1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}‫"(نيو ويست لاند)‬ ‫بعد 23 ساعة"‬ 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 ‫لا تتحرّك. أوشكت على الانتهاء.‬ 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 ‫ماذا تفعلين؟‬ 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 ‫كالمعتاد، أصلح ما أفسدت يداك.‬ 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 ‫انتهيت.‬ 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 ‫لها شعور غريب.‬ 7 00:00:36,666 --> 00:00:39,750 ‫أجل، استغللت الفرصة لأحدّث لك الأسلحة.‬ 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 ‫لا تقلق، سيزول الشعور.‬ 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 ‫أين نحن؟‬ 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 ‫نحن بعيدان عن الأذى، إلى حين.‬ 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 ‫ستنتهز "إيدن" مجريات ليلة البارحة.‬ 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 ‫وهم في طريقهم لمهاجمة "نيو ويست لاند".‬ 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 ‫نحن ذاهبان إلى هناك إذًا.‬ 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 ‫ينبغي لنا تحذير "ماركوس هولواي".‬ 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 ‫لا. بل سنفترق هنا أيتها الحارسة.‬ 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 ‫اذهبي في رحلتك الميدانية‬ ‫إلى "ماركوس هولواي" في "نيو ويست لاند".‬ 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 ‫وسأعود أنا في طريقي.‬ 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 ‫حقًا؟ وأيّ طريق تقصد؟‬ 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 ‫لا يهمّني سوى الابتعاد عنك.‬ ‫اكتفيت من تلاعبك بي كالدمية.‬ 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 ‫أشكرك على إصلاح الذراع،‬ ‫وبئسًا لك على كلّ شيء آخر.‬ 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 ‫أيها الوغد.‬ 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 ‫جيش "إيدن" في طريقه‬ ‫لاستعادة "نيو ويست لاند" في هذه اللحظة.‬ 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 ‫لا يمكنك الانسحاب بهذه البساطة.‬ 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 ‫أحقًا؟ شاهديني إذًا.‬ 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 ‫"ليزرهوك".‬ 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 ‫عد إلى السيّارة في الحال.‬ 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 ‫لنر ما إن كان هذا التحديث استحقّ العناء.‬ 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 ‫"ليزرهوك"؟‬ 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 ‫"ليزرهوك".‬ 31 00:02:32,333 --> 00:02:37,958 ‫"(كابتن ليزرهوك): ريمكس تنين الدماء"‬ 32 00:02:40,000 --> 00:02:42,916 ‫"(إس-ماكس)"‬ 33 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 ‫أيتها الحارسة،‬ 34 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 ‫حسبتك تعرفين المكان حقّ المعرفة.‬ 35 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 ‫اصمت يا "ليزرهوك".‬ 36 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 ‫لا أفهم. يجدر بهذا أن ينجح.‬ 37 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 ‫لا يسعني القول إني اشتقت إلى هذا المكان.‬ 38 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 ‫إلا أنه يبدو مختلفًا. لا أعرف ما السبب.‬ 39 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 ‫سحقًا! كنا وشيكين جدًا.‬ ‫لا يمكن لهذه أن تكون النهاية.‬ 40 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 ‫اسمعي يا حارسة،‬ 41 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 ‫لديّ فكرة.‬ 42 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 ‫أولًا، سألصق رأسي بذلك الباب.‬ 43 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 ‫وثانيًا، سأقول، "بئسًا لك أيتها الحارسة."‬ 44 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 ‫لمجرد إغضابك.‬ 45 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 ‫وثالثًا، ستفجّرين رأسي.‬ 46 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 ‫ورابعًا، سينال كلانا الحرّية.‬ 47 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 ‫لا تغرني يا "ليزرهوك".‬ 48 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 ‫هيّا أيتها الحارسة.‬ 49 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 ‫عجبي! إن "دولف ليزرهوك"‬ ‫يلقي الدعابات. يا للمصيبة.‬ 50 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 ‫أظنها علامة من علامات النهاية.