1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NOVÁ PUSTINA
O 23 HODIN POZDĚJI
2
00:00:22,250 --> 00:00:24,416
Nehýbej se. Už to bude.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Co to děláš?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
To, co vždycky. Napravuju tvoje chyby.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
A je to.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
To je divný.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Trošku jsem ti
při té příležitosti vylepšila zbraně.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Přejde to. Neboj.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Kde to sakra jsme?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
Mimo nebezpečí. Prozatím.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Eden využije včerejší situace.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Jsou na cestě do Nové Pustiny.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Takže jedeme tam.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Musíme varovat Marcuse Hollowaye.
15
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
Ne. Tady se rozloučíme.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Udělej si výlet do Nové Pustiny
za Marcusem Hollowayem.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Já půjdu svou cestou.
18
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
Vážně? A kam přesně?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Kamkoliv daleko od tebe.
Už mě nebaví být tvoje loutka.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Takže díky za tu ruku
a za všechno ostatní jdi do prdele.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Ty hajzle.
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Armáda Edenu je právě teď na cestě,
aby se zmocnila Nové Pustiny.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Nemůžeš jen tak odejít.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Že ne? Tak sleduj.
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawku.
26
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Mazej zpátky do auta.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Zkusíme,
jestli to tvoje vylepšení za něco stojí.
28
00:02:06,708 --> 00:02:09,750
Laserhawku?
29
00:02:12,041 --> 00:02:13,291
Jsi v pořádku?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,375
Laserhawku!
31
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Hele, Dozorkyně.
32
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Myslel jsem, že to tady znáš skrz naskrz.
33
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Sklapni, Laserhawku.
34
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Já to nechápu. Mělo by to fungovat.
35
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Tohle místo mi fakt nechybělo.
36
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Je to tu jiné. Nevím, čím to je.
37
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Kurva! Byli jsme tak blízko.
Takhle to nemůže skončit.
38
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Hele, Dozorkyně.
39
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Mám nápad.
40
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Krok jedna. Dám hlavu úplně k těm dveřím.
41
00:03:16,791 --> 00:03:19,416
Krok dva. Řeknu: „Naser si, Dozorkyně.“
42
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Jen abych tě naštval.
43
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Krok tři. Odpráskneš mi hlavu.
44
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Krok čtyři. Oba jsme volní.
45
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Nepokoušej mě, Laserhawku.
46
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
No tak, Dozorkyně.
47
00:03:35,958 --> 00:03:36,916
{\an8}Píp.
48
00:03:48,166 --> 00:03:53,250
Sakra. Dolph Laserhawk vtipkuje. Panebože.
49
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
To je asi fakt po všem.
50
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Jo. To mi povídej.
51
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Právě jsem viděl,
jak se Dozorkyně Supermaxxu usmívá.
52
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Fakt? A co s tím?
53
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
Nesedí mi to.
54
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Dozorkyně...
55
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Proč ti na Nové Pustině tak záleží?
56
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Pokud tedy vůbec existuje.
57
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
Nová Pustina je skutečná. Věř mi.
58
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Nejsi jediný,
kdo se musel vyšplhat nahoru.
59
00:04:35,291 --> 00:04:36,833
Já se v Pustině narodila.
60
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
Je to můj domov. A zachráním svůj lid.
61
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Co jsi vlastně zač? Rebelka? Teroristka?
62
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Jmenuju se Sarah Fisherová.
63
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisherová. To jméno znám.
64
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Jo.
65
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
Sam Fisher, ten legendární zvláštní agent,
byl můj otec.
66
00:05:08,458 --> 00:05:11,916
Byl ochotný udělat cokoli,
aby mě dostal z Pustiny.
67
00:05:12,875 --> 00:05:14,625
Aby mi dal lepší život.
68
00:05:15,375 --> 00:05:17,333
Užijte si senzační den, občané.
69
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
70
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
71
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Drž se u mě. Drž mě za ruku.
72
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Dnes večer ve Zprávách z Edenu
73
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
se podíváme,
jak Eden inovuje virtuální realitu,
74
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
aby byla vězení ještě humánnější.
75
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
V tomto nejmodernějším VR centru v Pustině
76
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
je o těla vězňů dobře postaráno,
77
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
zatímco jejich mysl se napravuje
k pozitivnímu přínosu společnosti.
