1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NOVÁ PUSTINA O 23 HODIN POZDĚJI 2 00:00:22,250 --> 00:00:24,416 Nehýbej se. Už to bude. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Co to děláš? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 To, co vždycky. Napravuju tvoje chyby. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 A je to. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 To je divný. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Trošku jsem ti při té příležitosti vylepšila zbraně. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Přejde to. Neboj. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Kde to sakra jsme? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Mimo nebezpečí. Prozatím. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Eden využije včerejší situace. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Jsou na cestě do Nové Pustiny. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Takže jedeme tam. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Musíme varovat Marcuse Hollowaye. 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Ne. Tady se rozloučíme. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Udělej si výlet do Nové Pustiny za Marcusem Hollowayem. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Já půjdu svou cestou. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 Vážně? A kam přesně? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Kamkoliv daleko od tebe. Už mě nebaví být tvoje loutka. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Takže díky za tu ruku a za všechno ostatní jdi do prdele. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Ty hajzle. 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Armáda Edenu je právě teď na cestě, aby se zmocnila Nové Pustiny. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Nemůžeš jen tak odejít. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Že ne? Tak sleduj. 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawku. 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Mazej zpátky do auta. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Zkusíme, jestli to tvoje vylepšení za něco stojí. 28 00:02:06,708 --> 00:02:09,750 Laserhawku? 29 00:02:12,041 --> 00:02:13,291 Jsi v pořádku? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,375 Laserhawku! 31 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Hele, Dozorkyně. 32 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Myslel jsem, že to tady znáš skrz naskrz. 33 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Sklapni, Laserhawku. 34 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Já to nechápu. Mělo by to fungovat. 35 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Tohle místo mi fakt nechybělo. 36 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Je to tu jiné. Nevím, čím to je. 37 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Kurva! Byli jsme tak blízko. Takhle to nemůže skončit. 38 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Hele, Dozorkyně. 39 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Mám nápad. 40 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Krok jedna. Dám hlavu úplně k těm dveřím. 41 00:03:16,791 --> 00:03:19,416 Krok dva. Řeknu: „Naser si, Dozorkyně.“ 42 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Jen abych tě naštval. 43 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Krok tři. Odpráskneš mi hlavu. 44 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Krok čtyři. Oba jsme volní. 45 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Nepokoušej mě, Laserhawku. 46 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 No tak, Dozorkyně. 47 00:03:35,958 --> 00:03:36,916 {\an8}Píp. 48 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 Sakra. Dolph Laserhawk vtipkuje. Panebože. 49 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 To je asi fakt po všem. 50 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Jo. To mi povídej. 51 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Právě jsem viděl, jak se Dozorkyně Supermaxxu usmívá. 52 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Fakt? A co s tím? 53 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 Nesedí mi to. 54 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Dozorkyně... 55 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Proč ti na Nové Pustině tak záleží? 56 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Pokud tedy vůbec existuje. 57 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 Nová Pustina je skutečná. Věř mi. 58 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Nejsi jediný, kdo se musel vyšplhat nahoru. 59 00:04:35,291 --> 00:04:36,833 Já se v Pustině narodila. 60 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 Je to můj domov. A zachráním svůj lid. 61 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Co jsi vlastně zač? Rebelka? Teroristka? 62 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Jmenuju se Sarah Fisherová. 63 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisherová. To jméno znám. 64 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Jo. 65 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 Sam Fisher, ten legendární zvláštní agent, byl můj otec. 66 00:05:08,458 --> 00:05:11,916 Byl ochotný udělat cokoli, aby mě dostal z Pustiny. 67 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 Aby mi dal lepší život. 68 00:05:15,375 --> 00:05:17,333 Užijte si senzační den, občané. 69 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 70 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 71 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Drž se u mě. Drž mě za ruku. 