‬ 51 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 ‫أجل. حدّثي ولا حرج.‬ 52 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 ‫فقد رأيت بأمّ عيني حارسة "سوبر ماكس" تبتسم.‬ 53 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 ‫حقًا؟ وماذا يعني ذلك؟‬ 54 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 ‫لا يبدو ذلك صائبًا.‬ 55 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 ‫يا حارسة...‬ 56 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 ‫لماذا اهتمامك الكبير هذا‬ ‫في "نيو ويست لاند"؟‬ 57 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 ‫على افتراض أنه مكان حقيقي حتى.‬ 58 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 ‫"نيو ويست لاند" مكان حقيقي. ثق بي.‬ 59 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 ‫لست الوحيد‬ ‫الذي اضطُر إلى شقّ طريقه بشقّ الأنفس.‬ 60 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 ‫فقد وُلدت في "ويست لاند".‬ 61 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 ‫إنها موطني. وسأنقذ شعبي.‬ 62 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 ‫ما أنت إذًا؟ ثائرة؟ أم إرهابية؟‬ 63 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 ‫اسمي هو "سارة فيشر".‬ 64 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 ‫"فيشر". أعرف ذلك الاسم.‬ 65 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 ‫أجل.‬ 66 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 ‫كان "سام فيشر"،‬ ‫ضابط العمليات الخاصة الأسطوري، والدي.‬ 67 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 ‫كان مستعدًا لبذل الغالي والنفيس‬ ‫في سبيل إخراجي من "ويست لاند".‬ 68 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 ‫ولتوفير حياة أفضل لي.‬ 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 ‫أتمنى لكم يومًا رائعًا أيها المواطنون.‬ 70 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 ‫"سارة".‬ 71 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 ‫"سارة".‬ 72 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 ‫ابقي على مقربة مني. لا تفلتي ذراعي.‬ 73 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 ‫نتابع الليلة في تقرير "إيدن"،‬ 74 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 ‫إضاءة حصرية على إسهام ابتكارات "إيدن"‬ ‫في الواقع الافتراضي‬ 75 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 ‫في جعل السجون‬ ‫أكثر إنسانية مما هي عليه أصلًا.‬ 76 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 ‫فهنا في منشأة الواقع الافتراضي الأحدث‬ ‫في منطقة "ويست لاند"،‬ 77 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 ‫يُحافظ على أجساد السجناء بكفاءة‬ 78 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 ‫في حين تُقوّم عقولهم‬ ‫ليقدّموا الإسهامات الإيجابية في المجتمع.‬ 79 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 ‫ليس ذلك أكثر أمنًا وأمانًا فحسب،‬ 80 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 ‫بل وبفضل المغذيّات المستوردة‬ ‫من خلايا النباتات المُعاد استنساخها‬ 81 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 ‫وخوادم الواقع الافتراضي العاملة‬ ‫بالطاقة الشمسية،‬ 82 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 ‫يكاد لا يكلّف إيواء هؤلاء السجناء‬ ‫فلسًا واحدًا فعليًا!‬ 83 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 ‫تطوير يرقى‬ ‫إلى تطويرات "إيدن" عالية المستوى!‬ 84 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 ‫لا تقلقي، ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 85 00:06:29,375 --> 00:06:30,708 ‫هذا هو المكان كما المفترض.‬ 86 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 ‫الرمز السرّي؟‬ 87 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 ‫لديّ 99 مشكلة...‬ 88 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 ‫لكن الخروج من "ويست لاند" ليست منها.‬ 89 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 ‫هل أنت "زيرو"؟‬ 90 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 ‫أجل، لكن انس ذلك اللقب السخيف.‬ ‫يمكنكما مناداتي باسم "ماركوس".‬ 91 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 ‫كنت على معرفة بـ"هولواي"؟‬ 92 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 ‫لم أقابله سوى لمرة واحدة.‬ ‫وكان مختلفًا للغاية آنذاك.‬ 93 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 ‫هذا "رينش". وهو أكثر ودًا مما يبدو عليه.‬ 94 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 ‫مرحبًا يا صغيرة.