1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NEW WASTELAND, 23 h POSLIJE 2 00:00:20,833 --> 00:00:21,708 Ti... 3 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Ne miči se. Skoro sam gotova. 4 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Što radiš? 5 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Kao i obično, popravljam tvoju štetu. 6 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Evo. 7 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Čudan osjećaj. 8 00:00:36,625 --> 00:00:39,416 Iskoristila sam priliku da ti nadogradim oružje. 9 00:00:40,250 --> 00:00:41,583 Proći će. Bez brige. 10 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Gdje smo, dovraga? 11 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Na sigurnom smo. Zasad. 12 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Eden će iskoristiti sinoćnje događaje. 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Krenuli su napasti New Wasteland. 14 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 I mi idemo onamo. 15 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Moramo upozoriti Marcusa Hollowaya. 16 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Ne. Ovdje se rastajemo, Upraviteljice. 17 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Samo ti idi u New Wasteland, Marcusu Hollowayu. 18 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Nastavljam svojim putem. 19 00:01:08,291 --> 00:01:10,625 Stvarno? A koji je to put? 20 00:01:11,125 --> 00:01:15,208 Bilo koji daleko od tebe. Neću više biti tvoja marioneta. 21 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Hvala što si mi sredila ruku i jebi se zbog sveg ostalog. 22 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Seronja. 23 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Edenova vojska krenula je u New Wasteland. 24 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Ne možeš samo otići. 25 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Zbilja? Gledaj me. 26 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 27 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Ukrcaj se u auto. 28 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Da vidimo je li se ta tvoja nadogradnja isplatila. 29 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 30 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Jesi li dobro? 31 00:02:14,333 --> 00:02:15,375 Laserhawk. 32 00:02:40,000 --> 00:02:42,916 S-MAXX 33 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Hej, Upraviteljice. 34 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Mislio sam da dobro poznaješ ovo mjesto. 35 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Začepi, Laserhawk. 36 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Ne razumijem. Trebalo bi upaliti. 37 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Ovo mi mjesto nije nedostajalo. 38 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Drukčije je. Ne znam zašto. 39 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Jebote! Malo je falilo. Ne može tako završiti. 40 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Hej, Upraviteljice. 41 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Imam ideju. 42 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Prvo. Stavit ću glavu blizu vrata. 43 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Drugo. Reći ću „Jebi se, Upraviteljice.” 44 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Samo da te razljutim. 45 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Treće. Raznijet ćeš mi glavu. 46 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Četiri. Oboje ćemo biti slobodni. 47 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Ne iskušavaj me, Laserhawk. 48 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Hajde, Upraviteljice. 49 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bip. 50 00:03:48,166 --> 00:03:53,000 Kvragu. Dolph Laserhawk zbija šale. Bože. 51 00:03:55,125 --> 00:03:57,583 Valjda je to znak da je to ipak kraj. 52 00:03:57,583 --> 00:03:59,416 Da. Meni govoriš. 53 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Upraviteljica Supermaxxa se nasmijala. 54 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Da? Pa što? 55 00:04:06,833 --> 00:04:07,875 Neprirodno je. 56 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Upraviteljice... 57 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Zašto ti je toliko stalo do New Wastelanda? 58 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Ako to mjesto uopće postoji. 59 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 New Wasteland postoji. Vjeruj mi. 60 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Nisi jedini koji se morao uzdići. 61 00:04:35,166 --> 00:04:36,833 Rodila sam se u Wastelandu. 62 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 To je moj dom. I spasit ću svoj narod. 63 00:04:42,166 --> 00:04:46,125 Što si ti? Buntovnica? Teroristica? 64 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Zovem se Sarah Fisher. 65 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. To mi je ime poznato. 66 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Da. 67 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 Sam Fisher, legendarni operativac, bio je moj otac. 68 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Bio je spreman učiniti sve da me izvuče iz Wastelanda. 69 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 I omogući bolji život. 70 00:05:15,166 --> 00:05:17,250 Ugodan vam dan, građani. 