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Dnes večer ve Zprávách z Edenu 73 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 se podíváme, jak Eden inovuje virtuální realitu, 74 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 aby byla vězení ještě humánnější. 75 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 V tomto nejmodernějším VR centru v Pustině 76 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 je o těla vězňů dobře postaráno, 77 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 zatímco jejich mysl se napravuje k pozitivnímu přínosu společnosti. 78 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Je to nejen bezpečnější, 79 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 ale díky živinám z naklonovaných rostlinných buněk 80 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 a napájení serverů ze solární energie 81 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 jsou náklady na tyto vězně prakticky nulové! 82 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 To je vylepšení osvědčené Edenem! 83 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Neboj se. Bude to v pořádku. 84 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Tady by to mělo být. 85 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Heslo? 86 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Mám plnou hlavu problémů... 87 00:06:38,583 --> 00:06:41,208 Ale dostat se z Pustiny není jeden z nich. 88 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Ty jsi Zero? 89 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Jo, ale na tu trapnou přezdívku zapomeňte. Můžete mi říkat Marcusi. 90 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Znala jsi Hollowaye? 91 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Potkala jsem ho jen jednou. Tehdy byl úplně jiný. 92 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 To je Wrench. Je přátelštější, než vypadá. 93 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Ahoj, holčičko. 94 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Vítej v doupěti našeho nelegálního Společenství hackerů. 95 00:07:29,458 --> 00:07:30,916 Možná až moc přátelský. 96 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Jseš si jím jistej? Vypadá jako z protidrogovýho. 97 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Až na to, že polda by se snažil nevypadat jako polda. 98 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Brzy zjistíme, co přesně je zač. 99 00:07:44,083 --> 00:07:49,875 Dobře, takže, Samuel Leo Fisher. Rád tě poznávám. 100 00:07:51,000 --> 00:07:52,083 Takže jsi voják? 101 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Americký voják, ano. Když tu ještě byl nějaký stát. 102 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 Kde jsme měli hlas. 103 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Jo, ten byl dobrej. 104 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Hele, nesměj se. 105 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Podle těch spisů 106 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 tu máme opravdového amerického hrdinu. 107 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Takže, Hollowayi, dokážeš to? 108 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Není to kvůli mě. Vím, že můj život skončil. 109 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 Chci to pro ni. Zaslouží si víc. 110 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Jak se jmenuješ, zlatíčko? 111 00:08:23,500 --> 00:08:24,708 Sarah. 112 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Dobře, Sárinko. Tohle je pro tebe. 113 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 A hotovo. 114 00:08:31,750 --> 00:08:36,500 Váš status podvratných živlů je vymazán. Můžete bez povšimnutí přes hranici. 115 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Díky moc, Marcusi. Sarah, no tak. 116 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 Poděkuj panu Hollowayovi. 117 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Kurva! Rudý kód. Jsme na policejním radaru. 118 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Jsou na cestě sem! 119 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Polda. 120 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, ne! 121 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Každé Raymanovo dítě složí přísahu. Jsme Raymanovy oči a uši. 122 00:09:01,250 --> 00:09:05,416 Hlásíme vše, co se zdá nesprávné. A dáváme Eden na první místo. 123 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, to ne. 124 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Dokonce i před mámu a tátu. 125 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Běžte! 126 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Sarah! Proč? 127 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Musíme udělat správnou věc. 128 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Sakra. 129 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Nechte mě! 130 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Ruce vzhůru! - Nesahej na mě! 131 00:09:44,791 --> 00:09:47,458 Hejbni tou svou teroristickou prdelí! Dělej! 132 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Sakra. Ta pitomá holka. 133 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Nech ho být! 134 00:09:55,375 --> 00:09:58,750 - Sladké sny, sráči. - Co to děláš? Ne! 135 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Vítejte ve VR centru. 136 00:10:05,291 --> 00:10:07,166 Co je to za blbost? 137 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Až nastoupí váš zákazník, jeďte podle šipek do cíle. 138 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Tohle je ale kravina. 