34,708 ‫توجّها إلى قنوات الصرف الصحي حالًا.‬ 174 00:10:34,708 --> 00:10:37,125 ‫- اذهب أنت يا ضفدع.‬ ‫- المعذرة، ماذا قلت؟‬ 175 00:10:37,125 --> 00:10:39,166 ‫عليّ حماية شعبنا.‬ 176 00:10:39,666 --> 00:10:41,208 ‫اكتفينا من الموت.‬ 177 00:10:41,208 --> 00:10:42,666 ‫فهمت يا صاح.‬ 178 00:10:43,250 --> 00:10:45,291 ‫حاول الصمود. سأوقف ما يحصل.‬ 179 00:10:53,750 --> 00:10:56,791 ‫"ليزرهوك"، ما وضعك؟ "ليزرهوك"؟‬ 180 00:11:03,333 --> 00:11:05,250 ‫"أليكس"!‬ 181 00:11:13,291 --> 00:11:16,833 ‫أنت وأنا على السطح خلال الليل. تبًا.‬ 182 00:11:16,833 --> 00:11:21,041 ‫لست ممّن يحنّون إلى الماضي،‬ ‫لكن هذا يعيد ذكرياتنا معًا، صحيح؟‬ 183 00:11:21,041 --> 00:11:22,125 ‫على رسلك يا "دولف".‬ 184 00:11:22,125 --> 00:11:24,041 ‫انظر، لا أحمل أيّ سلاح.‬ 185 00:11:24,750 --> 00:11:28,083 ‫جلبت شرائح اللحم الفاخرة‬ ‫ونبيذك التشيلي المفضل.‬ 186 00:11:28,083 --> 00:11:29,750 ‫لذا دعنا نجلس ونتحدّث.‬ 187 00:11:33,708 --> 00:11:36,500 ‫لا أظن أنك تفهم كلامي يا "أليكس".‬ 188 00:11:38,083 --> 00:11:39,708 ‫لست هنا للتحدّث.‬ 189 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 ‫لو عرفت أنني سأنتهي في قنوات الصرف الصحي،‬ 190 00:11:58,458 --> 00:12:01,375 ‫لبقيت مع "باغان مين"، صدّقيني.‬ 191 00:12:01,375 --> 00:12:03,625 ‫يتحلّى السيد "تايلر" بالبصيرة على الأقلّ.‬ 192 00:12:03,625 --> 00:12:06,875 ‫ربما تكون بصيرة ذهانية حدّية،‬ ‫إلّا أنها بصيرة.‬ 193 00:12:06,875 --> 00:12:10,541 ‫دعنا نتكلّم بصراحة الآن.‬ ‫نحن هنا لأننا نشتاق إلى الإثارة.‬ 194 00:12:10,541 --> 00:12:11,958 ‫صحيح. أنت محقّة.‬ 195 00:12:11,958 --> 00:12:14,416 ‫لأن الإثارة تملأ هذا المكان.‬ 196 00:12:22,166 --> 00:12:23,250 ‫بئسًا.‬ 197 00:12:29,916 --> 00:12:32,041 ‫يبدو أن أمنيتك تحقّقت يا سيّد "غايتور".‬ 198 00:12:33,541 --> 00:12:36,291 ‫- إنه تعويض بسيط.‬ ‫- دعونا نمنحه فرصة.‬ 199 00:12:36,291 --> 00:12:38,625 ‫فهو لا يزال على قيد الحياة.‬ 200 00:12:38,625 --> 00:12:41,000 ‫أنا آخر أعضاء النقابة العظمية.‬ 201 00:12:41,000 --> 00:12:44,416 ‫أنا الناجي الوحيد، المخلص للعدالة.‬ 202 00:12:56,583 --> 00:12:58,333 ‫أنا الناجي الوحيد.‬ 203 00:12:59,125 --> 00:13:02,208 ‫أنا... قاتل.‬ 204 00:13:12,416 --> 00:13:16,250 ‫- انهض.‬ ‫- نعم، وماذا بعد ذلك؟‬ 205 00:13:16,250 --> 00:13:19,666 ‫هل ستبرحني ضربًا بذراعك الإلكترونية تلك؟‬ 206 00:13:19,666 --> 00:13:20,583 ‫يبدو ذلك منصفًا.‬ 207 00:13:20,583 --> 00:13:24,041 ‫لا تحدّثني على الإنصاف أيها الكاذب القذر.‬ 208 00:13:24,041 --> 00:13:26,541 ‫أنت من يقتل الهجينين الآن.‬ 209 00:13:27,875 --> 00:13:29,916 ‫قفوا خلفي جميعًا.