71 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 72 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 73 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Ne udaljavaj se. Primi me za ruku. 74 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Večeras, u Edenovim vijestima, 75 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 vidjet ćemo kako Edenove inovacije u virtualnoj stvarnosti 76 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 čine zatvore humanijima. 77 00:05:42,333 --> 00:05:45,666 U suvremenoj ustanovi za virtualnu stvarnost u Wastelandu, 78 00:05:45,666 --> 00:05:48,291 tijela zatvorenika učinkovito se održavaju 79 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 dok im preustrojavaju umove kako bi doprinijeli društvu. 80 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 To nije samo sigurnije, 81 00:05:55,416 --> 00:05:58,500 nego zbog hranjivih tvari iz kloniranih biljnih stanica 82 00:05:58,500 --> 00:06:01,708 i servera virtualne stvarnosti na solarnu energiju, 83 00:06:01,708 --> 00:06:05,000 trošak smještaja zatvorenika je praktički nula! 84 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 To je certificirana Edenova nadogradnja! 85 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Ne brini se. Sve će biti u redu. 86 00:06:29,375 --> 00:06:30,708 To bi trebalo biti to. 87 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Lozinka? 88 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Imam hrpu problema. 89 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Ali odlazak iz Wastelanda nije jedan od njih. 90 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Jesi li ti Zero? 91 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Jesam, ali zaboravite glupi nadimak. Možete me zvati Marcus. 92 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Poznavala si Hollowaya? 93 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Srela sam ga samo jedanput. Tad je bio drukčiji. 94 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 To je Wrench. Nije strašan kao što izgleda. 95 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Bok, djevojčice. 96 00:07:25,000 --> 00:07:28,458 Dobro došla u ilegalnu jazbinu Hakerskog kolektiva! 97 00:07:29,458 --> 00:07:30,958 Možda je premalo strašan. 98 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Siguran si da je tip u redu? Izgleda kao tajni agent. 99 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Tajni agent zna da ne smije izgledati kao tajni agent. 100 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Sad ćemo doznati tko je on. 101 00:07:44,333 --> 00:07:50,041 Dobro. Samuel Leo Fisher. Drago mi je. 102 00:07:51,000 --> 00:07:52,083 Vojnik si? 103 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Američki vojnik. Kad je ta zemlja još postojala. 104 00:07:56,458 --> 00:07:57,791 Kad smo nešto značili. 105 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Dobra fora. 106 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Nemoj se smijati. 107 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Prema ovim dosjeima, 108 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 ovo je stopostotni američki junak. 109 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Hollowayu, možeš li to učiniti? 110 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Nije za mene. Znam da ne mogu vratiti svoj život. 111 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 Za nju je. Zaslužuje bolje. 112 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Kako se zoveš, slatkišu? 113 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 114 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Dobro, mala Sarah. Ovo je za tebe. 115 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 Gotovo je. 116 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Izbrisao sam tvoj subverzivni status. 117 00:08:34,166 --> 00:08:36,541 Prijeđi granicu i nećeš biti sumnjiv. 118 00:08:36,541 --> 00:08:41,958 Hvala, Marcuse. Sarah, budi dobra i zahvali g. Hollowayu. 119 00:08:42,500 --> 00:08:46,208 Sranje! Crveni kod. Upravo smo se pojavili na policijskoj mreži. 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Na putu su ovamo! 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Tajni agent! 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, nemoj! 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Svaki se Raymanov mališan zavjetuje. Mi smo njegove oči i uši. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,791 Prijavljujemo sve što je sumnjivo. 125 00:09:03,791 --> 00:09:07,208 - I uvijek stavljamo Eden ispred svega. - Sarah! Ne. 126 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Čak i ispred roditelja. 127 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Hajdemo! 128 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Sarah! Zašto? 129 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Jer moramo postupiti ispravno. 130 00:09:21,500 --> 00:09:23,750 - Odmaknite se! - Brzo! Na položaje! 131 00:09:23,750 --> 00:09:24,666 Sranje. 132 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Pusti me! 133 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Ruke uvis! - Ne diraj me! 134 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Dođi ovamo, teroristu! Hajde! 135 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Sranje. Prokleta klinka. 136 00:09:54,166 --> 00:09:55,875 Pusti ga! 137 00:09:55,875 --> 00:09:57,791 - Slatki snovi, gade. - Što radiš? 138 00:10:02,166 --> 00:10:04,250 Dobro došli u virtualnu stvarnost! 139 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Kakva je to glupost? 