1
00:00:06,166 --> 00:00:09,250
{\an8}BẢN TIN EDEN
TRỰC TIẾP
2
00:00:09,875 --> 00:00:13,166
{\an8}Kaiju từ Chiều Không gian X
đang nổi cơn thịnh nộ ở MegaCity 2.
3
00:00:13,166 --> 00:00:16,041
{\an8}Có vẻ thủ phạm gây ra vụ tấn công hôm qua
4
00:00:16,041 --> 00:00:18,250
{\an8}là những nghi phạm quen thuộc...
5
00:00:18,833 --> 00:00:20,958
{\an8}Dolph Laserhawk và Alex Taylor.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,250
{\an8}May mắn thay, Niji 6 đã nhanh chóng
xử lý hành vi nổi loạn của Kaiju.
7
00:00:25,250 --> 00:00:28,166
{\an8}Kết nối trực tiếp
với Lucy và Đỏ nào. Lucy?
8
00:00:28,166 --> 00:00:29,708
{\an8}Vâng, Rayman.
9
00:00:29,708 --> 00:00:31,625
{\an8}Tôi ở đây với Đỏ từ Niji 6,
10
00:00:31,625 --> 00:00:34,416
{\an8}người vừa đánh bại
mối đe dọa liên không gian cuối cùng.
11
00:00:34,416 --> 00:00:35,875
{\an8}Đỏ, việc đó khó không?
12
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
{\an8}Khó ư? Không hề.
13
00:00:37,666 --> 00:00:40,291
{\an8}Nhất là với cách tay rô-bốt mới của tôi.
14
00:00:40,291 --> 00:00:43,708
{\an8}Xem này.
Này, Lêu-merhawk, gửi đến anh cái này!
15
00:00:43,708 --> 00:00:47,000
{\an8}Được rồi, Đỏ.
Tôi không nghĩ ta có thể làm thế trên...
16
00:00:47,000 --> 00:00:48,375
{\an8}Rõ chưa Laser-Hố?
17
00:00:48,375 --> 00:00:51,916
{\an8}Cứ gửi hết lũ cặn bã ngoài hành tinh
liên không gian đến đây,
18
00:00:51,916 --> 00:00:53,708
{\an8}và Niji 6 sẽ luôn bảo vệ...
19
00:00:53,708 --> 00:00:55,416
{\an8}Khoan. Anh vừa nói gì?
20
00:00:55,416 --> 00:00:57,041
{\an8}- Sao?
- "Cặn bã ngoài hành tinh
21
00:00:57,041 --> 00:00:58,083
{\an8}liên không gian?"
22
00:00:59,083 --> 00:01:01,333
{\an8}Tôi là người tị nạn
đến từ Chiều không gian X.
23
00:01:01,333 --> 00:01:02,583
{\an8}Tôi là đồ cặn bã à?
24
00:01:02,583 --> 00:01:06,458
{\an8}Ý anh đâu phải vậy, đúng không Đỏ?
25
00:01:08,250 --> 00:01:09,500
{\an8}Tôi nói sự thật thôi.
26
00:01:10,208 --> 00:01:11,416
{\an8}Thật à?
27
00:01:11,416 --> 00:01:14,958
{\an8}Vậy sao không nói thẳng vào mặt tôi
khi không có máy quay, đồ khốn!
28
00:01:14,958 --> 00:01:16,875
{\an8}XIN LỖI VÌ CÁC VẤN ĐỀ KĨ THUẬT
29
00:01:16,875 --> 00:01:18,416
{\an8}CHƯƠNG TRÌNH SẼ QUAY LẠI NGAY
30
00:01:18,416 --> 00:01:23,458
THỜI GIAN DÀNH CHO QUẢNG CÁO
31
00:01:26,041 --> 00:01:28,750
Khi bạn khát nước tột độ,
32
00:01:29,250 --> 00:01:32,916
bạn cần nước ép. Nước ép Hổ Mang!
33
00:01:34,208 --> 00:01:38,458
Mua sáu chai Nước ép Hổ Mang,
tặng kính Kenny Omega miễn phí.
34
00:01:38,458 --> 00:01:40,541
Nhìn thế giới bằng con mắt nhà vô địch.
35
00:01:41,208 --> 00:01:44,583
{\an8}Nước ép Hổ Mang!
