1 00:00:06,166 --> 00:00:09,250 {\an8}BẢN TIN EDEN TRỰC TIẾP 2 00:00:09,875 --> 00:00:13,166 {\an8}Kaiju từ Chiều Không gian X đang nổi cơn thịnh nộ ở MegaCity 2. 3 00:00:13,166 --> 00:00:16,041 {\an8}Có vẻ thủ phạm gây ra vụ tấn công hôm qua 4 00:00:16,041 --> 00:00:18,250 {\an8}là những nghi phạm quen thuộc... 5 00:00:18,833 --> 00:00:20,958 {\an8}Dolph Laserhawk và Alex Taylor. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,250 {\an8}May mắn thay, Niji 6 đã nhanh chóng xử lý hành vi nổi loạn của Kaiju. 7 00:00:25,250 --> 00:00:28,166 {\an8}Kết nối trực tiếp với Lucy và Đỏ nào. Lucy? 8 00:00:28,166 --> 00:00:29,708 {\an8}Vâng, Rayman. 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,625 {\an8}Tôi ở đây với Đỏ từ Niji 6, 10 00:00:31,625 --> 00:00:34,416 {\an8}người vừa đánh bại mối đe dọa liên không gian cuối cùng. 11 00:00:34,416 --> 00:00:35,875 {\an8}Đỏ, việc đó khó không? 12 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 {\an8}Khó ư? Không hề. 13 00:00:37,666 --> 00:00:40,291 {\an8}Nhất là với cách tay rô-bốt mới của tôi. 14 00:00:40,291 --> 00:00:43,708 {\an8}Xem này. Này, Lêu-merhawk, gửi đến anh cái này! 15 00:00:43,708 --> 00:00:47,000 {\an8}Được rồi, Đỏ. Tôi không nghĩ ta có thể làm thế trên... 16 00:00:47,000 --> 00:00:48,375 {\an8}Rõ chưa Laser-Hố? 17 00:00:48,375 --> 00:00:51,916 {\an8}Cứ gửi hết lũ cặn bã ngoài hành tinh liên không gian đến đây, 18 00:00:51,916 --> 00:00:53,708 {\an8}và Niji 6 sẽ luôn bảo vệ... 19 00:00:53,708 --> 00:00:55,416 {\an8}Khoan. Anh vừa nói gì? 20 00:00:55,416 --> 00:00:57,041 {\an8}- Sao? - "Cặn bã ngoài hành tinh 21 00:00:57,041 --> 00:00:58,083 {\an8}liên không gian?" 22 00:00:59,083 --> 00:01:01,333 {\an8}Tôi là người tị nạn đến từ Chiều không gian X. 23 00:01:01,333 --> 00:01:02,583 {\an8}Tôi là đồ cặn bã à? 24 00:01:02,583 --> 00:01:06,458 {\an8}Ý anh đâu phải vậy, đúng không Đỏ? 25 00:01:08,250 --> 00:01:09,500 {\an8}Tôi nói sự thật thôi. 26 00:01:10,208 --> 00:01:11,416 {\an8}Thật à? 27 00:01:11,416 --> 00:01:14,958 {\an8}Vậy sao không nói thẳng vào mặt tôi khi không có máy quay, đồ khốn! 28 00:01:14,958 --> 00:01:16,875 {\an8}XIN LỖI VÌ CÁC VẤN ĐỀ KĨ THUẬT 29 00:01:16,875 --> 00:01:18,416 {\an8}CHƯƠNG TRÌNH SẼ QUAY LẠI NGAY 30 00:01:18,416 --> 00:01:23,458 THỜI GIAN DÀNH CHO QUẢNG CÁO 31 00:01:26,041 --> 00:01:28,750 Khi bạn khát nước tột độ, 32 00:01:29,250 --> 00:01:32,916 bạn cần nước ép. Nước ép Hổ Mang! 33 00:01:34,208 --> 00:01:38,458 Mua sáu chai Nước ép Hổ Mang, tặng kính Kenny Omega miễn phí. 34 00:01:38,458 --> 00:01:40,541 Nhìn thế giới bằng con mắt nhà vô địch. 35 00:01:41,208 --> 00:01:44,583 {\an8}Nước ép Hổ Mang! 36 00:01:48,125 --> 00:01:51,166 Được rồi, bắt đầu tiệc tùng nào. 37 00:02:06,166 --> 00:02:11,750 