1 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Wag kang malikot. Patapos na 'ko. 2 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Ano'ng ginagawa mo? 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Gaya ng dati. Inaayos ang mga gulo mo. 4 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Ayan na. 5 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Ang weird no'n. 6 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Ginawa'n na kita ng weapons upgrade. 7 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Lilipas din 'yan. Ayos lang. 8 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Nasaan ba tayo? 9 00:00:46,083 --> 00:00:48,041 Kung saan ligtas. Sa ngayon. 10 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Sasamantalahin ng Eden ang nangyari kagabi. 11 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Aatakihin na nila ang New Wasteland. 12 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Doon sila pupunta. 13 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Balaan natin si Marcus Holloway. 14 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Hindi. Dito na tayo maghihiwalay, Warden. 15 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Pumunta ka na sa New Wasteland ni Marcus Holloway. 16 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Babalik akong mag-isa. 17 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 Talaga? At saan naman 'yon? 18 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Kahit saang malayo sa 'yo. Ayoko nang maging tuta mo. 19 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Salamat sa pag-aayos ng braso ko at punyeta ka para sa iba pa. 20 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Gago ka. 21 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Kumikilos na ngayon ang Eden para bawiin ang New Wasteland. 22 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Di ka pwedeng umurong na lang. 23 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Talaga? Manood ka. 24 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 25 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Bumalik ka sa sasakyan. 26 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Tingnan natin kung sulit ang upgrade na 'to. 27 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 28 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Okay ka lang? 29 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk. 30 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Uy, Warden. 31 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Akala ko kabisado mo ang lugar na 'to. 32 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Tumahimik ka nga. 33 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Di ko maintindihan. Dapat gumagana 'to. 34 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Di ko na-miss ang lugar na 'to. 35 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Parang kakaiba. Di ko alam kung ano. 36 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Punyeta! Malapit na tayo. Di pwedeng matapos nang ganito. 37 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Uy, Warden. 38 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 May naisip ako. 39 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Una. Ilalagay ko nang malapit ang ulo ko diyan sa pinto. 40 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Pangalawa. Sasabihin kong, "Punyeta ka, Warden." 41 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Para lang magalit ka. 42 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Pangatlo. Pasabugin mo ang ulo ko. 43 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Pang-apat. Pareho na tayong malaya. 44 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Wag mo akong subukan, Laserhawk. 45 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Sige na, Warden. 46 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Beep. 47 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 Lintik. Nagbibiro si Dolph Laserhawk. Diyos ko. 48 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Mukhang katapusan na nga 'to. 49 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Oo. Sinabi mo pa. 50 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Nakita ko nang nakangiti ang warden ng Supermaxx. 51 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Talaga? Ano ngayon? 52 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 Parang mali. 53 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Warden... 54 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Bakit mahalaga sa 'yo ang New Wasteland? 55 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Ipagpalagay nang may gano'ng lugar. 56 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 Totoo ang New Wasteland. Maniwala ka. 57 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Di lang ikaw ang kailangang gumapang paakyat. 58 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Ipinanganak ako sa Wasteland. 59 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 Tahanan ko 'yon. At ililigtas ko ang mga kababayan ko. 60 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Ano ka ba? Rebelde? Terorista? 61 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Ako si Sarah Fisher. 62 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Kilala ko 'yon. 63 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Oo. 64 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 Si Sam Fisher, ang makasaysayang special ops, ang tatay ko. 65 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Handa siyang gawin ang lahat para alisin ako sa Wasteland. 66 00:05:12,833 --> 00:05:14,625 Bigyan ako ng magandang buhay. 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Magandang umaga, mga mamamayan. 