‬ 95 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 ‫أهلًا بك في مخبأ مجموعة القراصنة‬ ‫السرّي الخارج عن القانون.‬ 96 00:07:29,458 --> 00:07:30,750 ‫لعلّه مفرط في ودّه.‬ 97 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 ‫أمتأكّد من صدق هذا الرجل؟‬ ‫يبدو عميلًا متخفّيًا.‬ 98 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 ‫إلّا أن العميل المتخفّي‬ ‫أدرى من أن تبدو عليه هيئة العميل المتخفّي.‬ 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 ‫نحن على وشك اكتشاف حقيقته.‬ 100 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 ‫حسنًا إذًا يا "ساميول ليو فيشر".‬ ‫مسرورون بمقابلتك.‬ 101 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 ‫أأنت ضابط في الجيش إذًا؟‬ 102 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 ‫في الجيش الأمريكي، أجل.‬ ‫حين كان لنا بلد هنا.‬ 103 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 ‫بلد كان لنا فيه قرار.‬ 104 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 ‫أجل، هذه دعابة مضحكة.‬ 105 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 ‫ويحك، لا تضحك يا صاح.‬ 106 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 ‫وفقًا لملفّات المهمات هذه،‬ 107 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 ‫نحن بحضرة بطل أمريكي أصيل مئة بالمئة.‬ 108 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 ‫إذًا يا "هولواي"، هل أنت قادر على ذلك؟‬ 109 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 ‫ليس من أجلي أنا، إذ أعرف أن حياتي انتهت.‬ 110 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 ‫بل من أجلها. فهي تستحقّ ما هو أفضل.‬ 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 ‫ما اسمك أيتها الفتاة الوديعة؟‬ 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 ‫"سارة".‬ 113 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 ‫حسنًا يا "سارة" الصغيرة. هذا من أجلك أنت.‬ 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 ‫وانتهينا.‬ 115 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 ‫لم تعد في سجلّات القانون مخرّبًا.‬ 116 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 ‫اعبر الحدود ولن يشكّ فيك أحد.‬ 117 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 ‫أشكرك جزيل الشكر يا "ماركوس".‬ ‫أحسني التصرّف يا "سارة"‬ 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 ‫واشكري السيّد "هولواي".‬ 119 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 ‫تبًا! إنذار الخطر الأكبر.‬ ‫كُشف أمرنا على شبكات الشرطة الروبوتية.‬ 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 ‫إنهم قادمون إلى هنا في الحال!‬ 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 ‫أنت عميل متخفّ.‬ 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 ‫توقّف يا "تي-بون"!‬ 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 ‫يحلف كلّ طفل من أطفال "رايمان" اليمين.‬ ‫نحن عيون وآذان "رايمان".‬ 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 ‫ونبلغ عن كلّ ما يبدو مشبوهًا.‬ 125 00:09:03,875 --> 00:09:07,208 ‫- ونعطي الأولويّة لـ"إيدن" قبل كلّ شيء.‬ ‫- "سارة"، لا.‬ 126 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 ‫قبل أمّهاتنا وآبائنا حتى.‬ 127 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 ‫تحرّكوا!‬ 128 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 ‫لماذا يا "سارة"؟‬ 129 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 ‫لأن علينا فعل الصواب.‬ 130 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 ‫- تراجعوا!‬ ‫- أسرعوا! خذوا مواقعكم!‬ 131 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 ‫يا لهولنا.‬ 132 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 ‫ابتعدوا!‬ 133 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 134 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 ‫تعال إلى هنا أيها الإرهابي! بسرعة!‬ 135 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 ‫سحقًا. ذلك الفتى اللعين.‬ 136 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 ‫دعه وشأنه!‬ 137 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 ‫- أحلامًا سعيدة يا سافل.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 138 00:10:01,750 --> 00:10:03,750 ‫أهلًا بك في منشأة الواقع الافتراضي.‬ 139 00:10:03,750 --> 00:10:05,083 ‫"سيارة أجرة"‬ 140 00:10:05,083 --> 00:10:07,166 ‫ما هذا الهراء؟‬ 141 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 ‫حين يصعد زبونك إلى متن سيارتك،‬ ‫اتبع الأسهم حتى تصل إلى وجهتك.