36
00:01:48,125 --> 00:01:51,166
Được rồi, bắt đầu tiệc tùng nào.
37
00:02:06,166 --> 00:02:11,750
ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX
38
00:02:18,291 --> 00:02:20,041
{\an8}Nhìn những người này đi.
39
00:02:20,708 --> 00:02:22,291
Nhìn cho rõ vào.
40
00:02:22,791 --> 00:02:28,375
Đây, đây, và đây nữa là do các anh.
41
00:02:28,375 --> 00:02:31,291
Tôi có thể do dự một lần,
42
00:02:31,291 --> 00:02:33,791
nhưng nếu vẫn còn tái diễn thì chắc chắn
43
00:02:33,791 --> 00:02:37,041
tôi sẽ không phạm sai lầm lần hai đâu.
Rõ chưa?
44
00:02:38,000 --> 00:02:40,208
- Rồi.
- Tốt.
45
00:02:40,791 --> 00:02:42,708
Alex Taylor đã lẩn trốn
46
00:02:42,708 --> 00:02:45,250
kể từ cuộc xâm lược Kaiju liên không gian.
47
00:02:45,250 --> 00:02:48,291
Hôm qua chúng tôi đã định vị được hắn
ở nhà máy Nước ép Hổ Mang.
48
00:02:48,291 --> 00:02:50,166
Pagan Min sở hữu nó,
49
00:02:50,166 --> 00:02:52,916
và rõ ràng Taylor
đang lên kế hoạch gì đó với nó.
50
00:02:53,500 --> 00:02:55,625
Kế hoạch kiểu gì?
51
00:02:55,625 --> 00:02:59,583
Nếu có ai biết Alex Taylor nghĩ gì,
thì đó là bọn chúng.
52
00:02:59,583 --> 00:03:00,666
Bắt chúng khai.
53
00:03:00,666 --> 00:03:05,083
Tìm hắn và ngăn hắn lại,
bằng mọi cách cần thiết.
54
00:03:06,375 --> 00:03:08,583
Không cần nhắc lại đâu.
55
00:03:09,083 --> 00:03:12,041
Anh bạn,
hãy cảnh giác với con đường báo thù.
56
00:03:12,041 --> 00:03:14,458
Cái cây đó sẽ đươm trái đắng.
57
00:03:15,000 --> 00:03:17,125
Tốt. Tôi thích vị đắng.
58
00:03:28,458 --> 00:03:29,375
Hoan hô!
59
00:03:29,375 --> 00:03:30,583
CHƯƠNG TRÌNH RAYMAN
60
00:03:32,541 --> 00:03:36,541
Tôi nói xin chào Raul
Anh ấy đang xây đường và trường học
61
00:03:36,541 --> 00:03:39,833
Nói xin chào Louise
Cô ấy đang làm phô mai ngon tuyệt
62
00:03:39,833 --> 00:03:43,000
Xin chào ông Bruce
Đang khuấy Nước ép Hổ Mang
63
00:03:43,000 --> 00:03:46,875
Vì mọi nhu cầu của xã hội
Chúng ta phải cảm ơn những người lai
64
00:03:46,875 --> 00:03:50,375
Người lai, người lai
65
00:03:50,375 --> 00:03:52,458
Ngoại hình có thể khác nhau
66
00:03:53,791 --> 00:03:57,041
Người lai, người lai
67
00:03:57,041 --> 00:03:59,500
Chúng tôi sẽ không bao giờ
quên tên các bạn
68
00:04:00,000 --> 00:04:01,708
Đừng quên, các bé Rayman.
69
00:04:01,708 --> 00:04:04,041
Khi thấy người lai làm việc chăm chỉ,
70
00:04:04,041 --> 00:04:07,166
đừng quên chào và cảm ơn.
71
00:04:16,041 --> 00:04:17,333
Cái quái gì vậy, Bill?
72
00:04:17,333 --> 00:04:21,416
Tuần qua anh đã giảm 20% lượng nước ép.
Anh bị ốm hay sao?
73
00:04:21,416 --> 00:04:24,583
Xin lỗi ngài Blake. Tôi hơi ốm.
74
00:04:25,166 --> 00:04:28,791
- Vợ tôi vừa vào viện...
- Thật xấu hổ.
75
00:04:29,541 --> 00:04:31,875
Biết gì không? Tôi hoàn toàn hiểu.