78
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Je to nejen bezpečnější,
79
00:05:55,416 --> 00:05:58,541
ale díky živinám
z naklonovaných rostlinných buněk
80
00:05:58,541 --> 00:06:01,541
a napájení serverů ze solární energie
81
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
jsou náklady na tyto vězně
prakticky nulové!
82
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
To je vylepšení osvědčené Edenem!
83
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Neboj se. Bude to v pořádku.
84
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Tady by to mělo být.
85
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Heslo?
86
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Mám plnou hlavu problémů...
87
00:06:38,583 --> 00:06:41,208
Ale dostat se z Pustiny není jeden z nich.
88
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Ty jsi Zero?
89
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Jo, ale na tu trapnou přezdívku zapomeňte.
Můžete mi říkat Marcusi.
90
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Znala jsi Hollowaye?
91
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Potkala jsem ho jen jednou.
Tehdy byl úplně jiný.
92
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
To je Wrench. Je přátelštější, než vypadá.
93
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Ahoj, holčičko.
94
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Vítej v doupěti
našeho nelegálního Společenství hackerů.
95
00:07:29,458 --> 00:07:30,916
Možná až moc přátelský.
96
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Jseš si jím jistej?
Vypadá jako z protidrogovýho.
97
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Až na to, že polda
by se snažil nevypadat jako polda.
98
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Brzy zjistíme, co přesně je zač.
99
00:07:44,083 --> 00:07:49,875
Dobře, takže, Samuel Leo Fisher.
Rád tě poznávám.
100
00:07:51,000 --> 00:07:52,083
Takže jsi voják?
101
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
Americký voják, ano.
Když tu ještě byl nějaký stát.
102
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
Kde jsme měli hlas.
103
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Jo, ten byl dobrej.
104
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Hele, nesměj se.
105
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Podle těch spisů
106
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
tu máme opravdového amerického hrdinu.
107
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Takže, Hollowayi, dokážeš to?
108
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Není to kvůli mě.
Vím, že můj život skončil.
109
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
Chci to pro ni. Zaslouží si víc.
110
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Jak se jmenuješ, zlatíčko?
111
00:08:23,500 --> 00:08:24,708
Sarah.
112
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Dobře, Sárinko. Tohle je pro tebe.
113
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
A hotovo.
114
00:08:31,750 --> 00:08:36,500
Váš status podvratných živlů je vymazán.
Můžete bez povšimnutí přes hranici.
115
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Díky moc, Marcusi. Sarah, no tak.
116
00:08:40,333 --> 00:08:42,375
Poděkuj panu Hollowayovi.
117
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Kurva! Rudý kód.
Jsme na policejním radaru.
118
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Jsou na cestě sem!
119
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Polda.
120
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, ne!
121
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Každé Raymanovo dítě složí přísahu.
Jsme Raymanovy oči a uši.
122
00:09:01,250 --> 00:09:05,416
Hlásíme vše, co se zdá nesprávné.
A dáváme Eden na první místo.
123
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, to ne.
124
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Dokonce i před mámu a tátu.
125
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Běžte!
126
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Sarah! Proč?
127
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Musíme udělat správnou věc.
128
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Sakra.
129
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Nechte mě!
130
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Ruce vzhůru!
- Nesahej na mě!
131
00:09:44,791 --> 00:09:47,458
Hejbni tou svou
teroristickou prdelí! Dělej!
132
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Sakra. Ta pitomá holka.
133
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Nech ho být!
134
00:09:55,375 --> 00:09:58,750
- Sladké sny, sráči.
- Co to děláš? Ne!
135
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Vítejte ve VR centru.
136
00:10:05,291 --> 00:10:07,166
Co je to za blbost?
137
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Až nastoupí váš zákazník,
jeďte podle šipek do cíle.
138
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Tohle je ale kravina.
139
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
A musíte přijet včas!
140
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Chcete hrát?
141
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Ne. Jdi k čertu, lítající kebule.
142
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Tak jo. Jo, klidně.
143
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}CHCETE HRÁT?
ANO
144
00:10:29,041 --> 00:10:30,583
{\an8}Odvezte pasažéry.
145
00:10:30,583 --> 00:10:32,166
Co to kurva je?
146
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Špatně. Jeďte podle šipek.
147
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Nejsem připravený. Jak se couvá?
Cože? Tahle hra je na hovno.
148
00:10:44,333 --> 00:10:45,166
Do prdele.
149
00:10:49,000 --> 00:10:49,875
Doprava.
150
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Do prdele.
151
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Ne. Z cesty. No tak. Skoro.