‬ 210 00:13:33,000 --> 00:13:34,500 ‫أنت لا تفهم ما يجري، صحيح؟‬ 211 00:13:34,500 --> 00:13:37,875 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي لإسقاط "إيدن".‬ 212 00:13:37,875 --> 00:13:41,583 ‫إنهم يستغلّون الهجينين منذ أعوام طويلة‬ ‫للاستمرار في أعمالهم.‬ 213 00:13:41,583 --> 00:13:44,375 ‫سأضع نهاية لذلك فحسب.‬ 214 00:13:44,375 --> 00:13:48,166 ‫من خلال قتل أناس أبرياء؟‬ ‫كلامك غير منطقي يا "أليكس".‬ 215 00:13:49,416 --> 00:13:53,125 ‫- التضحيات تصنع الثورة.‬ ‫- توقّف...‬ 216 00:13:53,125 --> 00:13:55,416 ‫- اضطُررت إلى تقديم التضحيات.‬ ‫- لا تتجرّأ.‬ 217 00:13:55,416 --> 00:13:58,250 ‫- اضطُررت إلى أخذ قرارات.‬ ‫- توقّف.‬ 218 00:13:58,250 --> 00:14:00,375 ‫- اضطُررت إلى التخلّي عمّا كان لدينا.‬ ‫- اصمت.‬ 219 00:14:00,375 --> 00:14:03,041 ‫- أُجبرت على التخلّي عن حبّي الكبير.‬ ‫- اصمت!‬ 220 00:14:23,750 --> 00:14:28,333 ‫أقترح أن تبقى أرضًا وتدعني أنتهي من أمرك.‬ 221 00:14:28,333 --> 00:14:29,708 ‫سأجعل الأمر سريعًا.‬ 222 00:14:29,708 --> 00:14:35,416 ‫عندي قدرة غريبة. كيف أفسّرها؟‬ 223 00:14:37,375 --> 00:14:38,750 ‫أستطيع نفخ الفقاعات.‬ 224 00:14:39,500 --> 00:14:40,625 ‫أتحاول المزاح؟‬ 225 00:14:40,625 --> 00:14:44,333 ‫أنفخ فقاعات أستطيع بداخلها أن أرى صورًا.‬ 226 00:14:44,333 --> 00:14:47,291 ‫صور من الماضي ومن المستقبل أحيانًا.‬ 227 00:14:49,125 --> 00:14:50,541 ‫أهذه طبيعة فرنسية؟‬ 228 00:14:50,541 --> 00:14:52,333 ‫ذلك مقزّز جدًا.‬ 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,875 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 230 00:14:55,416 --> 00:14:56,708 ‫بل أنا جادّ.‬ 231 00:14:57,666 --> 00:15:00,125 ‫أتودّون أن تعرفوا من منكم سيموت أولًا؟‬ 232 00:15:00,125 --> 00:15:01,083 ‫ماذا؟‬ 233 00:15:07,083 --> 00:15:08,083 ‫اضربه!‬ 234 00:15:24,375 --> 00:15:27,125 ‫"بول فروغ"؟ أترى اللاقط حولك؟‬ 235 00:15:28,083 --> 00:15:28,958 ‫نعم.‬ 236 00:15:30,500 --> 00:15:31,958 ‫سأتولّى الأمر.‬ 237 00:15:32,458 --> 00:15:35,416 ‫هيّا! اصعدوا إلى الشاحنة جميعًا.‬ 238 00:15:37,500 --> 00:15:39,750 ‫- هنا!‬ ‫- فريق الدعم الأمني.‬ 239 00:15:39,750 --> 00:15:41,666 ‫ضعوا أسلحتكم في الأرض حالًا.‬ 240 00:15:42,333 --> 00:15:45,500 ‫ما هذا؟ أأصبحنا نحن الجناة؟‬ 241 00:15:45,500 --> 00:15:47,875 ‫يا رفيقيّ؟ ماذا تفعلان؟‬ 242 00:15:47,875 --> 00:15:50,500 ‫يجب إبطال ذلك الهوائي في الحال.‬ 243 00:16:01,583 --> 00:16:03,416 ‫أتشعر بحال أفضل الآن؟‬ 244 00:16:06,750 --> 00:16:09,625 ‫أردت أن تكون معي هنا.‬ 245 00:16:10,416 --> 00:16:12,041 ‫لكي ترى.‬ 246 00:16:13,416 --> 00:16:15,958 ‫إنه أمر أعظم منّي ومنّا.