1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NEW WASTELAND, 23 h POSLIJE
2
00:00:20,833 --> 00:00:21,708
Ti...
3
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Ne miči se. Skoro sam gotova.
4
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Što radiš?
5
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
Kao i obično, popravljam tvoju štetu.
6
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Evo.
7
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Čudan osjećaj.
8
00:00:36,625 --> 00:00:39,416
Iskoristila sam priliku
da ti nadogradim oružje.
9
00:00:40,250 --> 00:00:41,583
Proći će. Bez brige.
10
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Gdje smo, dovraga?
11
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
Na sigurnom smo. Zasad.
12
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Eden će iskoristiti sinoćnje događaje.
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Krenuli su napasti New Wasteland.
14
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
I mi idemo onamo.
15
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Moramo upozoriti Marcusa Hollowaya.
16
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
Ne. Ovdje se rastajemo, Upraviteljice.
17
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Samo ti idi u New Wasteland,
Marcusu Hollowayu.
18
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Nastavljam svojim putem.
19
00:01:08,291 --> 00:01:10,625
Stvarno? A koji je to put?
20
00:01:11,125 --> 00:01:15,208
Bilo koji daleko od tebe.
Neću više biti tvoja marioneta.
21
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Hvala što si mi sredila ruku
i jebi se zbog sveg ostalog.
22
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Seronja.
23
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Edenova vojska krenula je
u New Wasteland.
24
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Ne možeš samo otići.
25
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Zbilja? Gledaj me.
26
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
27
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Ukrcaj se u auto.
28
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Da vidimo
je li se ta tvoja nadogradnja isplatila.
29
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
30
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Jesi li dobro?
31
00:02:14,333 --> 00:02:15,375
Laserhawk.
32
00:02:40,000 --> 00:02:42,916
S-MAXX
33
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Hej, Upraviteljice.
34
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Mislio sam da dobro poznaješ ovo mjesto.
35
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Začepi, Laserhawk.
36
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Ne razumijem. Trebalo bi upaliti.
37
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Ovo mi mjesto nije nedostajalo.
38
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Drukčije je. Ne znam zašto.
39
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Jebote! Malo je falilo.
Ne može tako završiti.
40
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Hej, Upraviteljice.
41
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Imam ideju.
42
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Prvo. Stavit ću glavu blizu vrata.
43
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Drugo. Reći ću „Jebi se, Upraviteljice.”
44
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Samo da te razljutim.
45
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Treće. Raznijet ćeš mi glavu.
46
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Četiri. Oboje ćemo biti slobodni.
47
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Ne iskušavaj me, Laserhawk.
48
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Hajde, Upraviteljice.
49
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bip.
50
00:03:48,166 --> 00:03:53,000
Kvragu. Dolph Laserhawk zbija šale. Bože.
51
00:03:55,125 --> 00:03:57,583
Valjda je to znak da je to ipak kraj.
52
00:03:57,583 --> 00:03:59,416
Da. Meni govoriš.
53
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Upraviteljica Supermaxxa se nasmijala.
54
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Da? Pa što?
55
00:04:06,833 --> 00:04:07,875
Neprirodno je.
56
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Upraviteljice...
57
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Zašto ti je toliko stalo
do New Wastelanda?
58
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Ako to mjesto uopće postoji.
59
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
New Wasteland postoji. Vjeruj mi.
60
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Nisi jedini koji se morao uzdići.
61
00:04:35,166 --> 00:04:36,833
Rodila sam se u Wastelandu.
62
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
To je moj dom. I spasit ću svoj narod.
63
00:04:42,166 --> 00:04:46,125
Što si ti? Buntovnica? Teroristica?
64
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Zovem se Sarah Fisher.
65
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. To mi je ime poznato.
66
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Da.
67
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
Sam Fisher,
legendarni operativac, bio je moj otac.
68
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Bio je spreman učiniti sve
da me izvuče iz Wastelanda.
69
00:05:12,875 --> 00:05:14,625
I omogući bolji život.
70
00:05:15,166 --> 00:05:17,250
Ugodan vam dan, građani.
71
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
72
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
73
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Ne udaljavaj se. Primi me za ruku.
74
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Večeras, u Edenovim vijestima,
75
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
vidjet ćemo kako Edenove inovacije
u virtualnoj stvarnosti
76
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
čine zatvore humanijima.
77
00:05:42,333 --> 00:05:45,666
U suvremenoj ustanovi
za virtualnu stvarnost u Wastelandu,
78
00:05:45,666 --> 00:05:48,291
tijela zatvorenika učinkovito se održavaju
79
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
dok im preustrojavaju umove
kako bi doprinijeli društvu.