‬ 142 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 ‫يا للتفاهة.‬ 143 00:10:14,875 --> 00:10:16,958 ‫وعليك الوصول قبل انتهاء الوقت!‬ 144 00:10:16,958 --> 00:10:17,875 ‫"الوقت 30"‬ 145 00:10:17,875 --> 00:10:19,208 {\an8}‫هل تريد اللعب؟‬ 146 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}‫لا، اغرب عن وجهي أيها الرأس العائم الساقط.‬ 147 00:10:21,666 --> 00:10:23,750 ‫"هل تريد اللعب - لا‬ ‫عدد الأخطاء: واحد"‬ 148 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}‫طيب. كما تريدون.‬ 149 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}‫"هل تريد اللعب؟‬ ‫أجل"‬ 150 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}‫أوصل الركّاب.‬ 151 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 ‫ما هذا؟‬ 152 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 ‫أخطأت الطريق. اتبع الأسهم.‬ 153 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 ‫لست مستعدًا، كيف بإمكاني الرجوع؟‬ ‫ماذا؟ هذه اللعبة رديئة.‬ 154 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 ‫ما هذا؟‬ 155 00:10:45,833 --> 00:10:47,541 ‫"عدد الأخطاء: 2"‬ 156 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 ‫سأنعطف إلى اليمين. حسنًا.‬ 157 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 ‫سحقًا.‬ 158 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 ‫ويحي، لا. بحقّكم. كدت أصل.‬ 159 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 ‫"انتهى الوقت"‬ 160 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}‫- انتهى الوقت.‬ ‫- لا! أرجوكم!‬ 161 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 ‫يا لهولي.‬ 162 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 ‫سحقًا!‬ 163 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}‫ها هو زبون جديد.‬ 164 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 ‫سحقًا. يا لهولي.‬ 165 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 ‫اتبع الأسهم فحسب. نجحت!‬ 166 00:11:21,541 --> 00:11:22,375 ‫"عدد الأخطاء: واحد"‬ 167 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 ‫ها هي زبونة جديدة.‬ 168 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 ‫بحقكم.‬ 169 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 ‫اتبع الأسهم فحسب. أوصل الراكبة.‬ 170 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 ‫كان ذلك سجن "إيدن" الافتراضي.‬ 171 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 ‫أجبروا الناس‬ ‫على لعب لعبة فيديو رديئة للأبد.‬ 172 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 ‫أجل. اللعبة التي ترسّخ نظامهم.‬ 173 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 ‫كانت إعادة التأهيل السلميّة‬ ‫في منشأة الواقع الافتراضي كذبة.‬ 174 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 ‫فداخل كلّ روبوت‬ ‫وطائرة مسيّرة وكلّ مركبة ذاتيّة القيادة،‬ 175 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 ‫دسّت "إيدن" عقل عبيد رقميين‬ 176 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 ‫ممن عُذّبوا وأُرغموا على لعب اللعبة.‬ 177 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 ‫زُجّوا في السجن وأُجبروا‬ ‫على القيام بأعمال تدمّر الروح.‬ 178 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 ‫يبدو ذلك مألوفًا.‬ 179 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 ‫أجل، استغللت منصبي.‬ ‫استغللتك لمحاولة إحداث فرق.‬ 180 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 ‫غيّرت موقفي، لا فقدت صوابي.‬ 181 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 ‫أعرف متى أنتهز أفضليّة تكتيكية.‬ 182 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 ‫حسنًا.‬ 183 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 ‫ما الذي يجعلك على هذا اليقين‬ ‫مما أصاب "هولواي" هناك؟‬ 184 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 ‫فقد رأيت تقارير استخبارات "إيدن"،‬ ‫وجرى التعتيم على كلّ ما في "ويست لاند".‬ 185 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 ‫لديّ مصادري الخاصة.‬ 186 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}‫"معسكر تدريب (إيدن) العسكري‬ ‫بعد 8 سنوات"‬ 187 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 ‫سحقًا.‬ 188 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 ‫ماذا؟‬ 189 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 ‫أنا بخير. ماذا عنك يا "سارة"؟‬ 190 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 ‫ليس لديّ وقت يا أبي.‬ 191 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 ‫لا تقلقي، فلن أطيل الكلام.