‬ 247 00:16:17,833 --> 00:16:21,166 ‫بإمكاننا فعل هذا معًا.‬ 248 00:16:21,833 --> 00:16:23,458 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 249 00:16:23,458 --> 00:16:25,916 ‫سنبني عالمًا أفضل لنا...‬ 250 00:16:27,541 --> 00:16:29,166 ‫وللجميع.‬ 251 00:16:32,250 --> 00:16:33,500 ‫أنا...‬ 252 00:16:35,458 --> 00:16:37,000 ‫- بحاجة إليك.‬ ‫- "أليكس".‬ 253 00:16:40,333 --> 00:16:41,291 ‫أحبّك.‬ 254 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 ‫لا.‬ 255 00:17:26,333 --> 00:17:27,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 256 00:17:29,416 --> 00:17:31,750 ‫حسنًا. دعيني أساعدك.‬ 257 00:17:31,750 --> 00:17:34,916 ‫لا تقلقي. انتهى الأمر.‬ 258 00:17:37,791 --> 00:17:39,750 ‫- انتهى ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:17:45,583 --> 00:17:48,791 ‫كلّ ذاك الكذب والخداع والقتل.‬ 260 00:17:49,541 --> 00:17:50,958 ‫أكان الأمر يستحقّ هذا؟‬ 261 00:17:50,958 --> 00:17:53,708 ‫بما أن ثورتك تندثر معك الآن؟‬ 262 00:17:57,416 --> 00:17:58,875 ‫ما المضحك؟‬ 263 00:17:58,875 --> 00:18:00,791 ‫صحيح أنني أحتضر.‬ 264 00:18:02,458 --> 00:18:04,291 ‫لكن هذه البداية فحسب.‬ 265 00:18:05,833 --> 00:18:08,250 ‫أنت فضلًا عن كلّ الناس تعلم يا "دولف".‬ 266 00:18:10,416 --> 00:18:13,500 ‫عندما تومض نار الكره في قلوب الناس،‬ 267 00:18:13,500 --> 00:18:18,416 ‫ما من قوة تستطيع إخمادها.‬ 268 00:18:29,125 --> 00:18:31,875 ‫تبًا لكم أيها البشريون الحثالة.‬ 269 00:18:33,250 --> 00:18:34,208 ‫خذوا هذا.‬ 270 00:18:36,541 --> 00:18:39,333 ‫لا! فليهدأ الجميع.‬ 271 00:18:43,000 --> 00:18:43,916 ‫خذوا مواقعكم.‬ 272 00:18:45,416 --> 00:18:48,541 ‫لا! توقّفوا!‬ 273 00:19:26,208 --> 00:19:27,458 ‫أطلقوا النار!‬ 274 00:19:43,291 --> 00:19:44,833 ‫أنصت إليّ يا "ليزرهوك".‬ 275 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 ‫أنا التي تقرّر متى وأين تموت، أفهمت؟‬ 276 00:19:47,791 --> 00:19:49,750 ‫لا زال لدينا عمل لننجزه.‬ 277 00:19:49,750 --> 00:19:50,916 ‫"الخائنة"‬ 278 00:19:50,916 --> 00:19:53,541 {\an8}‫أبناء وطني، بحزن شديد‬ 279 00:19:53,541 --> 00:19:58,291 {\an8}‫أعلن انضمام "سارة فيشر"، حارسة‬ ‫"سوبر ماكس" السامية، إلى لائحة الاتهام‬ 280 00:19:58,291 --> 00:20:00,791 {\an8}‫بتهمة العصيان والتآمر‬ 281 00:20:00,791 --> 00:20:03,125 {\an8}‫مع العميل المتمرّد "دولف ليزرهوك".‬ 282 00:20:03,125 --> 00:20:07,208 {\an8}‫إنها العقل المدبّر للهجوم الإرهابي المسلّح‬ ‫الحاصل ليلة أمس في "حيّ العمل".‬ 283 00:20:07,208 --> 00:20:10,041 ‫- ...تأكدوا أن ردّ "إيدن" سيكون بالمثل...‬ ‫- مهلًا؟ بثّ مباشر؟‬ 284 00:20:10,041 --> 00:20:11,708 ‫من هذا؟‬