76
00:04:31,875 --> 00:04:33,375
Hả? Thật à?
77
00:04:33,958 --> 00:04:36,833
Không. Tôi sinh ra
bởi một người đàn ông và một người phụ nữ.
78
00:04:36,833 --> 00:04:38,875
Không được tạo ra trong phòng thí nghiệm
79
00:04:38,875 --> 00:04:41,583
cho một chức năng cụ thể như anh.
80
00:04:42,416 --> 00:04:45,416
Nên anh không có ốm đau gì hết.
81
00:04:49,791 --> 00:04:51,416
- Xin lỗi.
- Hả?
82
00:04:56,583 --> 00:04:59,708
Chúc một ngày tốt lành.
Rất xin lỗi vì làm phiền.
83
00:04:59,708 --> 00:05:01,875
Nhưng đừng lo. Mất vài phút thôi.
84
00:05:02,666 --> 00:05:03,791
Ngăn chúng lại.
85
00:05:13,291 --> 00:05:14,333
Này.
86
00:05:14,333 --> 00:05:17,083
Alex Taylor ở đâu?
87
00:05:17,083 --> 00:05:20,083
Tôi không hiểu ý anh...
88
00:05:24,875 --> 00:05:26,833
Bình tĩnh nào, Dolph.
89
00:05:28,916 --> 00:05:32,458
Tôi nhắc lại. Alex ở đâu?
90
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
Tôi không biết. Tôi thề đấy.
91
00:05:34,291 --> 00:05:37,250
Anh ấy bảo chúng tôi
phải giao một lô hàng đặc biệt. Thế thôi.
92
00:05:37,833 --> 00:05:40,291
Chúa ơi! Chết tiệt, nó cháy rồi.
93
00:05:44,833 --> 00:05:47,250
Xin chào, Quản ngục?
Sát thủ Bullfrog đây.
94
00:05:47,250 --> 00:05:49,875
Chúng tôi đang đến
Nhà thi đấu Liên đoàn Đô vật Eden
95
00:05:49,875 --> 00:05:51,291
ở Khu Lao động.
96
00:05:51,291 --> 00:05:53,791
Đã rõ. Có gì mờ ám về lô hàng không?
97
00:05:53,791 --> 00:05:58,958
Nước giải khát rắn vẫn rất kinh tởm,
nhưng không có gì bất thường cả.
98
00:05:58,958 --> 00:06:01,750
Được rồi. Pey'j, phân tích cặp kính này.
99
00:06:01,750 --> 00:06:03,416
Chắc sẽ có manh mối gì đó.
100
00:06:04,625 --> 00:06:07,416
- Đang làm rồi, thưa cô.
- Tốt. Báo lại với tôi.
101
00:06:07,416 --> 00:06:11,833
Được thôi. Tiến hành nào.
Gặp lại sau. Cảm ơn.
102
00:06:17,666 --> 00:06:18,875
- Bật chút nhạc...
- Im.
103
00:06:18,875 --> 00:06:19,958
Rồi. Được thôi.
104
00:06:19,958 --> 00:06:21,958
Rẽ phải ở làn kế tiếp.
105
00:06:38,791 --> 00:06:41,416
CUỘC GỌI ĐẾN ĐƯỜNG DÂY BẢO MẬT
HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
106
00:06:41,958 --> 00:06:43,333
Sao vậy, Rayman?
107
00:06:43,833 --> 00:06:47,625
Cuối cùng! Tin được không?
Họ loại tôi ra.
108
00:06:47,625 --> 00:06:49,958
Trong khi Đỏ
là tên khốn phân biệt giống loài.
109
00:06:49,958 --> 00:06:51,708
Thôi nào, Rayman.
110
00:06:51,708 --> 00:06:55,000
Anh biết mình không thể
nói như vậy trên truyền hình.
111
00:06:55,000 --> 00:06:56,416
Nghĩ về lũ trẻ đi.
112
00:06:56,416 --> 00:06:59,791
Tin tôi đi.
Lúc nào tôi cũng nghĩ về bọn trẻ.
113
00:06:59,791 --> 00:07:03,541
Tôi nghĩ về những đứa trẻ giống lai,
những người như tôi.
114
00:07:03,541 --> 00:07:09,166
Và chúng tôi rất biết ơn họ,
nhưng... có lẽ anh cần một kỳ nghỉ.