80
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
To nije samo sigurnije,
81
00:05:55,416 --> 00:05:58,500
nego zbog hranjivih tvari
iz kloniranih biljnih stanica
82
00:05:58,500 --> 00:06:01,708
i servera virtualne stvarnosti
na solarnu energiju,
83
00:06:01,708 --> 00:06:05,000
trošak smještaja zatvorenika
je praktički nula!
84
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
To je certificirana Edenova nadogradnja!
85
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Ne brini se. Sve će biti u redu.
86
00:06:29,375 --> 00:06:30,708
To bi trebalo biti to.
87
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Lozinka?
88
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Imam hrpu problema.
89
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Ali odlazak iz Wastelanda
nije jedan od njih.
90
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Jesi li ti Zero?
91
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Jesam, ali zaboravite glupi nadimak.
Možete me zvati Marcus.
92
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Poznavala si Hollowaya?
93
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Srela sam ga samo jedanput.
Tad je bio drukčiji.
94
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
To je Wrench.
Nije strašan kao što izgleda.
95
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Bok, djevojčice.
96
00:07:25,000 --> 00:07:28,458
Dobro došla u ilegalnu jazbinu
Hakerskog kolektiva!
97
00:07:29,458 --> 00:07:30,958
Možda je premalo strašan.
98
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Siguran si da je tip u redu?
Izgleda kao tajni agent.
99
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Tajni agent zna da ne smije izgledati
kao tajni agent.
100
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Sad ćemo doznati tko je on.
101
00:07:44,333 --> 00:07:50,041
Dobro. Samuel Leo Fisher. Drago mi je.
102
00:07:51,000 --> 00:07:52,083
Vojnik si?
103
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
Američki vojnik.
Kad je ta zemlja još postojala.
104
00:07:56,458 --> 00:07:57,791
Kad smo nešto značili.
105
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Dobra fora.
106
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Nemoj se smijati.
107
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Prema ovim dosjeima,
108
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
ovo je stopostotni američki junak.
109
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Hollowayu, možeš li to učiniti?
110
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Nije za mene.
Znam da ne mogu vratiti svoj život.
111
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
Za nju je. Zaslužuje bolje.
112
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Kako se zoveš, slatkišu?
113
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
114
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Dobro, mala Sarah. Ovo je za tebe.
115
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
Gotovo je.
116
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Izbrisao sam tvoj subverzivni status.
117
00:08:34,166 --> 00:08:36,541
Prijeđi granicu i nećeš biti sumnjiv.
118
00:08:36,541 --> 00:08:41,958
Hvala, Marcuse.
Sarah, budi dobra i zahvali g. Hollowayu.
119
00:08:42,500 --> 00:08:46,208
Sranje! Crveni kod. Upravo smo
se pojavili na policijskoj mreži.
120
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Na putu su ovamo!
121
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Tajni agent!
122
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, nemoj!
123
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Svaki se Raymanov mališan zavjetuje.
Mi smo njegove oči i uši.
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,791
Prijavljujemo sve što je sumnjivo.
125
00:09:03,791 --> 00:09:07,208
- I uvijek stavljamo Eden ispred svega.
- Sarah! Ne.
126
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Čak i ispred roditelja.
127
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Hajdemo!
128
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Sarah! Zašto?
129
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Jer moramo postupiti ispravno.
130
00:09:21,500 --> 00:09:23,750
- Odmaknite se!
- Brzo! Na položaje!
131
00:09:23,750 --> 00:09:24,666
Sranje.
132
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Pusti me!
133
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Ruke uvis!
- Ne diraj me!
134
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Dođi ovamo, teroristu! Hajde!
135
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Sranje. Prokleta klinka.
136
00:09:54,166 --> 00:09:55,875
Pusti ga!
137
00:09:55,875 --> 00:09:57,791
- Slatki snovi, gade.
- Što radiš?
138
00:10:02,166 --> 00:10:04,250
Dobro došli u virtualnu stvarnost!
139
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Kakva je to glupost?
140
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Kad se klijent ukrca,
prati strelice do odredišta.
141
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Ovo je jebeno glupo.
142
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
I moraš stići na vrijeme!
143
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Želiš li se igrati?
144
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Neću. Idi kvragu, jebena lebdeća glavo.
145
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Dobro. Može.
146
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}ŽELIŠ LI SE IGRATI?
DA
147
00:10:29,041 --> 00:10:30,666
{\an8}Prebaci putnika.