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 38 00:02:18,291 --> 00:02:20,041 {\an8}Nhìn những người này đi. 39 00:02:20,708 --> 00:02:22,291 Nhìn cho rõ vào. 40 00:02:22,791 --> 00:02:28,375 Đây, đây, và đây nữa là do các anh. 41 00:02:28,375 --> 00:02:31,291 Tôi có thể do dự một lần, 42 00:02:31,291 --> 00:02:33,791 nhưng nếu vẫn còn tái diễn thì chắc chắn 43 00:02:33,791 --> 00:02:37,041 tôi sẽ không phạm sai lầm lần hai đâu. Rõ chưa? 44 00:02:38,000 --> 00:02:40,208 - Rồi. - Tốt. 45 00:02:40,791 --> 00:02:42,708 Alex Taylor đã lẩn trốn 46 00:02:42,708 --> 00:02:45,250 kể từ cuộc xâm lược Kaiju liên không gian. 47 00:02:45,250 --> 00:02:48,291 Hôm qua chúng tôi đã định vị được hắn ở nhà máy Nước ép Hổ Mang. 48 00:02:48,291 --> 00:02:50,166 Pagan Min sở hữu nó, 49 00:02:50,166 --> 00:02:52,916 và rõ ràng Taylor đang lên kế hoạch gì đó với nó. 50 00:02:53,500 --> 00:02:55,625 Kế hoạch kiểu gì? 51 00:02:55,625 --> 00:02:59,583 Nếu có ai biết Alex Taylor nghĩ gì, thì đó là bọn chúng. 52 00:02:59,583 --> 00:03:00,666 Bắt chúng khai. 53 00:03:00,666 --> 00:03:05,083 Tìm hắn và ngăn hắn lại, bằng mọi cách cần thiết. 54 00:03:06,375 --> 00:03:08,583 Không cần nhắc lại đâu. 55 00:03:09,083 --> 00:03:12,041 Anh bạn, hãy cảnh giác với con đường báo thù. 56 00:03:12,041 --> 00:03:14,458 Cái cây đó sẽ đươm trái đắng. 57 00:03:15,000 --> 00:03:17,125 Tốt. Tôi thích vị đắng. 58 00:03:28,458 --> 00:03:29,375 Hoan hô! 59 00:03:29,375 --> 00:03:30,583 CHƯƠNG TRÌNH RAYMAN 60 00:03:32,541 --> 00:03:36,541 Tôi nói xin chào Raul Anh ấy đang xây đường và trường học 61 00:03:36,541 --> 00:03:39,833 Nói xin chào Louise Cô ấy đang làm phô mai ngon tuyệt 62 00:03:39,833 --> 00:03:43,000 Xin chào ông Bruce Đang khuấy Nước ép Hổ Mang 63 00:03:43,000 --> 00:03:46,875 Vì mọi nhu cầu của xã hội Chúng ta phải cảm ơn những người lai 64 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 Người lai, người lai 65 00:03:50,375 --> 00:03:52,458 Ngoại hình có thể khác nhau 66 00:03:53,791 --> 00:03:57,041 Người lai, người lai 67 00:03:57,041 --> 00:03:59,500 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên tên các bạn 68 00:04:00,000 --> 00:04:01,708 Đừng quên, các bé Rayman. 69 00:04:01,708 --> 00:04:04,041 Khi thấy người lai làm việc chăm chỉ, 70 00:04:04,041 --> 00:04:07,166 đừng quên chào và cảm ơn. 71 00:04:16,041 --> 00:04:17,333 Cái quái gì vậy, Bill? 72 00:04:17,333 --> 00:04:21,416 Tuần qua anh đã giảm 20% lượng nước ép. Anh bị ốm hay sao? 73 00:04:21,416 --> 00:04:24,583 Xin lỗi ngài Blake. Tôi hơi ốm. 74 00:04:25,166 --> 00:04:28,791 - Vợ tôi vừa vào viện... - Thật xấu hổ. 75 00:04:29,541 --> 00:04:31,875 Biết gì không? Tôi hoàn toàn hiểu. 76 00:04:31,875 --> 00:04:33,375 Hả? Thật à? 77 00:04:33,958 --> 00:04:36,833 Không. Tôi sinh ra bởi một người đàn ông và một người phụ nữ. 78 00:04:36,833 --> 00:04:38,875 Không được tạo ra trong phòng thí nghiệm 79 00:04:38,875 --> 00:04:41,583 cho một chức năng cụ thể như anh. 80 00:04:42,416 --> 00:04:45,416 Nên anh không có ốm đau gì hết. 81 00:04:49,791 --> 00:04:51,416 - Xin lỗi. - Hả? 82 00:04:56,583 --> 00:04:59,708 Chúc một ngày tốt lành. Rất xin lỗi vì làm phiền. 83 00:04:59,708 --> 00:05:01,875 Nhưng đừng lo. Mất vài phút thôi. 84 00:05:02,666 --> 00:05:03,791 Ngăn chúng lại. 85 00:05:13,291 --> 00:05:14,333 Này. 86 00:05:14,333 --> 00:05:17,083 Alex Taylor ở đâu? 87 00:05:17,083 --> 00:05:20,083 Tôi không hiểu ý anh... 88 00:05:24,875 --> 00:05:26,833 Bình tĩnh nào, Dolph. 89 00:05:28,916 --> 00:05:32,458 Tôi nhắc lại. Alex ở đâu? 90 00:05:32,458 --> 00:05:34,291 Tôi không biết. Tôi thề đấy. 91 00:05:34,291 --> 00:05:37,250 Anh ấy bảo chúng tôi phải giao một lô hàng đặc biệt. Thế thôi. 92 00:05:37,833 --> 00:05:40,291 Chúa ơi! Chết tiệt, nó cháy rồi. 93 00:05:44,833 --> 00:05:47,250 Xin chào, Quản ngục? Sát thủ Bullfrog đây. 94 00:05:47,250 --> 00:05:49,875 Chúng tôi đang đến Nhà thi đấu Liên đoàn Đô vật Eden 95 00:05:49,875 --> 00:05:51,291 ở Khu Lao động. 96 00:05:51,291 --> 00:05:53,791 Đã rõ. Có gì mờ ám về lô hàng không? 97 00:05:53,791 --> 00:05:58,958 Nước giải khát rắn vẫn rất kinh tởm, nhưng không có gì bất thường cả. 98 00:05:58,958 --> 00:06:01,750 Được rồi. Pey'j, phân tích cặp kính này. 99 00:06:01,750 --> 00:06:03,416 Chắc sẽ có manh mối gì đó. 100 00:06:04,625 --> 00:06:07,416 - Đang làm rồi, thưa cô. - Tốt. Báo lại với tôi. 101 00:06:07,416 --> 00:06:11,833 Được thôi. Tiến hành nào. Gặp lại sau. Cảm ơn. 102 00:06:17,666 --> 00:06:18,875 - Bật chút nhạc... - Im. 103 00:06:18,875 --> 00:06:19,958 Rồi. Được thôi. 104 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 Rẽ phải ở làn kế tiếp. 105 00:06:38,791 --> 00:06:41,416 CUỘC GỌI ĐẾN ĐƯỜNG DÂY BẢO MẬT HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ 106 00:06:41,958 --> 00:06:43,333 Sao vậy, Rayman? 107 00:06:43,833 --> 00:06:47,625 Cuối cùng! Tin được không? Họ loại tôi ra. 108 00:06:47,625 --> 00:06:49,958 Trong khi Đỏ là tên khốn phân biệt giống loài. 109 00:06:49,958 --> 00:06:51,708 Thôi nào, Rayman. 110 00:06:51,708 --> 00:06:55,000 Anh biết mình không thể nói như vậy trên truyền hình. 111 00:06:55,000 --> 00:06:56,416 Nghĩ về lũ trẻ đi. 112 00:06:56,416 --> 00:06:59,791 Tin tôi đi. Lúc nào tôi cũng nghĩ về bọn trẻ. 113 00:06:59,791 --> 00:07:03,541 Tôi nghĩ về những đứa trẻ giống lai, những người như tôi. 114 00:07:03,541 --> 00:07:09,166 Và chúng tôi rất biết ơn họ, nhưng... có lẽ anh cần một kỳ nghỉ. 115 00:07:10,708 --> 00:07:13,666 Anh đang làm gì vậy? Sa thải tôi đấy à? 116 00:07:13,666 --> 00:07:16,083 Anh không thể làm thế. Tôi là tiếng nói của Eden. 117 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Rayman, anh say rồi. 118 00:07:19,125 --> 00:07:23,041 Đúng, tôi say đấy. Và anh biết không? Anh nói đúng. Tôi cần một kỳ nghỉ. 119 00:07:23,750 --> 00:07:26,708 Để xem anh xử lý tin tức Rayman thế nào khi không có Rayman. 