115
00:07:10,708 --> 00:07:13,666
Anh đang làm gì vậy? Sa thải tôi đấy à?
116
00:07:13,666 --> 00:07:16,083
Anh không thể làm thế.
Tôi là tiếng nói của Eden.
117
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Rayman, anh say rồi.
118
00:07:19,125 --> 00:07:23,041
Đúng, tôi say đấy. Và anh biết không?
Anh nói đúng. Tôi cần một kỳ nghỉ.
119
00:07:23,750 --> 00:07:26,708
Để xem anh xử lý tin tức Rayman thế nào
khi không có Rayman.
120
00:07:27,625 --> 00:07:28,458
Rayman.
121
00:07:34,500 --> 00:07:36,333
Hội đồng Quản trị con khỉ mốc.
122
00:07:47,875 --> 00:07:50,500
Đêm nay sẽ là ngày giỗ của mi,
nhân loại à!
123
00:07:50,500 --> 00:07:53,208
Ta sẽ ăn tươi nuốt sống mi.
124
00:07:53,208 --> 00:07:56,625
Đây không phải rừng rậm, sư tử à.
Và ta không phải linh dương.
125
00:07:56,625 --> 00:08:00,875
Chắc anh cần... đeo kính.
126
00:08:03,750 --> 00:08:05,375
Quản giáo, Bullfrog đây.
127
00:08:05,375 --> 00:08:08,500
Rõ ràng họ đang có ý đồ gì đó
với cặp kính này.
128
00:08:08,500 --> 00:08:09,750
Được rồi. Pey'j?
129
00:08:09,750 --> 00:08:11,833
Tôi e là con ếch nói đúng.
130
00:08:11,833 --> 00:08:16,208
Công nghệ trong cặp kính này quá tiên tiến
so với hàng hóa đơn giản.
131
00:08:16,208 --> 00:08:17,958
Được rồi, Pey'j. Nhanh lên.
132
00:08:17,958 --> 00:08:20,333
Laserhawk, xác định được vị trí
của Alex Taylor chưa?
133
00:08:20,333 --> 00:08:24,125
Tin tôi đi. Nếu tôi thấy, cô sẽ biết thôi.
134
00:08:25,500 --> 00:08:26,500
Chào cưng.
135
00:08:27,583 --> 00:08:29,416
Kích hoạt tín hiệu xoa dịu của tôi.
136
00:08:29,416 --> 00:08:30,333
Rõ.
137
00:08:30,916 --> 00:08:34,625
Hãy cầu nguyện đi, mèo con. Ta sẽ đá...
138
00:08:39,666 --> 00:08:42,708
Này, anh bạn.
"Ta sẽ đá cái mông đầy lông của mi".
139
00:08:42,708 --> 00:08:44,791
Thôi nào. Quên lời thoại đi.
140
00:08:44,791 --> 00:08:46,583
Ứng tác thôi!
141
00:08:47,458 --> 00:08:48,500
Rồi.
142
00:08:49,000 --> 00:08:51,083
Chết đi!
143
00:09:01,291 --> 00:09:02,750
Mình không thích chuyện này.
144
00:09:02,750 --> 00:09:05,666
Cặp kính đang can thiệp sóng não của họ.
145
00:09:05,666 --> 00:09:07,625
Ra khỏi đây mau.
146
00:09:08,125 --> 00:09:09,958
TÌM DNA GIỐNG LAI...
147
00:09:10,250 --> 00:09:11,208
MỐI ĐE DỌA NGOÀI HÀNH TINH
148
00:09:11,208 --> 00:09:12,333
- !!
- TIÊU DIỆT!!
149
00:09:12,333 --> 00:09:15,250
Giết hết chúng đi!
150
00:09:19,708 --> 00:09:22,041
Pey'j, có gì đó đã kích hoạt cái kính.
151
00:09:22,041 --> 00:09:23,875
Vâng. Tôi đang kiểm tra.
152
00:09:23,875 --> 00:09:25,875
Thôi nào. Được rồi!
153
00:09:25,875 --> 00:09:28,458
Quản giáo. Tôi đang gửi cho cô tần số...
154
00:09:28,458 --> 00:09:29,416
Này!
155
00:09:29,416 --> 00:09:30,916
Lũ ngoài hành tinh chết tiệt!
156
00:09:34,791 --> 00:09:35,625
Dolph?