152
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
{\an8}ČAS VYPRŠEL
153
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Čas vypršel.
- Ne! Prosím!
154
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Ale ne.
155
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Sakra!
156
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Přichází nový zákazník.
157
00:11:15,375 --> 00:11:17,375
Sakra. Ale ne.
158
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Jeďte podle šipek. Výborně!
159
00:11:24,958 --> 00:11:27,166
{\an8}Přichází nový zákazník.
160
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Do prdele.
161
00:11:29,958 --> 00:11:34,708
Jeďte podle šipek.
Dovezte pasažéra na místo.
162
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
To bylo virtuální vězení Edenu.
163
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Nutili mě navěky hrát posranou videohru.
164
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Ano. Hru, která udržovala jejich systém.
165
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
Mírumilovná resocializace
ve VR centru byla lež.
166
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Do každého robota, každého dronu,
každého samořídícího auta
167
00:11:58,375 --> 00:12:00,958
Eden vložil mysl digitálního otroka,
168
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
kterého mučením nutili hrát.
169
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Zavřít do vězení
a nutit dělat ubíjející práci.
170
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
To zní povědomě.
171
00:12:13,583 --> 00:12:19,875
Ano. Využila jsem své postavení.
Využila jsem tě, abych něco změnila.
172
00:12:20,666 --> 00:12:23,166
Změnila jsem postoj,
nepřišla jsem o rozum.
173
00:12:23,166 --> 00:12:26,000
Vím, kdy využít taktickou výhodu.
174
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Tak jo.
175
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
Jak si můžeš být tak jistá,
co se tam Hollowayovi stalo?
176
00:12:33,458 --> 00:12:37,541
Viděl jsem výzvědné zprávy Edenu.
Všechny z Pustiny jsou upravené.
177
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Mám vlastní zdroje.
178
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}VOJENSKÝ VÝCVIKOVÝ TÁBOR EDENU
O OSM LET POZDĚJI
179
00:13:00,083 --> 00:13:01,083
Do prdele.
180
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Co je?
181
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Jo, mám se dobře. A co ty, Sarah?
182
00:13:08,916 --> 00:13:10,625
Nemám čas, tati.
183
00:13:10,625 --> 00:13:12,791
Neboj. Nebudu mluvit dlouho.
184
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Dostalas můj dárek?
185
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Jo, dostala. Je to od tebe milé. Děkuju.
186
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Je mi potěšením. Stejně jsem měl náhradní.
187
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Myslel jsem, že by se ti to mohlo hodit.
Snad ti to pomůže.
188
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Nedělej si starosti.
Zatím jsem první ze třídy.
189
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
To je... skvělé.
190
00:13:32,250 --> 00:13:36,500
Protože mám nejlepší známky,
vybrali mě do kybernetického programu.
191
00:13:36,500 --> 00:13:38,125
Budu ještě rychlejší...
192
00:13:38,125 --> 00:13:41,083
Počkej. Kybernetický program? Sarah!
193
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Nechápeš to. Je to příležitost.
194
00:13:43,083 --> 00:13:47,958
Necháš ty parchanty, aby tě rozkrájeli
a udělali z tebe kyborga?
195
00:13:47,958 --> 00:13:50,750
Díky těm parchantům
jsem vypadla z Pustiny.
196
00:13:50,750 --> 00:13:53,791
Kdyby byl Eden tak špatný,
byl bys ve vězení.
197
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Jasně. Takže bych jim měl být vděčný?
198
00:13:56,916 --> 00:13:59,583
Měl bys být vděčný, že mi dali šanci,
199
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
i když jsem dcera zrádce!
200
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, prosím, nedělej to.
201
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Bojuju za to, v co věřím.
202
00:14:15,125 --> 00:14:17,708
Tys to dělal pro zemi,
která si to nezasloužila.
203
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Jo, Amerika možná nepředstavovala
hodnoty, ve které jsem věřil.
204
00:14:24,750 --> 00:14:26,750
Ale stálo za to za ně bojovat.
205
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Vlastně za to pořád stojí.
206
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Jak to myslíš?
207
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Dobrý člověk kvůli mně hnije v pekle.
208
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Je na mně, abych to napravil.
209
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway? Tati, kde teď jsi? Tati?
210
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Sbohem, Sarah. Vždycky tě budu milovat.
211
00:14:49,541 --> 00:14:50,541
Do prdele!
212
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Čau kámo, nechybí ti něco?
