1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NEW WASTELAND
23 HEURES PLUS TARD
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Ne bouge pas. J'ai presque fini.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Vous faites quoi ?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
Comme toujours, je répare tes conneries.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,625
Voilà.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Je me sens bizarre.
7
00:00:36,708 --> 00:00:39,333
J'en ai profité
pour améliorer tes armes.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,750
Ça va passer, t'inquiète.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
C'est quoi, cet endroit ?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
Un lieu sûr. Pour l'instant.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Eden va profiter
de l'incident d'hier soir.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Ils vont attaquer New Wasteland.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
C'est là qu'on va.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Il faut prévenir Marcus Holloway.
15
00:00:58,708 --> 00:01:02,041
Non. Je reste pas avec vous.
16
00:01:02,791 --> 00:01:05,916
Faites votre petite excursion
à New Wasteland.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Moi, je me tire.
18
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
Ah oui ? Pour aller où ?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Le plus loin possible de vous.
J'en ai marre d'être votre marionnette.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Merci pour le bras
et allez vous faire foutre.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Pauvre con.
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
L'armée d'Eden est en route
pour reprendre New Wasteland.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Tu peux pas partir comme ça.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,625
Ah ouais ? Regarde.
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
26
00:01:35,916 --> 00:01:38,250
Retourne dans la voiture.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Voyons ce que valent ces améliorations.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk ?
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Ça va ?
30
00:02:48,416 --> 00:02:49,250
Gardienne.
31
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Vous connaissez pas cet endroit par cœur ?
32
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Ferme-la, Laserhawk !
33
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Je comprends pas. Ça devrait marcher.
34
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Ça m'avait pas manqué.
35
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Mais on dirait qu'un truc a changé.
36
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Putain ! On y était presque.
Ça peut pas finir comme ça.
37
00:03:08,250 --> 00:03:09,083
Gardienne.
38
00:03:10,083 --> 00:03:11,083
J’ai une idée.
39
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Un, je mets ma tête
tout près de cette porte.
40
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Deux, je dis : "Je t'emmerde."
41
00:03:20,333 --> 00:03:22,125
Juste pour t'énerver.
42
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Trois, tu m'exploses la tête.
43
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Quatre, on est libres.
44
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Ne me tente pas, Laserhawk.
45
00:03:32,541 --> 00:03:33,916
Allons, Gardienne.
46
00:03:48,166 --> 00:03:53,083
Dolph Laserhawk qui fait des blagues.
On aura tout vu.
47
00:03:55,041 --> 00:03:57,125
C'est un signe de l'apocalypse.
48
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
À qui le dis-tu.
49
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Je viens de voir sourire
la Gardienne du Supermaxx.
50
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Ouais, et alors ?
51
00:04:06,833 --> 00:04:07,958
C'est pas normal.
52
00:04:16,291 --> 00:04:17,125
Gardienne...
53
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Pourquoi tu t'intéresses à New Wasteland ?
54
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
En supposant que cet endroit existe.
55
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
New Wasteland existe. Crois-moi.
56
00:04:30,666 --> 00:04:33,083
T'es pas le seul à être parti de rien.
57
00:04:35,125 --> 00:04:36,625
Je suis née à Wasteland.
58
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
C'est chez moi. Et je sauverai mon peuple.
59
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Alors, tu es quoi ?
Une rebelle ? Une terroriste ?
60
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Je m'appelle Sarah Fisher.
61
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Je connais ce nom.
62
00:04:56,583 --> 00:04:57,416
Oui.
63
00:04:59,583 --> 00:05:04,250
Le légendaire Sam Fisher,
des forces spéciales,
64
00:05:04,916 --> 00:05:05,958
était mon père.
65
00:05:08,333 --> 00:05:11,500
Il était prêt à tout
pour me sortir de Wasteland.
66
00:05:12,875 --> 00:05:14,500
M'offrir une vie meilleure.
67
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Bonne journée, citoyens.
68
00:05:23,166 --> 00:05:24,125
Sarah.
69
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Reste près de moi. Prends mon bras.
70
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Ce soir, dans The Eden Report,
71
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
les innovations d'Eden
en matière de réalité virtuelle
72
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
et leur usage humain dans les prisons.
73
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Ici, dans le centre
de réalité virtuelle de Wasteland,
74
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
les corps des détenus sont entretenus
75
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
tandis que leurs esprits sont réformés
pour être utiles à la société.
76
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Outre une sécurité sans faille,
77
00:05:55,416 --> 00:05:58,541
grâce aux nutriments
des cellules re-clonées
78
00:05:58,541 --> 00:06:01,541
et aux serveurs alimentés
par l'énergie solaire,
79
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
ces détenus ne coûtent
presque rien à la société !
80
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Une amélioration certifiée Eden !
81
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Ne t'inquiète pas. Tout ira bien.
82
00:06:29,375 --> 00:06:30,500
C'est ici.
83
00:06:34,375 --> 00:06:35,375
Mot de passe ?
84
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
J'ai 99 problèmes...
85
00:06:38,583 --> 00:06:41,083
Mais sortir de Wasteland n'en est pas un.
86
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
C'est toi, Zero ?
87
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Ouais, mais oublie ce surnom nul.
Je m'appelle Marcus.
88
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Tu as connu Holloway ?
89
00:06:51,416 --> 00:06:55,166
Je ne l'ai rencontré qu'une fois.
Il a beaucoup changé depuis.
90
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
C'est Wrench.
Il est plus sympa qu'il en a l'air.
91
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Salut, petite.
92
00:07:25,000 --> 00:07:28,500
Bienvenue dans l'antre secret
du Collectif des Hackers.
93
00:07:29,458 --> 00:07:30,791
Trop sympa, peut-être.
94
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Tu es sûr de ce mec ?
On dirait un flic infiltré.
95
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Sauf qu'un flic infiltré
n'aurait pas l'air d'un flic.
96
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
On va pas tarder à en savoir plus.
97
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
C'est parti.
Samuel Leo Fisher. Enchanté.
98
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Tu es militaire ?
99
00:07:52,083 --> 00:07:55,750
De l'armée américaine.
Du temps où on était un pays.
100
00:07:56,333 --> 00:07:57,500
Une démocratie.
101
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Elle est bien bonne.
102
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Ne ris pas, mec.
103
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
D'après ces dossiers,
104
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
ce type est un vrai héros américain.
105
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Alors, Holloway, tu peux le faire ?
106
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Ce n'est pas pour moi.
Je sais que je suis fini.
107
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
C'est pour elle. Elle mérite mieux.
108
00:08:21,125 --> 00:08:22,583
Tu as un nom, petite ?
109
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
110
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Petite Sarah, c'est pour toi.
111
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
Et voilà !
112
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Ton statut subversif est effacé.
113
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Tu vas pouvoir passer la frontière.
114
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Merci beaucoup, Marcus.
Sarah, sois gentille.
115
00:08:40,333 --> 00:08:42,000
Dis merci à M. Holloway.
116
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Putain ! Code rouge.
Les flics nous ont repérés !
117
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Ils arrivent !
118
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
T'es un flic.
119
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, non !
120
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Les enfants de Rayman
sont ses yeux et ses oreilles.
121
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
On signale tout ce qui ne va pas.
122
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
Eden passe avant tout.
123
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, non.
124
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Même avant papa et maman.
125
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
On se tire !
126
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Sarah ! Pourquoi ?
127
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
J'ai fait ce qu'il fallait.
128
00:09:21,500 --> 00:09:23,750
- Reculez !
- Vite ! En position.
129
00:09:23,750 --> 00:09:24,666
Merde.
130
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Dégage !
131
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Mains en l'air !
- Lâche-moi !
132
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Entre là-dedans, terroriste ! Allez !
133
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Merde. Foutue gamine !
134
00:09:54,166 --> 00:09:55,791
Laissez-le !
135
00:09:55,791 --> 00:09:57,625
- Dors bien, connard.
- Quoi ?
136
00:10:01,750 --> 00:10:04,250
Bienvenue dans la réalité virtuelle.
137
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
C'est quoi, ce délire ?
138
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Une fois votre client à bord,
suivez les flèches jusqu'à destination.
139
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
C'est trop débile.
140
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
Et soyez à l'heure !
141
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Vous voulez jouer ?
142
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Non. Va te faire foutre, grosse tête.
143
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}D'accord. J'ai compris.
144
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}JOUER ?
OUI
145
00:10:29,041 --> 00:10:30,625
{\an8}Convoyez les passagers.
146
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Mais quoi ?
147
00:10:34,125 --> 00:10:36,500
Erreur. Suivez les flèches.
148
00:10:36,500 --> 00:10:40,291
Comment je fais marche arrière ?
Ce jeu est nul.
149
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Putain !
150
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
À droite. D'accord.
151
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Putain.
152
00:10:55,666 --> 00:10:57,125
Allez. Presque !
153
00:10:59,833 --> 00:11:01,250
{\an8}- Non !
- Temps écoulé !
154
00:11:06,291 --> 00:11:09,041
- Bon sang !
- Voici un nouveau client.
155
00:11:15,750 --> 00:11:17,875
Putain. Oh, non !
156
00:11:17,875 --> 00:11:20,500
Suivez les flèches. Victoire !
157
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Voici un nouveau client.
158
00:11:28,791 --> 00:11:30,166
Putain.
159
00:11:30,166 --> 00:11:35,625
Suivez les flèches.
Convoyez le passager.
160
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
C'était la prison virtuelle d'Eden.
161
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Ils forçaient les détenus à jouer
à un jeu de merde pour toujours.
162
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Le jeu qui maintenait leur système.
163
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
La réinsertion par la réalité virtuelle
était un mensonge.
164
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Dans chaque robot,
drone ou voiture autonome,
165
00:11:58,375 --> 00:12:01,000
Eden logeait l'esprit
d'un esclave numérique,
166
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
torturé et forcé à jouer.
167
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Jeté en prison
et forcé à travailler à en perdre son âme.
168
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Je connais.
169
00:12:13,583 --> 00:12:16,916
Oui, je me suis servie de ma position.
170
00:12:16,916 --> 00:12:19,875
Je me suis servie de toi
pour changer le monde.
171
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
J'ai changé d'avis, pas perdu la boule.
172
00:12:23,083 --> 00:12:25,625
Je sais utiliser un avantage tactique.
173
00:12:27,333 --> 00:12:28,250
D'accord.
174
00:12:29,916 --> 00:12:32,750
Comment sais-tu
ce qui est arrivé à Holloway ?
175
00:12:33,541 --> 00:12:37,041
J'ai lu les rapports d'Eden sur Wasteland.
Tout est censuré.
176
00:12:38,750 --> 00:12:40,166
J'ai mes sources.
177
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}CAMP D'ENTRAÎNEMENT MILITAIRE D'EDEN
8 ANS PLUS TARD
178
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Fait chier.
179
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Quoi ?
180
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Ça va, merci. Et toi, Sarah ?
181
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
J'ai pas le temps, papa.
182
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
T'inquiète, je fais vite.
183
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Tu as reçu mon cadeau ?
184
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Oui, je l'ai reçu.
C'est très gentil. Merci.
185
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Avec plaisir. J'en avais un de trop.
186
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
J'ai pensé que ça pourrait t'être utile.
Te donner un avantage.
187
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
T'en fais pas pour moi.
Je suis première de ma classe.
188
00:13:30,875 --> 00:13:32,333
Super.
189
00:13:32,333 --> 00:13:36,500
Et grâce à ça, on m'a choisie
pour le programme cybernétique.
190
00:13:36,500 --> 00:13:38,541
Je serai plus rapide, plus forte...
191
00:13:38,541 --> 00:13:41,083
Programme cybernétique ? Sarah !
192
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Tu comprends pas. C'est énorme !
193
00:13:43,083 --> 00:13:45,458
Tu vas laisser ces salauds te découper
194
00:13:45,458 --> 00:13:47,666
pour te changer en cyborg ?
195
00:13:48,541 --> 00:13:50,791
Ces salauds m'ont sortie de Wasteland.
196
00:13:50,791 --> 00:13:53,791
Et si Eden était si terrible,
tu serais en prison.
197
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Et je devrais leur en être reconnaissant ?
198
00:13:56,916 --> 00:13:59,833
Tu devrais être content
qu'on donne cette chance
199
00:13:59,833 --> 00:14:02,166
à la fille d'un traître !
200
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, ne fais pas ça.
201
00:14:12,125 --> 00:14:14,125
Je me bats pour mes convictions.
202
00:14:15,125 --> 00:14:17,375
Tu as fait pareil pour un pays ingrat.
203
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Même si l'Amérique n'a
jamais représenté mes valeurs,
204
00:14:24,708 --> 00:14:26,916
elles valaient la peine de se battre.
205
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Et c'est toujours le cas.
206
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Comment ça ?
207
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Un homme bien pourrit en enfer
à cause de moi.
208
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
C'est mon devoir d'arranger les choses.
209
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway ? Papa, où es-tu ?
210
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Adieu, Sarah. Je t'aimerai toujours.
211
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Merde !
212
00:15:49,791 --> 00:15:53,291
Salut, mon pote.
Il te manque pas quelques pièces ?
213
00:15:53,291 --> 00:15:57,041
C'est drôle, j'allais dire la même chose.
214
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Suis la flèche.
215
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Je dois acheminer le passager.
Suis la flèche.
216
00:16:40,833 --> 00:16:44,458
Non, s'il vous plaît !
Je suis la flèche ! Non !
217
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Où... Quoi ?
218
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, ça va ? Tu peux marcher ?
219
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Je ne sais pas.
220
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Grouille-toi de récupérer,
j'ai besoin de tes jambes.
221
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
À gauche.
222
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Arrête-toi.
223
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Tiens bon.
224
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Merci de m'avoir fait sortir.
225
00:18:02,041 --> 00:18:04,625
Tu y étais à cause de ma fille.
226
00:18:05,583 --> 00:18:07,000
Je n'avais pas le choix.
227
00:18:07,666 --> 00:18:08,916
C'était mon devoir.
228
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Vous êtes toujours en contact ?
229
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Plus maintenant.
230
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Elle est dans l'armée.
Complètement endoctrinée par Eden.
231
00:18:21,791 --> 00:18:25,208
Si on se revoyait,
elle me mettrait une balle dans la tête.
232
00:18:27,500 --> 00:18:29,333
Merde. Ça craint.
233
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Repose-toi. Tu es un homme libre.
234
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Oui.
235
00:18:41,541 --> 00:18:42,375
Libre.
236
00:18:43,166 --> 00:18:46,583
Dis-moi, Fisher,
à quoi ça sert d'être libre
237
00:18:46,583 --> 00:18:48,958
si mes amis sont toujours enfermés ?
238
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
Dans cet enfer.
239
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
DedSec est ma famille.
C'est la seule chose que j'aie jamais eue.
240
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Il faut les sortir de là.
Je dois y retourner.
241
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
J'ai jamais abandonné un homme.
242
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Attends. Ton père a aidé Holloway ?
243
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Oui. Ils se sont organisés
pendant des mois.
244
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
Avec son charisme naturel,
Holloway a rassemblé des tas de gens.
245
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
Avec son entraînement militaire,
mon père a préparé l'attaque.
246
00:19:33,833 --> 00:19:35,916
Et ce qui avait commencé
247
00:19:35,916 --> 00:19:39,541
comme la plus grande évasion
de l'histoire d'Eden est devenu...
248
00:19:39,541 --> 00:19:41,291
Le soulèvement de Wasteland.
249
00:19:41,833 --> 00:19:43,791
Oui. Une révolution.
250
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway a commencé à répandre
son message au sein même d'Eden,
251
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
piratant les signaux télé,
montrant l'odieuse vérité.
252
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Le Conseil d'administration a dû réagir.
253
00:19:54,958 --> 00:19:57,208
... en réponse aux terroristes
254
00:19:57,208 --> 00:20:01,041
pour protéger Eden
et la vertu de son mode de vie.
255
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Alors que je regardais
ces points clignoter sur l'écran,
256
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
sur le point d'effacer tant de vies...
257
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Je me suis demandé pour la première fois...
258
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Mon père avait-il raison ?
259
00:20:30,375 --> 00:20:32,875
Je repensais
à notre dernière conversation.
260
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
J'avais tellement de questions...
Je voulais lui parler.
261
00:20:41,000 --> 00:20:42,250
Mais non.
262
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Il est mort ce jour-là.
263
00:20:51,000 --> 00:20:53,500
Il est mort en pensant
que je le détestais.
264
00:20:58,541 --> 00:20:59,375
Au moins...
265
00:21:00,666 --> 00:21:02,875
T'es pas complètement psychopathe.
266
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
C'est quoi, ça ?
267
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, ta main ! Ton visage !
- Quoi ?
268
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Mon Dieu. Ce n'est pas le Supermaxx.
269
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- C'est...
- C'est ça. Ce n'est plus Eden.
270
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Bienvenue dans la réalité virtuelle.
271
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Ça fait un bail, petite Sarah.
272
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
À LA MÉMOIRE DE CHRISTOPHE RIEUNEAU
273
00:22:41,333 --> 00:22:43,500
Sous-titres : Alix Paupy