157
00:09:40,791 --> 00:09:43,416
Anh nghĩ đã đến lúc ta nói chuyện rồi nhỉ?
158
00:09:43,416 --> 00:09:45,541
Gặp anh trên sân thượng.
159
00:09:48,333 --> 00:09:49,416
Anh sẽ đợi.
160
00:09:57,500 --> 00:10:01,083
Dolph, đi đi. Tôi sẽ trông chừng Pey'j.
Nhưng hãy nhớ...
161
00:10:01,083 --> 00:10:03,500
Rồi, rồi. Báo thù là xấu.
162
00:10:06,041 --> 00:10:07,166
Lùi lại!
163
00:10:07,166 --> 00:10:09,791
Tôi không muốn làm hại các người,
lũ khốn ngu ngốc!
164
00:10:22,041 --> 00:10:24,791
- Hân hạnh phục vụ, thưa bạn.
- Ngon.
165
00:10:24,791 --> 00:10:27,625
Có hai ăng- ten truyền tín hiệu.
166
00:10:27,625 --> 00:10:31,875
Một dưới lòng đất, một trên sân thượng.
Laserhawk đang lên đó rồi.
167
00:10:31,875 --> 00:10:34,708
Hai anh sẽ lo dưới hầm, đi mau.
168
00:10:34,708 --> 00:10:37,125
- Đi đi, ếch.
- Xin lỗi, sao cơ?
169
00:10:37,125 --> 00:10:39,166
Tôi phải bảo vệ người dân.
170
00:10:39,666 --> 00:10:41,208
Có đủ người chết rồi.
171
00:10:41,208 --> 00:10:42,666
Hiểu rồi, người anh em.
172
00:10:43,250 --> 00:10:45,291
Chờ nhé. Tôi sẽ ngăn việc này.
173
00:10:53,791 --> 00:10:56,791
Laserhawk, tình hình sao rồi? Laserhawk?
174
00:11:03,333 --> 00:11:05,250
Alex!
175
00:11:13,291 --> 00:11:16,833
Em và anh trên sân thượng vào ban đêm.
Chết tiệt.
176
00:11:16,833 --> 00:11:21,041
Anh không phải kiểu người hoài niệm,
nhưng điều này mang ta lại với nhau, nhỉ?
177
00:11:21,041 --> 00:11:22,125
Bình tĩnh, Dolph.
178
00:11:22,125 --> 00:11:24,041
Nghe này, không có súng.
179
00:11:24,750 --> 00:11:28,083
Anh có một miếng sườn chữ T hảo hạng
và rượu vang Chile em thích.
180
00:11:28,083 --> 00:11:29,750
Ngồi xuống nói chuyện chút đi.
181
00:11:33,708 --> 00:11:36,500
Tôi không nghĩ anh hiểu, Alex.
182
00:11:38,083 --> 00:11:39,791
Tôi không ở đây để nói chuyện.
183
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
Nếu tôi biết mình sẽ ở trong ống cống,
184
00:11:58,458 --> 00:12:01,375
tôi đã ở lại với Pagan Min, tin tôi đi.
185
00:12:01,375 --> 00:12:03,625
Ít nhất ngài Taylor cũng có tầm nhìn.
186
00:12:03,625 --> 00:12:06,875
Một tầm nhìn điên rồ,
nhưng vẫn là một tầm nhìn.
187
00:12:06,875 --> 00:12:10,541
Thành thật đi.
Chúng ta ở đây vì nhớ việc được hành động.
188
00:12:10,541 --> 00:12:11,958
Phải. Cô nói đúng.
189
00:12:11,958 --> 00:12:13,625
Ta có thể hành động ở đây.
190
00:12:22,166 --> 00:12:23,250
Chết tiệt.
191
00:12:29,916 --> 00:12:32,041
Cầu được ước thấy này, anh Gator.
192
00:12:33,541 --> 00:12:36,291
- Được bồi thường có tí.
- Cho hắn cơ hội đi.
193
00:12:36,291 --> 00:12:38,625
Dù sao hắn vẫn còn thở mà.
194
00:12:38,625 --> 00:12:41,000
Tôi là thành viên cuối
của một tổ chức vĩ đại.
195
00:12:41,000 --> 00:12:44,416
Tôi là tia sáng cuối cùng,
kẻ mang lại công lý.