‬ 192 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 ‫هل استلمت هديّتي؟‬ 193 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 ‫أجل، استلمت هديّتك.‬ ‫كان ذلك لطفًا كبيرًا منك. شكرًا لك.‬ 194 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 ‫من دواعي سروري. كانت لديّ قطعة إضافية أصلًا.‬ 195 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 ‫وخطر لي أنها قد تفيدك في المعسكر.‬ ‫آمل بأن تكون قد منحتك ميزة.‬ 196 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 ‫لا تقلق على ميزاتي،‬ ‫فأنا الأولى على دفعتي حتى الآن.‬ 197 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 ‫هذا... رائع.‬ 198 00:13:32,250 --> 00:13:36,500 ‫وبما أنني حصلت على أفضل الدرجات،‬ ‫اختاروني لبرنامج التحسين الحركي السيبراني.‬ 199 00:13:36,500 --> 00:13:38,125 ‫كي أغدو أسرع وأقوى...‬ 200 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 ‫مهلًا. التحسين السيبراني؟ "سارة"!‬ 201 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 ‫لست تفهم. إنها فرصة كبيرة.‬ 202 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 ‫ستدعين أولئك السفلة يقطّعونك‬ 203 00:13:45,375 --> 00:13:47,666 ‫ويحوّلونك إلى إنسان نصف آلي؟‬ 204 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 ‫خرجت من "ويست لاند" بفضل أولئك السفلة.‬ 205 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 ‫لو كانت "إيدن" سيئة، لكنت في السجن الآن‬ ‫لا في إطلاق السراح المشروط.‬ 206 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 ‫صحيح. أي يجدر بي أن أكون ممتنًا وشاكرًا إذًا؟‬ 207 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 ‫يجدر بك أن تكون ممتنًا‬ ‫لمنحهم لي تلك الفرصة،‬ 208 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 ‫مع أنني ابنة خائن!‬ 209 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 ‫أرجوك يا "سارة"، لا تفعلي هذا.‬ 210 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 ‫أقاتل في سبيل ما أؤمن به.‬ 211 00:14:15,125 --> 00:14:17,708 ‫كما قاتلت أنت في سبيل بلد لم يستحقّ.‬ 212 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 ‫أجل، لعلّ "أمريكا"‬ ‫لم تمثّل يومًا القيم التي كنت أؤمن بها،‬ 213 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 ‫لكنهم كان يستحقّون القتال في سبيلهم.‬ 214 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 ‫وما زالوا يستحقّون ذلك في الحقيقة.‬ 215 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 ‫ماذا تقصد؟‬ 216 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 ‫ثمة رجل طيب في الجحيم بسببي.‬ 217 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 ‫ومن مسؤوليتي تقويم الأمور.‬ 218 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 ‫أتقصد "هولواي"؟ أين أنت الآن يا أبي؟‬ 219 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 ‫وداعًا يا "سارة". سأظلّ أحبّك دائمًا.‬ 220 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 ‫سحقًا!‬ 221 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 ‫اسمع يا صاح، ألا تفتقد إلى بضعة أعضاء؟‬ 222 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 ‫هذا مضحك.‬ ‫كنت على وشك أن أقول الشيء نفسه لك.‬ 223 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 ‫اتبع السهم.‬ 224 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 ‫عليّ إيصال الراكب. اتبع السهم.‬ 225 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 ‫لا. أرجوك!‬ 226 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 ‫أنا أتبع السهم. لا! أرجوك! لا!‬ 227 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 ‫"إيقاف"‬ 228 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 ‫أين... ماذا؟‬ 229 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 ‫"هولواي"، هل أنت بخير؟ هل بإمكانك السير؟‬ 230 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 ‫لا أدري.‬ 231 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 ‫حريّ بك أن تتعافى أسرع بكثير من هذا‬ ‫لأنني أحتاج إلى هاتين الساقين.‬ 232 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 ‫إلى يسارك.‬ 233 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 ‫توقّف هنا.‬ 234 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 ‫انتظر.‬ 235 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 ‫أشكرك على إخراجي.‬ 236 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 ‫كنت هناك بسبب ابنتي.‬ 237 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 ‫ولم يكن لديّ خيار.