120 00:07:27,625 --> 00:07:28,458 Rayman. 121 00:07:34,500 --> 00:07:36,333 Hội đồng Quản trị con khỉ mốc. 122 00:07:47,875 --> 00:07:50,500 Đêm nay sẽ là ngày giỗ của mi, nhân loại à! 123 00:07:50,500 --> 00:07:53,208 Ta sẽ ăn tươi nuốt sống mi. 124 00:07:53,208 --> 00:07:56,625 Đây không phải rừng rậm, sư tử à. Và ta không phải linh dương. 125 00:07:56,625 --> 00:08:00,875 Chắc anh cần... đeo kính. 126 00:08:03,750 --> 00:08:05,375 Quản giáo, Bullfrog đây. 127 00:08:05,375 --> 00:08:08,500 Rõ ràng họ đang có ý đồ gì đó với cặp kính này. 128 00:08:08,500 --> 00:08:09,750 Được rồi. Pey'j? 129 00:08:09,750 --> 00:08:11,833 Tôi e là con ếch nói đúng. 130 00:08:11,833 --> 00:08:16,208 Công nghệ trong cặp kính này quá tiên tiến so với hàng hóa đơn giản. 131 00:08:16,208 --> 00:08:17,958 Được rồi, Pey'j. Nhanh lên. 132 00:08:17,958 --> 00:08:20,333 Laserhawk, xác định được vị trí của Alex Taylor chưa? 133 00:08:20,333 --> 00:08:24,125 Tin tôi đi. Nếu tôi thấy, cô sẽ biết thôi. 134 00:08:25,500 --> 00:08:26,500 Chào cưng. 135 00:08:27,583 --> 00:08:29,416 Kích hoạt tín hiệu xoa dịu của tôi. 136 00:08:29,416 --> 00:08:30,333 Rõ. 137 00:08:30,916 --> 00:08:34,625 Hãy cầu nguyện đi, mèo con. Ta sẽ đá... 138 00:08:39,666 --> 00:08:42,708 Này, anh bạn. "Ta sẽ đá cái mông đầy lông của mi". 139 00:08:42,708 --> 00:08:44,791 Thôi nào. Quên lời thoại đi. 140 00:08:44,791 --> 00:08:46,583 Ứng tác thôi! 141 00:08:47,458 --> 00:08:48,500 Rồi. 142 00:08:49,000 --> 00:08:51,083 Chết đi! 143 00:09:01,291 --> 00:09:02,750 Mình không thích chuyện này. 144 00:09:02,750 --> 00:09:05,666 Cặp kính đang can thiệp sóng não của họ. 145 00:09:05,666 --> 00:09:07,625 Ra khỏi đây mau. 146 00:09:08,125 --> 00:09:09,958 TÌM DNA GIỐNG LAI... 147 00:09:10,250 --> 00:09:11,208 MỐI ĐE DỌA NGOÀI HÀNH TINH 148 00:09:11,208 --> 00:09:12,333 - !! - TIÊU DIỆT!! 149 00:09:12,333 --> 00:09:15,250 Giết hết chúng đi! 150 00:09:19,708 --> 00:09:22,041 Pey'j, có gì đó đã kích hoạt cái kính. 151 00:09:22,041 --> 00:09:23,875 Vâng. Tôi đang kiểm tra. 152 00:09:23,875 --> 00:09:25,875 Thôi nào. Được rồi! 153 00:09:25,875 --> 00:09:28,458 Quản giáo. Tôi đang gửi cho cô tần số... 154 00:09:28,458 --> 00:09:29,416 Này! 155 00:09:29,416 --> 00:09:30,916 Lũ ngoài hành tinh chết tiệt! 156 00:09:34,791 --> 00:09:35,625 Dolph? 