213
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Zvláštní. Chtěl jsem vám říct totéž.
214
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Jedu podle šipek.
215
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Musím dovést pasažéra.
Musím... Jedu podle šipek.
216
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
To ne. Prosím!
217
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Jedu podle šipek. Ne! Prosím! Ne!
218
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
VYPNUTO
219
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Kde... Co?
220
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Hollowayi, jsi v pořádku? Můžeš chodit?
221
00:16:59,416 --> 00:17:00,916
Já nevím.
222
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Koukej se dát rychle do kupy,
protože ty nohy budu potřebovat.
223
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Po tvé levici.
224
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Tady zastav.
225
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Vydrž.
226
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Díky, žes mě odtamtud dostal.
227
00:18:02,333 --> 00:18:04,625
No, byl jsi tam kvůli mé dceři.
228
00:18:05,708 --> 00:18:07,041
Neměl jsem na výběr.
229
00:18:07,666 --> 00:18:09,291
Splnil jsem svou povinnost.
230
00:18:12,041 --> 00:18:13,958
Jste pořád v kontaktu?
231
00:18:14,916 --> 00:18:16,250
Obávám se, že už ne.
232
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Je teď v armádě.
Eden jí úplně vymyl mozek.
233
00:18:21,791 --> 00:18:25,041
Kdybychom se setkali,
asi by mi prohnala hlavou kulku.
234
00:18:26,375 --> 00:18:29,333
Sakra. To je blbý.
235
00:18:31,416 --> 00:18:34,875
Měl by sis odpočinout. Jsi svobodný.
236
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Jo.
237
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Svobodný. Řekni mi, Fishere,
238
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
k čemu je mi svoboda,
239
00:18:46,583 --> 00:18:49,041
když moji přátelé jsou pořád tam?
240
00:18:50,375 --> 00:18:51,500
V tom pekle.
241
00:18:53,333 --> 00:18:57,583
DedSec je moje rodina.
Nic jiného v životě nemám.
242
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Musím je odtamtud dostat. Musím se vrátit.
243
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
No, nikdy jsem své muže neopustil.
244
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Počkej. Chceš říct,
že tvůj otec pomáhal Hollowayovi?
245
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Ano. Chystali to celé měsíce.
246
00:19:25,583 --> 00:19:29,916
Holloway využil své přirozené charisma,
aby získal další lidi.
247
00:19:29,916 --> 00:19:33,958
Můj otec využil své vojenské schopnosti
k výcviku a plánování útoku.
248
00:19:33,958 --> 00:19:35,791
A to, co začalo jako
249
00:19:35,791 --> 00:19:39,250
nejnebezpečnější útěk z vězení
v dějinách Edenu, se stalo...
250
00:19:39,250 --> 00:19:41,125
Povstáním v Pustině.
251
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Ano. Byla to revoluce.
252
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway začal šířit svůj odkaz
v domově Edenu,
253
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
hacknul televizní signál
a ukazoval ošklivou pravdu Edenu.
254
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
To Představenstvo
samozřejmě nemohlo dovolit.
255
00:19:54,958 --> 00:19:57,375
...reakce na tuto teroristickou hrozbu
bude tvrdá,
256
00:19:57,375 --> 00:20:01,291
aby ochránila bezpečí a posvátnost
edenského způsobu života.
257
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Jak jsem se dívala
na ty blikající tečky na obrazovce,
258
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
které měli zmařit tolik životů...
259
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Poprvé jsem se sama sebe ptala...
260
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Měl můj otec pravdu?
261
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Pořád jsem myslela
na náš poslední telefonát.
262
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Měla jsem tolik otázek.
Chtěla jsem s ním mluvit.
263
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Ale to se nestalo.
264
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Protože ten den zemřel.
265
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Zemřel přesvědčený, že ho nenávidím.
266
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
No...
267
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
Tak nakonec nejsi úplně cáklá.
268
00:21:04,208 --> 00:21:05,708
Do prdele.
269
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawku, tvoje ruka! Tvoje tvář!
- Co?
270
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Panebože. Tohle není Supermaxx.
271
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Tohle je...
- Ano, tohle už není Eden.
272
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Vítej ve VR centru.
273
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Dlouho jsme se neviděli, Sárinko.
274
00:21:45,125 --> 00:21:47,083
NA PAMÁTKU CHRISTOPHA RIEUNEAU
275
00:22:39,291 --> 00:22:43,458
Překlad titulků: Veronika Šnyrychová