‬ 238 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 ‫قمت بواجبي.‬ 239 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 ‫أما زلتما على تواصل؟‬ 240 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 ‫لم نعد على تواصل في الواقع.‬ 241 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 ‫فهي تخدم في الجيش الآن.‬ ‫وغسلت "إيدن" دماغها كليًا.‬ 242 00:18:21,791 --> 00:18:25,291 ‫أظن أنها ستضع رصاصة في رأسي‬ ‫في حال تقابلنا مجددًا.‬ 243 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 ‫عجبي. هذا مؤسف.‬ 244 00:18:31,375 --> 00:18:34,916 ‫يجدر بك أن تستريح،‬ ‫بما أنك صرت رجلًا حرًا الآن.‬ 245 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 ‫أجل،‬ 246 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 ‫حرّ. أخبرني يا "فيشر"،‬ 247 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 ‫ما نفع الحرّية‬ 248 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 ‫وأن أعلم‬ ‫بأن أصدقائي لا يزالون محتجزين هناك؟‬ 249 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 ‫في ذلك الجحيم.‬ 250 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 ‫مجموعة "ديدسيك" هي عائلتي.‬ ‫لم يكن لي شيء سواها في حياتي.‬ 251 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 ‫عليّ أن أخرجهم من هناك. عليّ أن أعود.‬ 252 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 ‫لم يسبق لي أن تركت رجلًا ورائي من قبل.‬ 253 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 ‫مهلًا. أتخبرينني أن والدك ساعد "هولواي"؟‬ 254 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 ‫أجل. ظلّا يحضّران لشهور.‬ 255 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 ‫استغلّ "هولواي" جاذبية شخصيّته الفطرية‬ ‫لجمع المزيد والمزيد من الأفراد.‬ 256 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 ‫واستغلّ أبي مهاراته العسكرية‬ ‫للتدريب والتخطيط للهجوم.‬ 257 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 ‫وما كان في البداية‬ 258 00:19:35,916 --> 00:19:39,250 ‫أخطر هروب من السجن‬ ‫في تاريخ "إيدن" صار في النهاية...‬ 259 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 ‫انتفاضة "ويست لاند".‬ 260 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 ‫أجل، ثورة.‬ 261 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 ‫بدأ "هولواي" بنشر رسالته في قلب "إيدن"،‬ 262 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 ‫فاخترق إشارة التلفاز‬ ‫وكشف عن وجه "إيدن" القبيح.‬ 263 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 ‫وبالتأكيد، ما كان مجلس المدراء ليسمح بتلك...‬ 264 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 ‫...ستكون الاستجابة‬ ‫لهذا التهديد الإرهابي قاسيةً‬ 265 00:19:57,208 --> 00:20:01,291 ‫لحماية أمن وحرمة أسلوب حياة "إيدن".‬ 266 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 ‫وحين كانت تومض أمامي على الشاشة تلك النقاط‬ 267 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 ‫المتوجّهة لإزهاق ذلك الكمّ من الأرواح...‬ 268 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 ‫سألت نفسي لأول مرة...‬ 269 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 ‫هل كان أبي على حقّ؟‬ 270 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 ‫ظللت أفكّر في آخر مكالمة بيننا.‬ 271 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 ‫راودتني الكثير من الأسئلة،‬ ‫وأردت التحدّث إليه.‬ 272 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 ‫لكن لم يتسنّ لي ذلك.‬ 273 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 ‫لأنه مات ذلك اليوم.‬ 274 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 ‫مات ظانًا أنني أكرهه.‬ 275 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 ‫أي...‬ 276 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 ‫أنك لست معتلّة نفسيًا تمامًا في نهاية المطاف.‬ 277 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 ‫ما هذا؟‬ 278 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 ‫- "ليزرهوك"، يدك! وجهك!‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 ‫ويحي. لسنا في "سوبر ماكس".‬ 280 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 ‫- هذا...‬ ‫- أجل، لم تعد هذه "إيدن".‬ 281 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 ‫أهلًا بك في منشأة الواقع الافتراضي.‬ 282 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 ‫لم نرك من زمان يا "سارة" الصغيرة.‬ 283 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 ‫"في ذكرى (كريستوف رينو)"‬