140 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Kad se klijent ukrca, prati strelice do odredišta. 141 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Ovo je jebeno glupo. 142 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 I moraš stići na vrijeme! 143 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Želiš li se igrati? 144 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Neću. Idi kvragu, jebena lebdeća glavo. 145 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Dobro. Može. 146 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}ŽELIŠ LI SE IGRATI? DA 147 00:10:29,041 --> 00:10:30,666 {\an8}Prebaci putnika. 148 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Koji kurac? 149 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Pogrešan smjer. Slijedi strelice. 150 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Kako da se vratim? Što? Ova igra je koma. 151 00:10:44,333 --> 00:10:45,166 Kvragu! 152 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Skreni desno. Dobro. 153 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Sranje. 154 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Ne. O, ne. Hajde. Skoro. 155 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 VRIJEME JE ISTEKLO 156 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}-Vrijeme je isteklo. - Ne! 157 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 O, ne. 158 00:11:06,541 --> 00:11:09,041 - Kvragu! - Evo novog klijenta. 159 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Jebote. Ajme. 160 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Samo slijedi strelice. Uspio si! 161 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Evo novog klijenta. 162 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Jebote. 163 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Samo slijedi strelice. Prebaci putnika. 164 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 To je bio Edenov virtualni zatvor. 165 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Prisiljavali su ljude da igraju usranu videoigricu. Unedogled! 166 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Da. Igru koja im je održavala sustav. 167 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 Mirna rehabilitacija u VS ustanovi bila je laž. 168 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 U svaki robot, svaki dron i svaki auto koji sam vozi, 169 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 Eden je ubacio um digitalnog roba, 170 00:12:01,666 --> 00:12:04,375 kojeg su mučili i prisiljavali da igra igru. 171 00:12:07,583 --> 00:12:11,875 Strpali su ga u zatvor i prisilili da radi posao koji uništava dušu. 172 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Zvuči poznato. 173 00:12:13,666 --> 00:12:19,875 Da. Iskoristila sam svoj položaj. Iskoristila sam tebe da nešto promijenim. 174 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 Predomislila sam se, nisam pošandrcala. 175 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Znam kad trebam iskoristiti taktičku prednost. 176 00:12:27,375 --> 00:12:28,250 Dobro. 177 00:12:29,916 --> 00:12:32,791 Kako možeš znati što se dogodilo Hollowayu? 178 00:12:33,541 --> 00:12:37,083 Vidio sam Edenove izvještaje. U Wastelandu je sve redigirano. 179 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Imam svoje izvore. 180 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}EDENOV VOJNI KAMP - 8 GODINA POSLIJE 181 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Sranje. 182 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Što je? 183 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Pa, dobro sam. A ti, Sarah? 184 00:13:09,000 --> 00:13:10,541 Nemam vremena, tata. 185 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Bez brige. Neću dugo. 186 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Dobila si moj dar? 187 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Jesam, dobila sam ga. Lijepo od tebe. Hvala. 188 00:13:20,625 --> 00:13:23,500 Zadovoljstvo je moje. Imao sam rezervni komad. 189 00:13:23,500 --> 00:13:27,375 Mogao bi ti pomoći u kampu i donijeti prednost. 190 00:13:27,375 --> 00:13:30,458 Ne brini se za to. Prva sam u klasi. 191 00:13:31,041 --> 00:13:32,333 Odlično. 192 00:13:32,333 --> 00:13:36,583 Zbog toga sam upala u program za kibernetičku nadogradnju. 193 00:13:36,583 --> 00:13:38,125 Bit ću brža, jača... 194 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 Čekaj! Kibernetička nadogradnja? Sarah! 195 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Ne razumiješ. To je prilika. 196 00:13:43,083 --> 00:13:47,666 Dopustit ćeš da te gadovi raskomadaju i pretvore u prokletog kiborga? 197 00:13:48,541 --> 00:13:50,833 Ti gadovi su me izvukli iz Wastelanda. 198 00:13:50,833 --> 00:13:53,791 Da je Eden tako loš, bio bi u zatvoru. 199 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Dobro. Još bih trebao biti zahvalan? 200 00:13:56,916 --> 00:13:59,666 Trebao bi biti zahvalan što su mi dali priliku 201 00:13:59,666 --> 00:14:02,083 iako sam kći izdajice! 202 00:14:08,541 --> 00:14:11,666 Sarah, molim te, nemoj pristati. 203 00:14:12,208 --> 00:14:14,041 Borim se za ono u što vjerujem. 204 00:14:15,125 --> 00:14:17,916 Učinio si isto za zemlju koja to nije zaslužila. 205 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Možda SAD nikad nisu predstavljale vrijednosti u koje sam vjerovao. 206 00:14:24,875 --> 00:14:26,958 Ali je vrijedilo boriti se za njih. 207 00:14:27,541 --> 00:14:30,583 - I još vrijedi. - Kako to misliš? 