68 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 69 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 70 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Dito ka lang. Kumapit ka sa braso ko. 71 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Ngayong gabi sa The Eden Report, 72 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 isang eksklusibong sulyap kung paano ginagawang makatao 73 00:05:39,208 --> 00:05:42,500 ng pagbabago ng Eden sa virtual reality ang bilangguan. 74 00:05:42,500 --> 00:05:45,625 Dito sa walang katulad na VR facility sa Wasteland, 75 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 pinananatili ang katawan ng mga bilanggo 76 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 habang hinuhubog ang utak nila sa positibong ambag sa lipunan. 77 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Di lang ito mas ligtas at sigurado, 78 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 pero dahil sa nutrisyong nakuha sa mga plant cells 79 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 at VR servers na pinagagana ng solar energy, 80 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 halos wala nang gastusin sa kulungan ng mga bilanggo! 81 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Talagang tatak Eden ang upgrade na 'yan! 82 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Wag kang mag-alala. Magiging okay 'to. 83 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Ito na 'yon. 84 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Passcode? 85 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 May 99 na problema ako... 86 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Pero di ang pag-alis sa Wasteland. 87 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Ikaw ba si Zero? 88 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Oo, pero ang baduy ng pangalang 'yon. Tawagin n'yo akong Marcus. 89 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Kilala mo si Holloway? 90 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Isang beses ko lang siyang nakilala. Iba pa siya no'n. 91 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 'Yon si Wrench. Mabait siya, di lang halata. 92 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Hi, batang babae. 93 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Maligayang pagdating sa pugad ng ilegal na Hackers Collective. 94 00:07:29,458 --> 00:07:30,833 Masyadong palakaibigan. 95 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Ayos ba talaga 'to? Para siyang pulis. 96 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Pero di magbibihis pulis ang pulis. 97 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Malalaman na natin kung ano siya. 98 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Okay, Samuel Leo Fisher. Ikinagagalak kitang makilala. 99 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Militar ka? 100 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 US military, oo. Noong may bansa pa dito. 101 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 Noong may boses pa tayo. 102 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Oo, mahusay 'yan. 103 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Uy, wag kang tumawa, pare. 104 00:08:01,875 --> 00:08:03,625 Ayon sa mga dokumentong 'to, 105 00:08:03,625 --> 00:08:06,791 may bona fide 100% Amerikanong bayani dito. 106 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Kaya mo ba, Holloway? 107 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Di para sa 'kin 'to. Tapos na ang buhay ko. 108 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 Para sa kanya. Karapat-dapat siya. 109 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Ano'ng pangalan mo, bata? 110 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah po. 111 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Okay, munting Sarah. Para sa 'yo 'to. 112 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 At tapos na. 113 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Burado na ang pagiging mapangwasak mo. 114 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Tumawid ka, walang maghihinala. 115 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Maraming salamat, Marcus. Maging mabuti ka, Sarah. 116 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 Magpasalamat ka kay Mr. Holloway. 117 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Punyeta! Code red. 118 00:08:46,208 --> 00:08:47,833 Parating na sila dito! 119 00:08:47,833 --> 00:08:49,083 Narc. 120 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, wag! 121 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Sumusumpa ang bawat batang Rayman. Mata at tenga tayo ni Rayman. 122 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Inuulat natin ang di tama. 123 00:09:03,875 --> 00:09:05,500 Inuuna natin lagi ang Eden. 124 00:09:05,500 --> 00:09:07,208 Sarah, hindi. 125 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Kahit kina Mama at Papa. 126 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Sige na! 127 00:09:15,708 --> 00:09:16,916 Sarah! Bakit? 128 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Kailangang gawin ang tama. 129 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Atras! - Bilis! Puwesto kayo! 130 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Ay, lintik. 131 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Lumayo ka! 132 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Taas ang kamay! - Bitawan n'yo 'ko! 133 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Pumasok ka do'n, terorista! Kilos! 134 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Ay, lintik. Ang batang 'yon. 135 00:09:54,166 --> 00:09:55,916 Hoy! Pabayaan n'yo siya! 136 00:09:55,916 --> 00:09:58,375 - Matulog kang mahimbing, gago. - Ano 'yan? 137 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Welcome sa VR facility. 138 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Ano'ng kalokohan 'to? 139 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Pag nakasakay ang customer, sumusunod sa arrow hanggang destinasyon. 140 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Katangahan 'to. 141 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 At kailangang nasa oras ka! 142 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Gusto mong maglaro? 143 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Hindi. Mabulok ka sa impiyerno, puta ka. 144 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Okay. Bahala ka. 145 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}GUSTO MONG MAGLARO? OO 146 00:10:29,041 --> 00:10:30,875 {\an8}Ihatid ang mga pasahero. 147 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Ano 'to? 148 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Maling daan. Sundan ang arrow. 149 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Di pa ako handa. Paano umatras? Ano? Ang pangit ng larong 'to. 150 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Kalokohan! 151 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Kumanan ka. Okay. 152 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Punyeta. 153 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Hindi. Naku. Ano ba. Malapit na. 154 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 TAPOS NA 155 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Tapos na. - Wag! Please! 156 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Naku. 157 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Buwisit! 158 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}May bago nang customer. 159 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Lintik. Naku po. 160 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Sundan lang ang arrow! Tagumpay! 161 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 May bago na namang customer. 162 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Pambihira naman. 163 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Sundan lang ang mga arrow. Ihatid ang pasahero. 164 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 'Yon ang virtual na kulungan ng Eden. 165 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Pinuwersa nila ang mga taong maglaro ng pangit na laro habambuhay. 166 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Oo. Ang larong nagpanatili sa sistema nila. 167 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 Kasinungalingan ang mapayapang pagbabago sa VR facility. 168 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Sa loob ng bawat bot, drone, kotseng umaandar nang mag-isa, 169 00:11:58,333 --> 00:12:01,166 naglalagay ang Eden ng utak ng digital na alipin, 170 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 na pinahihirapan at pinipilit maglaro. 171 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Ipinatapon sa kulungan at pinuwersa sa trabaho. 172 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Parang pamilyar. 173 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 Oo. Ginamit ko ang posisyon ko. Ginamit kita para sa pagbabago. 174 00:12:20,666 --> 00:12:23,208 Nagbago ang isip ko, di ako tuluyang nasira. 175 00:12:23,208 --> 00:12:26,000 Alam ko kung kailan gagamit ng taktika. 176 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Sige. 177 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 Gaano ka kasigurado sa nangyari kay Holloway do'n? 178 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 Nakita ko ang intel report ng Eden. Lahat iniiba sa Wasteland. 179 00:12:38,750 --> 00:12:40,458 May mga sarili akong source. 180 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Punyeta. 181 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Ano? 182 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Ay, ayos lang ako. Ikaw ba, Sarah? 183 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 Wala akong panahon, Papa. 184 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Di bale. Di ako magtatagal. 185 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Nakuha mo ang regalo ko? 186 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Opo, nakuha ko ang regalo. Napakabait n'yo. Salamat. 187 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Masaya ako. Extra ko naman 'yan. 188 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Baka magagamit sa kampo. Sana mabigyan ka ng bentahe. 189 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Wag mong alalahanin ang bentahe ko. Ako ang nangunguna. 190 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Mabuti 'yan. 191 00:13:32,250 --> 00:13:34,000 Dahil matataas ang grade ko, 192 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 napili ako sa cybernetic enhancement program. 193 00:13:36,708 --> 00:13:38,125 Mas mabilis, malakas... 194 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 Teka. Cybernetic enhancement? Sarah! 195 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Intindihin mo. Pagkakataon 'yon. 196 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Hahayaan mong pira-pirasuhin ka nila 197 00:13:45,375 --> 00:13:48,458 at gawin kang walang kuwentang cyborg? 198 00:13:48,458 --> 00:13:51,041 Dahil sa kanila, wala na 'ko sa Wasteland. 199 00:13:51,041 --> 00:13:53,791 At kung masama ang Eden, nakulong ka na sana. 200 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Tama. Kaya dapat magpasalamat ako? 201 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Magpasalamat ka, binigyan ako ng pagkakataon 202 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 kahit anak ako ng traydor! 203 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, pakiusap, wag mong gawin 'to. 204 00:14:12,125 --> 00:14:14,291 Ipinaglalaban ko ang paniniwala ko. 205 00:14:15,208 --> 00:14:17,708 Gano'n ka rin sa bansang di karapat-dapat. 206 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Oo, baka nga di kinatawan ng Amerika ang mga paniniwala ko. 207 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 Pero tama lang na ipaglaban sila. 208 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 At, sa totoo lang, tama pa rin ngayon. 209 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Ano'ng sinasabi mo? 210 00:14:32,083 --> 00:14:34,875 May mabuting taong nasa impiyerno dahil sa 'kin. 211 00:14:34,875 --> 00:14:38,000 Responsibilidad kong itama ang lahat. 212 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Si Holloway? Papa, nasaan ka? Papa? 213 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Paalam, Sarah. Lagi kitang mamahalin. 214 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Lintik! 215 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Uy, tol, wala bang nawawalang parte dito? 216 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Nakakatawa. 'Yan din ang sasabihin ko sa 'yo. 217 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Sundan ang arrow. 218 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Ihahatid ko ang pasahero. Sundan ang arrow. 219 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Naku. Please! 220 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Sinusundan ko ang arrow. Hindi! Please! Wag! 221 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Saan... Ano? 222 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, okay ka lang? Makakalakad ka ba? 223 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Di ko alam. 224 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Dapat gumaling ka nang mabilis dahil kailangan ko ang mga binti mo. 225 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Sa kaliwa. 226 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Dito na lang. 227 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Sandali. 228 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Salamat sa pagtakas sa 'kin. 229 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 Nando'n ka dahil sa anak ko. 230 00:18:05,583 --> 00:18:07,166 Wala akong pagpipilian. 231 00:18:07,666 --> 00:18:09,291 Ginawa ko ang tungkulin ko. 232 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Nagkakausap pa din kayo? 233 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Hindi na. 234 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Militar na siya ngayon. Naloko na nang tuluyan ng Eden. 235 00:18:21,791 --> 00:18:25,291 Kung magkikita ulit kami, babarilin niya ako sa ulo. 236 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 Naku. Masama 'yan. 237 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Magpahinga ka muna. Malaya ka na. 238 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Oo. 239 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Malaya. Sabihin mo nga, Fisher, 240 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 ano'ng silbi ng kalayaan 241 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 kung nakakulong pa ang mga kaibigan ko? 242 00:18:50,333 --> 00:18:51,708 Sa impiyernong 'yon. 243 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 Pamilya ko ang DedSec. 'Yon lang ang meron ako. 244 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Kailangan ko silang iligtas. Babalik ako. 245 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Wala pa akong iniiwang tao. 246 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Teka. Sinasabi mo bang tinulungan ng tatay mo si Holloway? 247 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Oo. Ilang buwan silang nag-organisa. 248 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Ginamit ni Holloway ang karisma niya para makaakit ng mga tao. 249 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Ginamit ng tatay ko ang husay sa militar para sa pagpaplano. 250 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 At ang nagsimula bilang 251 00:19:35,916 --> 00:19:39,250 pinakadelikadong pagtakas sa Eden, biglang naging... 252 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 Ang pag-aaklas sa Wasteland. 253 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Oo. Isang rebolusyon. 254 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Ipinakalat ni Holloway ang mensahe niya sa tahanan ng Eden, 255 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 inagaw ang TV signal, at ipinakita ang totoo sa Eden. 256 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Siyempre, di palalampasin ng Board of Directors... 257 00:19:54,958 --> 00:19:57,458 ...mahigpit ang tugon sa banta ng terorista 258 00:19:57,458 --> 00:20:01,291 para protektahan ang kaligtasan at kabanalan ng buhay sa Eden. 259 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Habang pinanonood ko ang mga tuldok na 'to sa screen 260 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 na papatay ng napakaraming buhay... 261 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Tinanong ko ang sarili ko sa unang pagkakataon... 262 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Tama ba ang tatay ko? 263 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Iniisip ko ang huling usap namin sa telepono. 264 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Marami akong tanong. Gusto ko siyang makausap. 265 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Pero di nangyari 'yon. 266 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Kasi namatay na siya no'n. 267 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Namatay siyang akala niya, galit ako. 268 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Kung tutuusin, 269 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 di ka pala talaga psycho. 270 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Ano kamo? 271 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, ang kamay at mukha mo! - Ano? 272 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Diyos ko. Di Supermaxx 'to. 273 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Ito... - Oo, di na Eden 'to. 274 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Welcome sa VR facility. 275 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Matagal na rin, munting Sarah. 276 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 SA ALAALA NI CHRISTOPHE RIEUNEAU 277 00:22:41,333 --> 00:22:43,541 Tagapagsalin ng Subtitle: Arneo Alcos