139 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 A musíte přijet včas! 140 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Chcete hrát? 141 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Ne. Jdi k čertu, lítající kebule. 142 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Tak jo. Jo, klidně. 143 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}CHCETE HRÁT? ANO 144 00:10:29,041 --> 00:10:30,583 {\an8}Odvezte pasažéry. 145 00:10:30,583 --> 00:10:32,166 Co to kurva je? 146 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Špatně. Jeďte podle šipek. 147 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Nejsem připravený. Jak se couvá? Cože? Tahle hra je na hovno. 148 00:10:44,333 --> 00:10:45,166 Do prdele. 149 00:10:49,000 --> 00:10:49,875 Doprava. 150 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Do prdele. 151 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Ne. Z cesty. No tak. Skoro. 152 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 {\an8}ČAS VYPRŠEL 153 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Čas vypršel. - Ne! Prosím! 154 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Ale ne. 155 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Sakra! 156 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Přichází nový zákazník. 157 00:11:15,375 --> 00:11:17,375 Sakra. Ale ne. 158 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Jeďte podle šipek. Výborně! 159 00:11:24,958 --> 00:11:27,166 {\an8}Přichází nový zákazník. 160 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Do prdele. 161 00:11:29,958 --> 00:11:34,708 Jeďte podle šipek. Dovezte pasažéra na místo. 162 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 To bylo virtuální vězení Edenu. 163 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Nutili mě navěky hrát posranou videohru. 164 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Ano. Hru, která udržovala jejich systém. 165 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 Mírumilovná resocializace ve VR centru byla lež. 166 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Do každého robota, každého dronu, každého samořídícího auta 167 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 Eden vložil mysl digitálního otroka, 168 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 kterého mučením nutili hrát. 169 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Zavřít do vězení a nutit dělat ubíjející práci. 170 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 To zní povědomě. 171 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 Ano. Využila jsem své postavení. Využila jsem tě, abych něco změnila. 172 00:12:20,666 --> 00:12:23,166 Změnila jsem postoj, nepřišla jsem o rozum. 173 00:12:23,166 --> 00:12:26,000 Vím, kdy využít taktickou výhodu. 174 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Tak jo. 175 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 Jak si můžeš být tak jistá, co se tam Hollowayovi stalo? 176 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 Viděl jsem výzvědné zprávy Edenu. Všechny z Pustiny jsou upravené. 177 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Mám vlastní zdroje. 178 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}VOJENSKÝ VÝCVIKOVÝ TÁBOR EDENU O OSM LET POZDĚJI 179 00:13:00,083 --> 00:13:01,083 Do prdele. 180 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Co je? 181 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Jo, mám se dobře. A co ty, Sarah? 182 00:13:08,916 --> 00:13:10,625 Nemám čas, tati. 183 00:13:10,625 --> 00:13:12,791 Neboj. Nebudu mluvit dlouho. 184 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Dostalas můj dárek? 185 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Jo, dostala. Je to od tebe milé. Děkuju. 186 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Je mi potěšením. Stejně jsem měl náhradní. 187 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Myslel jsem, že by se ti to mohlo hodit. Snad ti to pomůže. 188 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Nedělej si starosti. Zatím jsem první ze třídy. 189 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 To je... skvělé. 190 00:13:32,250 --> 00:13:36,500 Protože mám nejlepší známky, vybrali mě do kybernetického programu. 191 00:13:36,500 --> 00:13:38,125 Budu ještě rychlejší... 192 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 Počkej. Kybernetický program? Sarah! 193 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Nechápeš to. Je to příležitost. 194 00:13:43,083 --> 00:13:47,958 Necháš ty parchanty, aby tě rozkrájeli a udělali z tebe kyborga? 195 00:13:47,958 --> 00:13:50,750 Díky těm parchantům jsem vypadla z Pustiny. 196 00:13:50,750 --> 00:13:53,791 Kdyby byl Eden tak špatný, byl bys ve vězení. 197 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Jasně. Takže bych jim měl být vděčný? 198 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Měl bys být vděčný, že mi dali šanci, 199 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 i když jsem dcera zrádce! 200 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, prosím, nedělej to. 201 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Bojuju za to, v co věřím. 202 00:14:15,125 --> 00:14:17,708 Tys to dělal pro zemi, která si to nezasloužila. 203 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Jo, Amerika možná nepředstavovala hodnoty, ve které jsem věřil. 204 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 Ale stálo za to za ně bojovat. 205 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Vlastně za to pořád stojí. 206 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Jak to myslíš? 