196
00:12:56,583 --> 00:12:58,333
Tôi là tia sáng cuối cùng.
197
00:12:59,125 --> 00:13:02,208
Tôi là... một sát thủ.
198
00:13:12,416 --> 00:13:16,250
- Đứng lên.
- Rồi sao?
199
00:13:16,250 --> 00:13:19,666
Em sẽ đánh anh như tử
bằng cánh tay rô-bốt đó à?
200
00:13:19,666 --> 00:13:20,583
Công bằng nhỉ.
201
00:13:20,583 --> 00:13:24,041
Đừng nói công bằng với tôi, đồ dối trá.
202
00:13:24,041 --> 00:13:26,541
Giờ anh mới là kẻ giết người giống lai.
203
00:13:27,875 --> 00:13:29,916
Ra sau tôi đi, mọi người.
204
00:13:33,000 --> 00:13:34,500
Em vẫn không hiểu nhỉ?
205
00:13:34,500 --> 00:13:37,875
Anh sẽ làm mọi thứ trong khả năng
để khiến Eden quỳ gối.
206
00:13:37,875 --> 00:13:41,583
Họ đã bóc lột giống lai trong nhiều năm
để giữ cho cỗ máy hoạt động.
207
00:13:41,583 --> 00:13:44,375
Anh chỉ đang kết thúc chuyện này.
208
00:13:44,375 --> 00:13:48,166
Bằng cách giết người vô tội?
Anh nói nghe mâu thuẫn quá, Alex.
209
00:13:49,416 --> 00:13:53,125
- Cách mạng được làm nên bởi sự hy sinh.
- Đừng...
210
00:13:53,125 --> 00:13:55,416
- Anh phải hy sinh.
- Đừng cả gan.
211
00:13:55,416 --> 00:13:58,250
- Anh phải ra lựa chọn khó khăn.
- Dừng lại.
212
00:13:58,250 --> 00:14:00,375
- Anh phải từ bỏ những gì ta có.
- Im!
213
00:14:00,375 --> 00:14:03,041
- Anh phải từ bỏ thứ anh yêu nhất.
- Im đi!
214
00:14:23,750 --> 00:14:28,333
Tôi đề nghị anh nằm đó
và để tôi kết liễu anh.
215
00:14:28,333 --> 00:14:29,708
Tôi làm nhanh thôi.
216
00:14:29,708 --> 00:14:35,416
Anh biết không, tôi có sức mạnh kỳ lạ này.
Nói sao nhỉ?
217
00:14:37,375 --> 00:14:38,750
Tôi thổi bong bóng.
218
00:14:39,500 --> 00:14:40,625
Anh đang đùa à?
219
00:14:40,625 --> 00:14:44,333
Tôi thổi bong bóng,
và nhìn thấy hình ảnh bên trong chúng.
220
00:14:44,333 --> 00:14:47,291
Hình ảnh từ quá khứ
và đôi khi là tương lai.
221
00:14:49,125 --> 00:14:50,541
Mánh khóe người Pháp à?
222
00:14:50,541 --> 00:14:52,333
Thật kinh tởm.
223
00:14:52,333 --> 00:14:53,875
Chắc hắn ta nói đùa.
224
00:14:55,416 --> 00:14:56,708
Nghiêm túc đấy.
225
00:14:57,666 --> 00:15:00,125
Các người muốn biết ai chết trước không?
226
00:15:00,125 --> 00:15:01,083
Cái gì?
227
00:15:07,083 --> 00:15:08,083
Nổ đi!
228
00:15:24,375 --> 00:15:27,125
Bullfrog?
Anh có thấy ăng-ten không?
229
00:15:28,083 --> 00:15:28,958
Có.
230
00:15:30,500 --> 00:15:31,958
Tôi làm ngay đây.
231
00:15:32,458 --> 00:15:35,416
Thôi nào! Mọi người, lên xe.
232
00:15:37,500 --> 00:15:39,750
- Bên này!
- Lùi lại! Lùi lại đi!
233
00:15:39,750 --> 00:15:41,666
Bỏ vũ khí xuống ngay!
234
00:15:42,333 --> 00:15:45,500
Cái quái gì vậy?
Chúng tôi là nạn nhân ở đây!
235
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
Các anh đang làm cái quái gì vậy?
236
00:15:47,875 --> 00:15:50,500
Ta cần hạ cái ăng-ten đó ngay!