157 00:09:40,791 --> 00:09:43,416 Anh nghĩ đã đến lúc ta nói chuyện rồi nhỉ? 158 00:09:43,416 --> 00:09:45,541 Gặp anh trên sân thượng. 159 00:09:48,333 --> 00:09:49,416 Anh sẽ đợi. 160 00:09:57,500 --> 00:10:01,083 Dolph, đi đi. Tôi sẽ trông chừng Pey'j. Nhưng hãy nhớ... 161 00:10:01,083 --> 00:10:03,500 Rồi, rồi. Báo thù là xấu. 162 00:10:06,041 --> 00:10:07,166 Lùi lại! 163 00:10:07,166 --> 00:10:09,791 Tôi không muốn làm hại các người, lũ khốn ngu ngốc! 164 00:10:22,041 --> 00:10:24,791 - Hân hạnh phục vụ, thưa bạn. - Ngon. 165 00:10:24,791 --> 00:10:27,625 Có hai ăng- ten truyền tín hiệu. 166 00:10:27,625 --> 00:10:31,875 Một dưới lòng đất, một trên sân thượng. Laserhawk đang lên đó rồi. 167 00:10:31,875 --> 00:10:34,708 Hai anh sẽ lo dưới hầm, đi mau. 168 00:10:34,708 --> 00:10:37,125 - Đi đi, ếch. - Xin lỗi, sao cơ? 169 00:10:37,125 --> 00:10:39,166 Tôi phải bảo vệ người dân. 170 00:10:39,666 --> 00:10:41,208 Có đủ người chết rồi. 171 00:10:41,208 --> 00:10:42,666 Hiểu rồi, người anh em. 172 00:10:43,250 --> 00:10:45,291 Chờ nhé. Tôi sẽ ngăn việc này. 173 00:10:53,791 --> 00:10:56,791 Laserhawk, tình hình sao rồi? Laserhawk? 174 00:11:03,333 --> 00:11:05,250 Alex! 175 00:11:13,291 --> 00:11:16,833 Em và anh trên sân thượng vào ban đêm. Chết tiệt. 176 00:11:16,833 --> 00:11:21,041 Anh không phải kiểu người hoài niệm, nhưng điều này mang ta lại với nhau, nhỉ? 177 00:11:21,041 --> 00:11:22,125 Bình tĩnh, Dolph. 178 00:11:22,125 --> 00:11:24,041 Nghe này, không có súng. 179 00:11:24,750 --> 00:11:28,083 Anh có một miếng sườn chữ T hảo hạng và rượu vang Chile em thích. 180 00:11:28,083 --> 00:11:29,750 Ngồi xuống nói chuyện chút đi. 181 00:11:33,708 --> 00:11:36,500 Tôi không nghĩ anh hiểu, Alex. 182 00:11:38,083 --> 00:11:39,791 Tôi không ở đây để nói chuyện. 183 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 Nếu tôi biết mình sẽ ở trong ống cống, 184 00:11:58,458 --> 00:12:01,375 tôi đã ở lại với Pagan Min, tin tôi đi. 185 00:12:01,375 --> 00:12:03,625 Ít nhất ngài Taylor cũng có tầm nhìn. 186 00:12:03,625 --> 00:12:06,875 Một tầm nhìn điên rồ, nhưng vẫn là một tầm nhìn. 187 00:12:06,875 --> 00:12:10,541 Thành thật đi. Chúng ta ở đây vì nhớ việc được hành động. 188 00:12:10,541 --> 00:12:11,958 Phải. Cô nói đúng. 189 00:12:11,958 --> 00:12:13,625 Ta có thể hành động ở đây. 190 00:12:22,166 --> 00:12:23,250 Chết tiệt. 191 00:12:29,916 --> 00:12:32,041 Cầu được ước thấy này, anh Gator. 