207 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Dobrý člověk kvůli mně hnije v pekle. 208 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Je na mně, abych to napravil. 209 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway? Tati, kde teď jsi? Tati? 210 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Sbohem, Sarah. Vždycky tě budu milovat. 211 00:14:49,541 --> 00:14:50,541 Do prdele! 212 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Čau kámo, nechybí ti něco? 213 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Zvláštní. Chtěl jsem vám říct totéž. 214 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Jedu podle šipek. 215 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Musím dovést pasažéra. Musím... Jedu podle šipek. 216 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 To ne. Prosím! 217 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Jedu podle šipek. Ne! Prosím! Ne! 218 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 VYPNUTO 219 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Kde... Co? 220 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Hollowayi, jsi v pořádku? Můžeš chodit? 221 00:16:59,416 --> 00:17:00,916 Já nevím. 222 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Koukej se dát rychle do kupy, protože ty nohy budu potřebovat. 223 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Po tvé levici. 224 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Tady zastav. 225 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Vydrž. 226 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Díky, žes mě odtamtud dostal. 227 00:18:02,333 --> 00:18:04,625 No, byl jsi tam kvůli mé dceři. 228 00:18:05,708 --> 00:18:07,041 Neměl jsem na výběr. 229 00:18:07,666 --> 00:18:09,291 Splnil jsem svou povinnost. 230 00:18:12,041 --> 00:18:13,958 Jste pořád v kontaktu? 231 00:18:14,916 --> 00:18:16,250 Obávám se, že už ne. 232 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Je teď v armádě. Eden jí úplně vymyl mozek. 233 00:18:21,791 --> 00:18:25,041 Kdybychom se setkali, asi by mi prohnala hlavou kulku. 234 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 Sakra. To je blbý. 235 00:18:31,416 --> 00:18:34,875 Měl by sis odpočinout. Jsi svobodný. 236 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Jo. 237 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Svobodný. Řekni mi, Fishere, 238 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 k čemu je mi svoboda, 239 00:18:46,583 --> 00:18:49,041 když moji přátelé jsou pořád tam? 240 00:18:50,375 --> 00:18:51,500 V tom pekle. 241 00:18:53,333 --> 00:18:57,583 DedSec je moje rodina. Nic jiného v životě nemám. 242 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Musím je odtamtud dostat. Musím se vrátit. 243 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 No, nikdy jsem své muže neopustil. 244 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Počkej. Chceš říct, že tvůj otec pomáhal Hollowayovi? 245 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Ano. Chystali to celé měsíce. 246 00:19:25,583 --> 00:19:29,916 Holloway využil své přirozené charisma, aby získal další lidi. 247 00:19:29,916 --> 00:19:33,958 Můj otec využil své vojenské schopnosti k výcviku a plánování útoku. 248 00:19:33,958 --> 00:19:35,791 A to, co začalo jako 249 00:19:35,791 --> 00:19:39,250 nejnebezpečnější útěk z vězení v dějinách Edenu, se stalo... 250 00:19:39,250 --> 00:19:41,125 Povstáním v Pustině. 251 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Ano. Byla to revoluce. 252 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway začal šířit svůj odkaz v domově Edenu, 253 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 hacknul televizní signál a ukazoval ošklivou pravdu Edenu. 254 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 To Představenstvo samozřejmě nemohlo dovolit. 255 00:19:54,958 --> 00:19:57,375 ...reakce na tuto teroristickou hrozbu bude tvrdá, 256 00:19:57,375 --> 00:20:01,291 aby ochránila bezpečí a posvátnost edenského způsobu života. 257 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Jak jsem se dívala na ty blikající tečky na obrazovce, 258 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 které měli zmařit tolik životů... 259 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Poprvé jsem se sama sebe ptala... 260 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Měl můj otec pravdu? 261 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Pořád jsem myslela na náš poslední telefonát. 262 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Měla jsem tolik otázek. Chtěla jsem s ním mluvit. 263 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Ale to se nestalo. 264 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Protože ten den zemřel. 265 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Zemřel přesvědčený, že ho nenávidím. 266 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 No... 267 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 Tak nakonec nejsi úplně cáklá. 268 00:21:04,208 --> 00:21:05,708 Do prdele. 269 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawku, tvoje ruka! Tvoje tvář! - Co? 270 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Panebože. Tohle není Supermaxx. 271 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Tohle je... - Ano, tohle už není Eden. 272 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Vítej ve VR centru. 273 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Dlouho jsme se neviděli, Sárinko. 274 00:21:45,125 --> 00:21:47,083 NA PAMÁTKU CHRISTOPHA RIEUNEAU 275 00:22:39,291 --> 00:22:43,458 Překlad titulků: Veronika Šnyrychová