237
00:16:01,583 --> 00:16:03,416
Giờ em thấy khá hơn chưa?
238
00:16:06,750 --> 00:16:09,625
Anh muốn em ở đây cùng anh.
239
00:16:10,416 --> 00:16:12,041
Để em có thể thấy.
240
00:16:13,416 --> 00:16:15,958
Chuyện này lớn hơn anh, hơn chúng ta.
241
00:16:17,833 --> 00:16:21,166
Ta có thể làm được. Cùng nhau.
242
00:16:21,833 --> 00:16:23,458
Chưa quá muộn đâu.
243
00:16:23,458 --> 00:16:25,916
Cùng xây dựng một thế giới
tốt đẹp hơn cho hai ta...
244
00:16:27,541 --> 00:16:29,166
và tất cả mọi người.
245
00:16:32,250 --> 00:16:33,500
Anh...
246
00:16:35,458 --> 00:16:37,000
- Anh cần em.
- Alex.
247
00:16:40,333 --> 00:16:41,291
Anh yêu em.
248
00:16:53,000 --> 00:16:53,916
Không.
249
00:17:26,333 --> 00:17:27,625
- Hả?
- Chết tiệt.
250
00:17:29,416 --> 00:17:31,750
Được rồi. Để tôi giúp.
251
00:17:31,750 --> 00:17:34,916
Đừng lo. Kết thúc rồi.
252
00:17:37,791 --> 00:17:39,750
- Kết thúc rồi.
- Hả?
253
00:17:45,583 --> 00:17:48,791
Tất cả những lời nói dối,
sự xảo trá, và cái chết.
254
00:17:49,541 --> 00:17:50,958
Có đáng không?
255
00:17:50,958 --> 00:17:53,708
Khi mà cuộc cách mạng đang chết cùng anh?
256
00:17:57,416 --> 00:17:58,875
Có gì buồn cười thế?
257
00:17:58,875 --> 00:18:00,791
Ừ, anh sắp chết rồi.
258
00:18:02,458 --> 00:18:04,291
Nhưng đây mời chỉ là khởi đầu.
259
00:18:05,833 --> 00:18:08,250
Hơn ai khác, em phải biết điều đó.
260
00:18:10,416 --> 00:18:13,500
Một khi ngọn lửa thù hận
bùng lên trong tim,
261
00:18:13,500 --> 00:18:18,416
không gì có thể ngăn nó lại.
262
00:18:29,125 --> 00:18:31,875
Chết đi, đồ nhân loại khốn kiếp!
263
00:18:33,250 --> 00:18:34,208
Xem đây!
264
00:18:36,541 --> 00:18:39,333
Không! Tất cả bình tĩnh.
265
00:18:43,000 --> 00:18:43,916
Vào vị trí.
266
00:18:45,416 --> 00:18:48,541
Không! Dừng lại! Không!
267
00:19:26,208 --> 00:19:27,458
Bắn!
268
00:19:43,291 --> 00:19:44,833
Nghe này, Laserhawk.
269
00:19:44,833 --> 00:19:47,791
Tôi là người quyết định
anh chết khi nào và ở đâu, rõ chưa?
270
00:19:47,791 --> 00:19:49,750
Ta vẫn còn việc phải làm.
271
00:19:51,000 --> 00:19:53,541
{\an8}Thưa quý vị, thật đáng buồn khi tôi
272
00:19:53,541 --> 00:19:58,291
{\an8}phải công bố cáo trạng của Sarah Fisher,
Giám đốc Cấp cao của Nhà tù Siêu Tối Tân,
273
00:19:58,291 --> 00:20:00,791
{\an8}vì tội ác nổi loạn và âm mưu chống phá.
274
00:20:00,791 --> 00:20:03,125
{\an8}cùng với tên tội phạm Dolph Laserhawk.
275
00:20:03,125 --> 00:20:07,208
{\an8}Cô ta là kẻ chủ mưu vụ tấn công khủng bố
tối qua ở Khu Lao động.
276
00:20:07,208 --> 00:20:10,041
- Hãy yên tâm rằng Eden sẽ trả thù...
- Chờ đã? Trực tiếp à?
277
00:20:10,041 --> 00:20:11,708
Thằng quái nào đây?
278
00:20:58,208 --> 00:21:00,250
Biên dịch: Chau Pham