148
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Koji kurac?
149
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Pogrešan smjer. Slijedi strelice.
150
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Kako da se vratim? Što? Ova igra je koma.
151
00:10:44,333 --> 00:10:45,166
Kvragu!
152
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Skreni desno. Dobro.
153
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Sranje.
154
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Ne. O, ne. Hajde. Skoro.
155
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
VRIJEME JE ISTEKLO
156
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}-Vrijeme je isteklo.
- Ne!
157
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
O, ne.
158
00:11:06,541 --> 00:11:09,041
- Kvragu!
- Evo novog klijenta.
159
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Jebote. Ajme.
160
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Samo slijedi strelice. Uspio si!
161
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Evo novog klijenta.
162
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Jebote.
163
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Samo slijedi strelice. Prebaci putnika.
164
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
To je bio Edenov virtualni zatvor.
165
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Prisiljavali su ljude
da igraju usranu videoigricu. Unedogled!
166
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Da. Igru koja im je održavala sustav.
167
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
Mirna rehabilitacija
u VS ustanovi bila je laž.
168
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
U svaki robot, svaki dron
i svaki auto koji sam vozi,
169
00:11:58,375 --> 00:12:00,958
Eden je ubacio um digitalnog roba,
170
00:12:01,666 --> 00:12:04,375
kojeg su mučili
i prisiljavali da igra igru.
171
00:12:07,583 --> 00:12:11,875
Strpali su ga u zatvor i prisilili
da radi posao koji uništava dušu.
172
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Zvuči poznato.
173
00:12:13,666 --> 00:12:19,875
Da. Iskoristila sam svoj položaj.
Iskoristila sam tebe da nešto promijenim.
174
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
Predomislila sam se, nisam pošandrcala.
175
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
Znam kad trebam
iskoristiti taktičku prednost.
176
00:12:27,375 --> 00:12:28,250
Dobro.
177
00:12:29,916 --> 00:12:32,791
Kako možeš znati
što se dogodilo Hollowayu?
178
00:12:33,541 --> 00:12:37,083
Vidio sam Edenove izvještaje.
U Wastelandu je sve redigirano.
179
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Imam svoje izvore.
180
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}EDENOV VOJNI KAMP - 8 GODINA POSLIJE
181
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Sranje.
182
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Što je?
183
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Pa, dobro sam. A ti, Sarah?
184
00:13:09,000 --> 00:13:10,541
Nemam vremena, tata.
185
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Bez brige. Neću dugo.
186
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Dobila si moj dar?
187
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Jesam, dobila sam ga.
Lijepo od tebe. Hvala.
188
00:13:20,625 --> 00:13:23,500
Zadovoljstvo je moje.
Imao sam rezervni komad.
189
00:13:23,500 --> 00:13:27,375
Mogao bi ti pomoći u kampu
i donijeti prednost.
190
00:13:27,375 --> 00:13:30,458
Ne brini se za to. Prva sam u klasi.
191
00:13:31,041 --> 00:13:32,333
Odlično.
192
00:13:32,333 --> 00:13:36,583
Zbog toga sam upala u program
za kibernetičku nadogradnju.
193
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
Bit ću brža, jača...
194
00:13:38,125 --> 00:13:41,083
Čekaj! Kibernetička nadogradnja? Sarah!
195
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Ne razumiješ. To je prilika.
196
00:13:43,083 --> 00:13:47,666
Dopustit ćeš da te gadovi raskomadaju
i pretvore u prokletog kiborga?
197
00:13:48,541 --> 00:13:50,833
Ti gadovi su me izvukli iz Wastelanda.
198
00:13:50,833 --> 00:13:53,791
Da je Eden tako loš, bio bi u zatvoru.
199
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Dobro. Još bih trebao biti zahvalan?
200
00:13:56,916 --> 00:13:59,666
Trebao bi biti zahvalan
što su mi dali priliku
201
00:13:59,666 --> 00:14:02,083
iako sam kći izdajice!
202
00:14:08,541 --> 00:14:11,666
Sarah, molim te, nemoj pristati.
203
00:14:12,208 --> 00:14:14,041
Borim se za ono u što vjerujem.
204
00:14:15,125 --> 00:14:17,916
Učinio si isto za zemlju
koja to nije zaslužila.
205
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Možda SAD nikad nisu predstavljale
vrijednosti u koje sam vjerovao.
206
00:14:24,875 --> 00:14:26,958
Ali je vrijedilo boriti se za njih.
207
00:14:27,541 --> 00:14:30,583
- I još vrijedi.
- Kako to misliš?