192 00:12:33,541 --> 00:12:36,291 - Được bồi thường có tí. - Cho hắn cơ hội đi. 193 00:12:36,291 --> 00:12:38,625 Dù sao hắn vẫn còn thở mà. 194 00:12:38,625 --> 00:12:41,000 Tôi là thành viên cuối của một tổ chức vĩ đại. 195 00:12:41,000 --> 00:12:44,416 Tôi là tia sáng cuối cùng, kẻ mang lại công lý. 196 00:12:56,583 --> 00:12:58,333 Tôi là tia sáng cuối cùng. 197 00:12:59,125 --> 00:13:02,208 Tôi là... một sát thủ. 198 00:13:12,416 --> 00:13:16,250 - Đứng lên. - Rồi sao? 199 00:13:16,250 --> 00:13:19,666 Em sẽ đánh anh như tử bằng cánh tay rô-bốt đó à? 200 00:13:19,666 --> 00:13:20,583 Công bằng nhỉ. 201 00:13:20,583 --> 00:13:24,041 Đừng nói công bằng với tôi, đồ dối trá. 202 00:13:24,041 --> 00:13:26,541 Giờ anh mới là kẻ giết người giống lai. 203 00:13:27,875 --> 00:13:29,916 Ra sau tôi đi, mọi người. 204 00:13:33,000 --> 00:13:34,500 Em vẫn không hiểu nhỉ? 205 00:13:34,500 --> 00:13:37,875 Anh sẽ làm mọi thứ trong khả năng để khiến Eden quỳ gối. 206 00:13:37,875 --> 00:13:41,583 Họ đã bóc lột giống lai trong nhiều năm để giữ cho cỗ máy hoạt động. 207 00:13:41,583 --> 00:13:44,375 Anh chỉ đang kết thúc chuyện này. 208 00:13:44,375 --> 00:13:48,166 Bằng cách giết người vô tội? Anh nói nghe mâu thuẫn quá, Alex. 209 00:13:49,416 --> 00:13:53,125 - Cách mạng được làm nên bởi sự hy sinh. - Đừng... 210 00:13:53,125 --> 00:13:55,416 - Anh phải hy sinh. - Đừng cả gan. 211 00:13:55,416 --> 00:13:58,250 - Anh phải ra lựa chọn khó khăn. - Dừng lại. 212 00:13:58,250 --> 00:14:00,375 - Anh phải từ bỏ những gì ta có. - Im! 213 00:14:00,375 --> 00:14:03,041 - Anh phải từ bỏ thứ anh yêu nhất. - Im đi! 214 00:14:23,750 --> 00:14:28,333 Tôi đề nghị anh nằm đó và để tôi kết liễu anh. 215 00:14:28,333 --> 00:14:29,708 Tôi làm nhanh thôi. 216 00:14:29,708 --> 00:14:35,416 Anh biết không, tôi có sức mạnh kỳ lạ này. Nói sao nhỉ? 217 00:14:37,375 --> 00:14:38,750 Tôi thổi bong bóng. 218 00:14:39,500 --> 00:14:40,625 Anh đang đùa à? 219 00:14:40,625 --> 00:14:44,333 Tôi thổi bong bóng, và nhìn thấy hình ảnh bên trong chúng. 220 00:14:44,333 --> 00:14:47,291 Hình ảnh từ quá khứ và đôi khi là tương lai. 221 00:14:49,125 --> 00:14:50,541 Mánh khóe người Pháp à? 222 00:14:50,541 --> 00:14:52,333 Thật kinh tởm. 223 00:14:52,333 --> 00:14:53,875 Chắc hắn ta nói đùa. 224 00:14:55,416 --> 00:14:56,708 Nghiêm túc đấy. 225 00:14:57,666 --> 00:15:00,125 Các người muốn biết ai chết trước không? 226 00:15:00,125 --> 00:15:01,083 Cái gì? 227 00:15:07,083 --> 00:15:08,083 Nổ đi! 228 00:15:24,375 --> 00:15:27,125 Bullfrog? Anh có thấy ăng-ten không? 229 00:15:28,083 --> 00:15:28,958 Có. 230 00:15:30,500 --> 00:15:31,958 Tôi làm ngay đây. 231 00:15:32,458 --> 00:15:35,416 Thôi nào! Mọi người, lên xe. 232 00:15:37,500 --> 00:15:39,750 - Bên này! - Lùi lại! Lùi lại đi! 233 00:15:39,750 --> 00:15:41,666 Bỏ vũ khí xuống ngay! 234 00:15:42,333 --> 00:15:45,500 Cái quái gì vậy? Chúng tôi là nạn nhân ở đây! 235 00:15:45,500 --> 00:15:47,875 Các anh đang làm cái quái gì vậy? 236 00:15:47,875 --> 00:15:50,500 Ta cần hạ cái ăng-ten đó ngay! 237 00:16:01,583 --> 00:16:03,416 Giờ em thấy khá hơn chưa? 238 00:16:06,750 --> 00:16:09,625 Anh muốn em ở đây cùng anh. 239 00:16:10,416 --> 00:16:12,041 Để em có thể thấy. 240 00:16:13,416 --> 00:16:15,958 Chuyện này lớn hơn anh, hơn chúng ta. 241 00:16:17,833 --> 00:16:21,166 Ta có thể làm được. Cùng nhau. 242 00:16:21,833 --> 00:16:23,458 Chưa quá muộn đâu. 243 00:16:23,458 --> 00:16:25,916 Cùng xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn cho hai ta... 244 00:16:27,541 --> 00:16:29,166 và tất cả mọi người. 245 00:16:32,250 --> 00:16:33,500 Anh... 246 00:16:35,458 --> 00:16:37,000 - Anh cần em. - Alex. 247 00:16:40,333 --> 00:16:41,291 Anh yêu em. 248 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Không. 249 00:17:26,333 --> 00:17:27,625 - Hả? - Chết tiệt. 250 00:17:29,416 --> 00:17:31,750 Được rồi. Để tôi giúp. 251 00:17:31,750 --> 00:17:34,916 Đừng lo. Kết thúc rồi. 252 00:17:37,791 --> 00:17:39,750 - Kết thúc rồi. - Hả? 253 00:17:45,583 --> 00:17:48,791 Tất cả những lời nói dối, sự xảo trá, và cái chết. 254 00:17:49,541 --> 00:17:50,958 Có đáng không? 255 00:17:50,958 --> 00:17:53,708 Khi mà cuộc cách mạng đang chết cùng anh? 256 00:17:57,416 --> 00:17:58,875 Có gì buồn cười thế? 257 00:17:58,875 --> 00:18:00,791 Ừ, anh sắp chết rồi. 258 00:18:02,458 --> 00:18:04,291 Nhưng đây mời chỉ là khởi đầu. 259 00:18:05,833 --> 00:18:08,250 Hơn ai khác, em phải biết điều đó. 260 00:18:10,416 --> 00:18:13,500 Một khi ngọn lửa thù hận bùng lên trong tim, 261 00:18:13,500 --> 00:18:18,416 không gì có thể ngăn nó lại. 262 00:18:29,125 --> 00:18:31,875 Chết đi, đồ nhân loại khốn kiếp! 263 00:18:33,250 --> 00:18:34,208 Xem đây! 264 00:18:36,541 --> 00:18:39,333 Không! Tất cả bình tĩnh. 265 00:18:43,000 --> 00:18:43,916 Vào vị trí. 266 00:18:45,416 --> 00:18:48,541 Không! Dừng lại! Không! 267 00:19:26,208 --> 00:19:27,458 Bắn! 268 00:19:43,291 --> 00:19:44,833 Nghe này, Laserhawk. 269 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 Tôi là người quyết định anh chết khi nào và ở đâu, rõ chưa? 270 00:19:47,791 --> 00:19:49,750 Ta vẫn còn việc phải làm. 271 00:19:51,000 --> 00:19:53,541 {\an8}Thưa quý vị, thật đáng buồn khi tôi 272 00:19:53,541 --> 00:19:58,291 {\an8}phải công bố cáo trạng của Sarah Fisher, Giám đốc Cấp cao của Nhà tù Siêu Tối Tân, 273 00:19:58,291 --> 00:20:00,791 {\an8}vì tội ác nổi loạn và âm mưu chống phá. 274 00:20:00,791 --> 00:20:03,125 {\an8}cùng với tên tội phạm Dolph Laserhawk. 275 00:20:03,125 --> 00:20:07,208 {\an8}Cô ta là kẻ chủ mưu vụ tấn công khủng bố tối qua ở Khu Lao động. 276 00:20:07,208 --> 00:20:10,041 - Hãy yên tâm rằng Eden sẽ trả thù... - Chờ đã? Trực tiếp à? 277 00:20:10,041 --> 00:20:11,708 Thằng quái nào đây? 278 00:20:58,208 --> 00:21:00,250 Biên dịch: Chau Pham