208 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Dobar čovjek trune u paklu zbog mene. 209 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Moja je odgovornost to ispraviti. 210 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway? Tata, gdje si sad? Tata? 211 00:14:44,541 --> 00:14:47,916 Zbogom, Sarah. Uvijek ću te voljeti. 212 00:14:50,041 --> 00:14:50,958 Sranje! 213 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Hej, kompa, ne fali li ti nekoliko dijelova? 214 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Čudno. Baš sam i vama to htio reći. 215 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Prati strelicu. 216 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Moram prebaciti putnika. Prati strelicu. 217 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 O, ne. Molim te! 218 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Pratim strelicu. Ne! Molim te! Ne! 219 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 ISKLJUČENO 220 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Gdje? Što? 221 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Hollowayu, jesi li dobro? Možeš li hodati? 222 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Ne znam. 223 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Brzo se oporavi jer ću trebati te noge. 224 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Lijevo! 225 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Stani. 226 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Izdrži. 227 00:17:58,875 --> 00:18:01,000 Hvala što si me izvukao. 228 00:18:02,416 --> 00:18:04,625 Moja kći je kriva što si bio ondje. 229 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 Nisam imao izbora. 230 00:18:07,666 --> 00:18:09,166 Obavio sam svoju dužnost. 231 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Još ste u kontaktu? 232 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Bojim se da više nismo. 233 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Sad je u vojsci. Eden joj je potpuno isprao mozak. 234 00:18:21,791 --> 00:18:24,833 Da se opet sretnemo, upucala bi me u glavu. 235 00:18:27,541 --> 00:18:29,333 Kvragu. Užas. 236 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Trebao bi se odmoriti. Sad si slobodan. 237 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Jesam. 238 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Slobodan sam. Reci mi, Fisheru, 239 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 kakve koristi imaš od toga, 240 00:18:46,583 --> 00:18:48,958 kad su ti prijatelji još u zatvoru? 241 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 U tom paklu. 242 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 DedSec je moja obitelj. Jedino što sam ikad imao. 243 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Moramo ih osloboditi. Moram se vratiti. 244 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Nikad nisam ostavio čovjeka za sobom. 245 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Čekaj. Tvrdiš da je tvoj otac pomogao Hollowayu? 246 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Da. Mjesecima su se pripremali. 247 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Holloway je svojom karizmom uspio okupiti sve više ljudi. 248 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Moj ih je otac obučavao i isplanirao je napad. 249 00:19:33,833 --> 00:19:39,250 Ono što je počelo kao najopasniji bijeg iz zatvora u Edenu, na kraju je postao... 250 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 Ustanak u Wastelandu. 251 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Da. Revolucija. 252 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway je počeo širiti Edenom svoju poruku. 253 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 Hakirao je televizijski signal i pokazao ružnu stvarnost. 254 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Ali Upravni odbor nije to mogao dopustiti. 255 00:19:54,958 --> 00:19:57,250 Čvrsto ćemo odgovoriti na terorističku prijetnju 256 00:19:57,250 --> 00:20:00,916 da zaštitimo sigurnost i nepovredivost Edenova načina života. 257 00:20:07,458 --> 00:20:10,250 Dok sam gledala točke na ekranu, 258 00:20:10,875 --> 00:20:13,375 koje su krenule ubijati ljude, 259 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 prvi sam se put zapitala... 260 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Je li moj otac imao pravo? 261 00:20:30,375 --> 00:20:33,500 Razmišljala sam o našem zadnjem telefonskom pozivu. 262 00:20:33,500 --> 00:20:38,250 Imala sam mnogo pitanja. Htjela sam razgovarati s njim. 263 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Ali se to nije dogodilo. 264 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Jer je toga dana umro. 265 00:20:51,000 --> 00:20:53,208 Umro je misleći da ga mrzim. 266 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Pa... 267 00:21:00,666 --> 00:21:02,625 Ipak nisi totalna luđakinja. 268 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Koji vrag? 269 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Tvoja ruka! Tvoje lice! - Što? 270 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 O, Bože. Ovo nije Supermaxx. 271 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Ovo... - Da. Ovo više nije Eden. 272 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Dobro došla u zgradu virtualne stvarnosti! 273 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Dugo se nismo vidjeli, mala Sarah. 274 00:21:45,125 --> 00:21:47,250 U SJEĆANJE NA CHRISTOPHEA RIEUNEAUA 275 00:22:41,333 --> 00:22:43,333 Prijevod titlova: Sabrina Kovačić