208
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Dobar čovjek trune u paklu zbog mene.
209
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Moja je odgovornost to ispraviti.
210
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway? Tata, gdje si sad? Tata?
211
00:14:44,541 --> 00:14:47,916
Zbogom, Sarah. Uvijek ću te voljeti.
212
00:14:50,041 --> 00:14:50,958
Sranje!
213
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Hej, kompa,
ne fali li ti nekoliko dijelova?
214
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Čudno. Baš sam i vama to htio reći.
215
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Prati strelicu.
216
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Moram prebaciti putnika. Prati strelicu.
217
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
O, ne. Molim te!
218
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Pratim strelicu. Ne! Molim te! Ne!
219
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
ISKLJUČENO
220
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Gdje? Što?
221
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Hollowayu, jesi li dobro? Možeš li hodati?
222
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Ne znam.
223
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Brzo se oporavi jer ću trebati te noge.
224
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Lijevo!
225
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Stani.
226
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Izdrži.
227
00:17:58,875 --> 00:18:01,000
Hvala što si me izvukao.
228
00:18:02,416 --> 00:18:04,625
Moja kći je kriva što si bio ondje.
229
00:18:05,583 --> 00:18:06,833
Nisam imao izbora.
230
00:18:07,666 --> 00:18:09,166
Obavio sam svoju dužnost.
231
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Još ste u kontaktu?
232
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Bojim se da više nismo.
233
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Sad je u vojsci.
Eden joj je potpuno isprao mozak.
234
00:18:21,791 --> 00:18:24,833
Da se opet sretnemo,
upucala bi me u glavu.
235
00:18:27,541 --> 00:18:29,333
Kvragu. Užas.
236
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Trebao bi se odmoriti. Sad si slobodan.
237
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Jesam.
238
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Slobodan sam. Reci mi, Fisheru,
239
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
kakve koristi imaš od toga,
240
00:18:46,583 --> 00:18:48,958
kad su ti prijatelji još u zatvoru?
241
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
U tom paklu.
242
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
DedSec je moja obitelj.
Jedino što sam ikad imao.
243
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Moramo ih osloboditi. Moram se vratiti.
244
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Nikad nisam ostavio čovjeka za sobom.
245
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Čekaj.
Tvrdiš da je tvoj otac pomogao Hollowayu?
246
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Da. Mjesecima su se pripremali.
247
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
Holloway je svojom karizmom
uspio okupiti sve više ljudi.
248
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
Moj ih je otac obučavao
i isplanirao je napad.
249
00:19:33,833 --> 00:19:39,250
Ono što je počelo kao najopasniji bijeg
iz zatvora u Edenu, na kraju je postao...
250
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
Ustanak u Wastelandu.
251
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Da. Revolucija.
252
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway je počeo širiti
Edenom svoju poruku.
253
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
Hakirao je televizijski signal
i pokazao ružnu stvarnost.
254
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Ali Upravni odbor nije to mogao dopustiti.
255
00:19:54,958 --> 00:19:57,250
Čvrsto ćemo odgovoriti
na terorističku prijetnju
256
00:19:57,250 --> 00:20:00,916
da zaštitimo sigurnost
i nepovredivost Edenova načina života.
257
00:20:07,458 --> 00:20:10,250
Dok sam gledala točke na ekranu,
258
00:20:10,875 --> 00:20:13,375
koje su krenule ubijati ljude,
259
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
prvi sam se put zapitala...
260
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Je li moj otac imao pravo?
261
00:20:30,375 --> 00:20:33,500
Razmišljala sam
o našem zadnjem telefonskom pozivu.
262
00:20:33,500 --> 00:20:38,250
Imala sam mnogo pitanja.
Htjela sam razgovarati s njim.
263
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Ali se to nije dogodilo.
264
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Jer je toga dana umro.
265
00:20:51,000 --> 00:20:53,208
Umro je misleći da ga mrzim.
266
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Pa...
267
00:21:00,666 --> 00:21:02,625
Ipak nisi totalna luđakinja.
268
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Koji vrag?
269
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Tvoja ruka! Tvoje lice!
- Što?
270
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
O, Bože. Ovo nije Supermaxx.
271
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Ovo...
- Da. Ovo više nije Eden.
272
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Dobro došla u zgradu virtualne stvarnosti!
273
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Dugo se nismo vidjeli, mala Sarah.
274
00:21:45,125 --> 00:21:47,250
U SJEĆANJE NA CHRISTOPHEA RIEUNEAUA
275
00:22:41,333 --> 00:22:43,333
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić