1
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Wag kang malikot. Patapos na 'ko.
2
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Ano'ng ginagawa mo?
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
Gaya ng dati. Inaayos ang mga gulo mo.
4
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Ayan na.
5
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Ang weird no'n.
6
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Ginawa'n na kita ng weapons upgrade.
7
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Lilipas din 'yan. Ayos lang.
8
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Nasaan ba tayo?
9
00:00:46,083 --> 00:00:48,041
Kung saan ligtas. Sa ngayon.
10
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Sasamantalahin ng Eden
ang nangyari kagabi.
11
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Aatakihin na nila ang New Wasteland.
12
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Doon sila pupunta.
13
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Balaan natin si Marcus Holloway.
14
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
Hindi. Dito na tayo maghihiwalay, Warden.
15
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Pumunta ka na sa New Wasteland
ni Marcus Holloway.
16
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Babalik akong mag-isa.
17
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
Talaga? At saan naman 'yon?
18
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Kahit saang malayo sa 'yo.
Ayoko nang maging tuta mo.
19
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Salamat sa pag-aayos ng braso ko
at punyeta ka para sa iba pa.
20
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Gago ka.
21
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Kumikilos na ngayon ang Eden
para bawiin ang New Wasteland.
22
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Di ka pwedeng umurong na lang.
23
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Talaga? Manood ka.
24
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
25
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Bumalik ka sa sasakyan.
26
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Tingnan natin kung sulit
ang upgrade na 'to.
27
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
28
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Okay ka lang?
29
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk.
30
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Uy, Warden.
31
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Akala ko kabisado mo ang lugar na 'to.
32
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Tumahimik ka nga.
33
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Di ko maintindihan. Dapat gumagana 'to.
34
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Di ko na-miss ang lugar na 'to.
35
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Parang kakaiba. Di ko alam kung ano.
36
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Punyeta! Malapit na tayo.
Di pwedeng matapos nang ganito.
37
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Uy, Warden.
38
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
May naisip ako.
39
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Una. Ilalagay ko nang malapit
ang ulo ko diyan sa pinto.
40
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Pangalawa. Sasabihin kong,
"Punyeta ka, Warden."
41
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Para lang magalit ka.
42
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Pangatlo. Pasabugin mo ang ulo ko.
43
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Pang-apat. Pareho na tayong malaya.
44
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Wag mo akong subukan, Laserhawk.
45
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Sige na, Warden.
46
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Beep.
47
00:03:48,166 --> 00:03:53,250
Lintik. Nagbibiro si Dolph Laserhawk.
Diyos ko.
48
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
Mukhang katapusan na nga 'to.
49
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Oo. Sinabi mo pa.
50
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Nakita ko nang nakangiti
ang warden ng Supermaxx.
51
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Talaga? Ano ngayon?
52
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
Parang mali.
53
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Warden...
54
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Bakit mahalaga sa 'yo ang New Wasteland?
55
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Ipagpalagay nang may gano'ng lugar.
56
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
Totoo ang New Wasteland. Maniwala ka.
57
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Di lang ikaw ang kailangang
gumapang paakyat.
58
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Ipinanganak ako sa Wasteland.
59
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
Tahanan ko 'yon.
At ililigtas ko ang mga kababayan ko.
60
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Ano ka ba? Rebelde? Terorista?
61
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Ako si Sarah Fisher.
62
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Kilala ko 'yon.
63
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Oo.
64
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
Si Sam Fisher, ang makasaysayang
special ops, ang tatay ko.
65
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Handa siyang gawin ang lahat
para alisin ako sa Wasteland.
66
00:05:12,833 --> 00:05:14,625
Bigyan ako ng magandang buhay.
67
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Magandang umaga, mga mamamayan.
68
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
69
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
70
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Dito ka lang. Kumapit ka sa braso ko.
71
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Ngayong gabi sa The Eden Report,
72
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
isang eksklusibong sulyap kung paano
ginagawang makatao
73
00:05:39,208 --> 00:05:42,500
ng pagbabago ng Eden sa virtual reality
ang bilangguan.
74
00:05:42,500 --> 00:05:45,625
Dito sa walang katulad na VR facility
sa Wasteland,
75
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
pinananatili ang katawan ng mga bilanggo
76
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
habang hinuhubog ang utak nila
sa positibong ambag sa lipunan.
77
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Di lang ito mas ligtas at sigurado,
78
00:05:55,416 --> 00:05:58,541
pero dahil sa nutrisyong nakuha
sa mga plant cells
79
00:05:58,541 --> 00:06:01,541
at VR servers na pinagagana
ng solar energy,
80
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
halos wala nang gastusin
sa kulungan ng mga bilanggo!
81
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Talagang tatak Eden ang upgrade na 'yan!
82
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Wag kang mag-alala. Magiging okay 'to.
83
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Ito na 'yon.
84
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Passcode?
85
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
May 99 na problema ako...
86
00:06:38,583 --> 00:06:41,041
Pero di ang pag-alis sa Wasteland.
87
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Ikaw ba si Zero?
88
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Oo, pero ang baduy ng pangalang 'yon.
Tawagin n'yo akong Marcus.
89
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Kilala mo si Holloway?
90
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Isang beses ko lang siyang nakilala.
Iba pa siya no'n.
91
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
'Yon si Wrench.
Mabait siya, di lang halata.
92
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Hi, batang babae.
93
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Maligayang pagdating sa pugad
ng ilegal na Hackers Collective.
94
00:07:29,458 --> 00:07:30,833
Masyadong palakaibigan.
95
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Ayos ba talaga 'to? Para siyang pulis.
96
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Pero di magbibihis pulis ang pulis.
97
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Malalaman na natin kung ano siya.
98
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Okay, Samuel Leo Fisher.
Ikinagagalak kitang makilala.
99
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Militar ka?
100
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
US military, oo. Noong may bansa pa dito.
101
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
Noong may boses pa tayo.
102
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Oo, mahusay 'yan.
103
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Uy, wag kang tumawa, pare.
104
00:08:01,875 --> 00:08:03,625
Ayon sa mga dokumentong 'to,
105
00:08:03,625 --> 00:08:06,791
may bona fide 100%
Amerikanong bayani dito.
106
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Kaya mo ba, Holloway?
107
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Di para sa 'kin 'to.
Tapos na ang buhay ko.
108
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
Para sa kanya. Karapat-dapat siya.
109
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Ano'ng pangalan mo, bata?
110
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah po.
111
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Okay, munting Sarah. Para sa 'yo 'to.
112
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
At tapos na.
113
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Burado na ang pagiging mapangwasak mo.
114
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Tumawid ka, walang maghihinala.
115
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Maraming salamat, Marcus.
Maging mabuti ka, Sarah.
116
00:08:40,333 --> 00:08:42,375
Magpasalamat ka kay Mr. Holloway.
117
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Punyeta! Code red.
118
00:08:46,208 --> 00:08:47,833
Parating na sila dito!
119
00:08:47,833 --> 00:08:49,083
Narc.
120
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, wag!
121
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Sumusumpa ang bawat batang Rayman.
Mata at tenga tayo ni Rayman.
122
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Inuulat natin ang di tama.
123
00:09:03,875 --> 00:09:05,500
Inuuna natin lagi ang Eden.
124
00:09:05,500 --> 00:09:07,208
Sarah, hindi.
125
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Kahit kina Mama at Papa.
126
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Sige na!
127
00:09:15,708 --> 00:09:16,916
Sarah! Bakit?
128
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Kailangang gawin ang tama.
129
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Atras!
- Bilis! Puwesto kayo!
130
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Ay, lintik.
131
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Lumayo ka!
132
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Taas ang kamay!
- Bitawan n'yo 'ko!
133
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Pumasok ka do'n, terorista! Kilos!
134
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Ay, lintik. Ang batang 'yon.
135
00:09:54,166 --> 00:09:55,916
Hoy! Pabayaan n'yo siya!
136
00:09:55,916 --> 00:09:58,375
- Matulog kang mahimbing, gago.
- Ano 'yan?
137
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Welcome sa VR facility.
138
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Ano'ng kalokohan 'to?
139
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Pag nakasakay ang customer,
sumusunod sa arrow hanggang destinasyon.
140
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Katangahan 'to.
141
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
At kailangang nasa oras ka!
142
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Gusto mong maglaro?
143
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Hindi. Mabulok ka sa impiyerno, puta ka.
144
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Okay. Bahala ka.
145
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}GUSTO MONG MAGLARO?
OO
146
00:10:29,041 --> 00:10:30,875
{\an8}Ihatid ang mga pasahero.
147
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Ano 'to?
148
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Maling daan. Sundan ang arrow.
149
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Di pa ako handa. Paano umatras?
Ano? Ang pangit ng larong 'to.
150
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Kalokohan!
151
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Kumanan ka. Okay.
152
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Punyeta.
153
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Hindi. Naku. Ano ba. Malapit na.
154
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
TAPOS NA
155
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Tapos na.
- Wag! Please!
156
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Naku.
157
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Buwisit!
158
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}May bago nang customer.
159
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Lintik. Naku po.
160
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Sundan lang ang arrow! Tagumpay!
161
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
May bago na namang customer.
162
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Pambihira naman.
163
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Sundan lang ang mga arrow.
Ihatid ang pasahero.
164
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
'Yon ang virtual na kulungan ng Eden.
165
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Pinuwersa nila ang mga taong maglaro
ng pangit na laro habambuhay.
166
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Oo. Ang larong nagpanatili
sa sistema nila.
167
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
Kasinungalingan ang mapayapang
pagbabago sa VR facility.
168
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Sa loob ng bawat bot, drone,
kotseng umaandar nang mag-isa,
169
00:11:58,333 --> 00:12:01,166
naglalagay ang Eden ng utak
ng digital na alipin,
170
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
na pinahihirapan at pinipilit maglaro.
171
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Ipinatapon sa kulungan
at pinuwersa sa trabaho.
172
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Parang pamilyar.
173
00:12:13,583 --> 00:12:19,875
Oo. Ginamit ko ang posisyon ko.
Ginamit kita para sa pagbabago.
174
00:12:20,666 --> 00:12:23,208
Nagbago ang isip ko,
di ako tuluyang nasira.
175
00:12:23,208 --> 00:12:26,000
Alam ko kung kailan gagamit ng taktika.
176
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Sige.
177
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
Gaano ka kasigurado
sa nangyari kay Holloway do'n?
178
00:12:33,458 --> 00:12:37,541
Nakita ko ang intel report ng Eden.
Lahat iniiba sa Wasteland.
179
00:12:38,750 --> 00:12:40,458
May mga sarili akong source.
180
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Punyeta.
181
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Ano?
182
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Ay, ayos lang ako. Ikaw ba, Sarah?
183
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
Wala akong panahon, Papa.
184
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Di bale. Di ako magtatagal.
185
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Nakuha mo ang regalo ko?
186
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Opo, nakuha ko ang regalo.
Napakabait n'yo. Salamat.
187
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Masaya ako. Extra ko naman 'yan.
188
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Baka magagamit sa kampo.
Sana mabigyan ka ng bentahe.
189
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Wag mong alalahanin ang bentahe ko.
Ako ang nangunguna.
190
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Mabuti 'yan.
191
00:13:32,250 --> 00:13:34,000
Dahil matataas ang grade ko,
192
00:13:34,000 --> 00:13:36,708
napili ako sa cybernetic
enhancement program.
193
00:13:36,708 --> 00:13:38,125
Mas mabilis, malakas...
194
00:13:38,125 --> 00:13:41,083
Teka. Cybernetic enhancement? Sarah!
195
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Intindihin mo. Pagkakataon 'yon.
196
00:13:43,083 --> 00:13:45,375
Hahayaan mong pira-pirasuhin ka nila
197
00:13:45,375 --> 00:13:48,458
at gawin kang walang kuwentang cyborg?
198
00:13:48,458 --> 00:13:51,041
Dahil sa kanila, wala na 'ko sa Wasteland.
199
00:13:51,041 --> 00:13:53,791
At kung masama ang Eden,
nakulong ka na sana.
200
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Tama. Kaya dapat magpasalamat ako?
201
00:13:56,916 --> 00:13:59,583
Magpasalamat ka,
binigyan ako ng pagkakataon
202
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
kahit anak ako ng traydor!
203
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, pakiusap, wag mong gawin 'to.
204
00:14:12,125 --> 00:14:14,291
Ipinaglalaban ko ang paniniwala ko.
205
00:14:15,208 --> 00:14:17,708
Gano'n ka rin sa bansang di karapat-dapat.
206
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Oo, baka nga di kinatawan ng Amerika
ang mga paniniwala ko.
207
00:14:24,750 --> 00:14:26,750
Pero tama lang na ipaglaban sila.
208
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
At, sa totoo lang, tama pa rin ngayon.
209
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Ano'ng sinasabi mo?
210
00:14:32,083 --> 00:14:34,875
May mabuting taong
nasa impiyerno dahil sa 'kin.
211
00:14:34,875 --> 00:14:38,000
Responsibilidad kong itama ang lahat.
212
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Si Holloway? Papa, nasaan ka? Papa?
213
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Paalam, Sarah. Lagi kitang mamahalin.
214
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Lintik!
215
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Uy, tol, wala bang nawawalang parte dito?
216
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Nakakatawa.
'Yan din ang sasabihin ko sa 'yo.
217
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Sundan ang arrow.
218
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Ihahatid ko ang pasahero.
Sundan ang arrow.
219
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Naku. Please!
220
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Sinusundan ko ang arrow.
Hindi! Please! Wag!
221
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Saan... Ano?
222
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, okay ka lang? Makakalakad ka ba?
223
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Di ko alam.
224
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Dapat gumaling ka nang mabilis
dahil kailangan ko ang mga binti mo.
225
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Sa kaliwa.
226
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Dito na lang.
227
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Sandali.
228
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Salamat sa pagtakas sa 'kin.
229
00:18:02,041 --> 00:18:04,625
Nando'n ka dahil sa anak ko.
230
00:18:05,583 --> 00:18:07,166
Wala akong pagpipilian.
231
00:18:07,666 --> 00:18:09,291
Ginawa ko ang tungkulin ko.
232
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Nagkakausap pa din kayo?
233
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Hindi na.
234
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Militar na siya ngayon.
Naloko na nang tuluyan ng Eden.
235
00:18:21,791 --> 00:18:25,291
Kung magkikita ulit kami,
babarilin niya ako sa ulo.
236
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
Naku. Masama 'yan.
237
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Magpahinga ka muna. Malaya ka na.
238
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Oo.
239
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Malaya. Sabihin mo nga, Fisher,
240
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
ano'ng silbi ng kalayaan
241
00:18:46,583 --> 00:18:49,291
kung nakakulong pa ang mga kaibigan ko?
242
00:18:50,333 --> 00:18:51,708
Sa impiyernong 'yon.
243
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
Pamilya ko ang DedSec.
'Yon lang ang meron ako.
244
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Kailangan ko silang iligtas. Babalik ako.
245
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Wala pa akong iniiwang tao.
246
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Teka. Sinasabi mo bang tinulungan
ng tatay mo si Holloway?
247
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Oo. Ilang buwan silang nag-organisa.
248
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
Ginamit ni Holloway ang karisma niya
para makaakit ng mga tao.
249
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
Ginamit ng tatay ko ang husay sa militar
para sa pagpaplano.
250
00:19:33,833 --> 00:19:35,916
At ang nagsimula bilang
251
00:19:35,916 --> 00:19:39,250
pinakadelikadong pagtakas
sa Eden, biglang naging...
252
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
Ang pag-aaklas sa Wasteland.
253
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Oo. Isang rebolusyon.
254
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Ipinakalat ni Holloway ang mensahe niya
sa tahanan ng Eden,
255
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
inagaw ang TV signal,
at ipinakita ang totoo sa Eden.
256
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Siyempre, di palalampasin
ng Board of Directors...
257
00:19:54,958 --> 00:19:57,458
...mahigpit ang tugon sa banta ng terorista
258
00:19:57,458 --> 00:20:01,291
para protektahan ang kaligtasan
at kabanalan ng buhay sa Eden.
259
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Habang pinanonood ko
ang mga tuldok na 'to sa screen
260
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
na papatay ng napakaraming buhay...
261
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Tinanong ko ang sarili ko
sa unang pagkakataon...
262
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Tama ba ang tatay ko?
263
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Iniisip ko ang huling
usap namin sa telepono.
264
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Marami akong tanong.
Gusto ko siyang makausap.
265
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Pero di nangyari 'yon.
266
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Kasi namatay na siya no'n.
267
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Namatay siyang akala niya, galit ako.
268
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Kung tutuusin,
269
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
di ka pala talaga psycho.
270
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Ano kamo?
271
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, ang kamay at mukha mo!
- Ano?
272
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Diyos ko. Di Supermaxx 'to.
273
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Ito...
- Oo, di na Eden 'to.
274
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Welcome sa VR facility.
275
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Matagal na rin, munting Sarah.
276
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
SA ALAALA NI CHRISTOPHE RIEUNEAU
277
00:22:41,333 --> 00:22:43,541
Tagapagsalin ng Subtitle: Arneo Alcos