1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NEW WASTELAND 23 HEURES PLUS TARD 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Ne bouge pas. J'ai presque fini. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Vous faites quoi ? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Comme toujours, je répare tes conneries. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,625 Voilà. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Je me sens bizarre. 7 00:00:36,708 --> 00:00:39,333 J'en ai profité pour améliorer tes armes. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,750 Ça va passer, t'inquiète. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 C'est quoi, cet endroit ? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Un lieu sûr. Pour l'instant. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Eden va profiter de l'incident d'hier soir. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Ils vont attaquer New Wasteland. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 C'est là qu'on va. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Il faut prévenir Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:02,041 Non. Je reste pas avec vous. 16 00:01:02,791 --> 00:01:05,916 Faites votre petite excursion à New Wasteland. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Moi, je me tire. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 Ah oui ? Pour aller où ? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Le plus loin possible de vous. J'en ai marre d'être votre marionnette. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Merci pour le bras et allez vous faire foutre. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Pauvre con. 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 L'armée d'Eden est en route pour reprendre New Wasteland. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Tu peux pas partir comme ça. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,625 Ah ouais ? Regarde. 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 26 00:01:35,916 --> 00:01:38,250 Retourne dans la voiture. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Voyons ce que valent ces améliorations. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk ? 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Ça va ? 30 00:02:48,416 --> 00:02:49,250 Gardienne. 31 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Vous connaissez pas cet endroit par cœur ? 32 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Ferme-la, Laserhawk ! 33 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Je comprends pas. Ça devrait marcher. 34 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Ça m'avait pas manqué. 35 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Mais on dirait qu'un truc a changé. 36 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Putain ! On y était presque. Ça peut pas finir comme ça. 37 00:03:08,250 --> 00:03:09,083 Gardienne. 38 00:03:10,083 --> 00:03:11,083 J’ai une idée. 39 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Un, je mets ma tête tout près de cette porte. 40 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Deux, je dis : "Je t'emmerde." 41 00:03:20,333 --> 00:03:22,125 Juste pour t'énerver. 42 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Trois, tu m'exploses la tête. 43 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Quatre, on est libres. 44 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Ne me tente pas, Laserhawk. 45 00:03:32,541 --> 00:03:33,916 Allons, Gardienne. 46 00:03:48,166 --> 00:03:53,083 Dolph Laserhawk qui fait des blagues. On aura tout vu. 47 00:03:55,041 --> 00:03:57,125 C'est un signe de l'apocalypse. 48 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 À qui le dis-tu. 49 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Je viens de voir sourire la Gardienne du Supermaxx. 50 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Ouais, et alors ? 51 00:04:06,833 --> 00:04:07,958 C'est pas normal. 52 00:04:16,291 --> 00:04:17,125 Gardienne... 53 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Pourquoi tu t'intéresses à New Wasteland ? 54 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 En supposant que cet endroit existe. 55 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 New Wasteland existe. Crois-moi. 56 00:04:30,666 --> 00:04:33,083 T'es pas le seul à être parti de rien. 57 00:04:35,125 --> 00:04:36,625 Je suis née à Wasteland. 58 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 C'est chez moi. Et je sauverai mon peuple. 59 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Alors, tu es quoi ? Une rebelle ? Une terroriste ? 60 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Je m'appelle Sarah Fisher. 61 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Je connais ce nom. 62 00:04:56,583 --> 00:04:57,416 Oui. 63 00:04:59,583 --> 00:05:04,250 Le légendaire Sam Fisher, des forces spéciales, 64 00:05:04,916 --> 00:05:05,958 était mon père. 65 00:05:08,333 --> 00:05:11,500 Il était prêt à tout pour me sortir de Wasteland. 66 00:05:12,875 --> 00:05:14,500 M'offrir une vie meilleure. 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Bonne journée, citoyens. 68 00:05:23,166 --> 00:05:24,125 Sarah. 69 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Reste près de moi. Prends mon bras. 70 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Ce soir, dans The Eden Report, 71 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 les innovations d'Eden en matière de réalité virtuelle 72 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 et leur usage humain dans les prisons. 73 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Ici, dans le centre de réalité virtuelle de Wasteland, 74 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 les corps des détenus sont entretenus 75 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 tandis que leurs esprits sont réformés pour être utiles à la société. 76 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Outre une sécurité sans faille, 77 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 grâce aux nutriments des cellules re-clonées 78 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 et aux serveurs alimentés par l'énergie solaire, 79 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 ces détenus ne coûtent presque rien à la société ! 80 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Une amélioration certifiée Eden ! 81 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Ne t'inquiète pas. Tout ira bien. 82 00:06:29,375 --> 00:06:30,500 C'est ici. 83 00:06:34,375 --> 00:06:35,375 Mot de passe ? 84 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 J'ai 99 problèmes... 85 00:06:38,583 --> 00:06:41,083 Mais sortir de Wasteland n'en est pas un. 86 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 C'est toi, Zero ? 87 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Ouais, mais oublie ce surnom nul. Je m'appelle Marcus. 88 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Tu as connu Holloway ? 89 00:06:51,416 --> 00:06:55,166 Je ne l'ai rencontré qu'une fois. Il a beaucoup changé depuis. 90 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 C'est Wrench. Il est plus sympa qu'il en a l'air. 91 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Salut, petite. 92 00:07:25,000 --> 00:07:28,500 Bienvenue dans l'antre secret du Collectif des Hackers. 93 00:07:29,458 --> 00:07:30,791 Trop sympa, peut-être. 94 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Tu es sûr de ce mec ? On dirait un flic infiltré. 95 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Sauf qu'un flic infiltré n'aurait pas l'air d'un flic. 96 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 On va pas tarder à en savoir plus. 97 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 C'est parti. Samuel Leo Fisher. Enchanté. 98 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Tu es militaire ? 99 00:07:52,083 --> 00:07:55,750 De l'armée américaine. Du temps où on était un pays. 100 00:07:56,333 --> 00:07:57,500 Une démocratie. 101 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Elle est bien bonne. 102 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Ne ris pas, mec. 103 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 D'après ces dossiers, 104 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 ce type est un vrai héros américain. 105 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Alors, Holloway, tu peux le faire ? 106 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Ce n'est pas pour moi. Je sais que je suis fini. 107 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 C'est pour elle. Elle mérite mieux. 108 00:08:21,125 --> 00:08:22,583 Tu as un nom, petite ? 109 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 110 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Petite Sarah, c'est pour toi. 111 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 Et voilà ! 112 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Ton statut subversif est effacé. 113 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Tu vas pouvoir passer la frontière. 114 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Merci beaucoup, Marcus. Sarah, sois gentille. 115 00:08:40,333 --> 00:08:42,000 Dis merci à M. Holloway. 116 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Putain ! Code rouge. Les flics nous ont repérés ! 117 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Ils arrivent ! 118 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 T'es un flic. 119 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, non ! 120 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Les enfants de Rayman sont ses yeux et ses oreilles. 121 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 On signale tout ce qui ne va pas. 122 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 Eden passe avant tout. 123 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, non. 124 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Même avant papa et maman. 125 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 On se tire ! 126 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Sarah ! Pourquoi ? 127 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 J'ai fait ce qu'il fallait. 128 00:09:21,500 --> 00:09:23,750 - Reculez ! - Vite ! En position. 129 00:09:23,750 --> 00:09:24,666 Merde. 130 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Dégage ! 131 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Mains en l'air ! - Lâche-moi ! 132 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Entre là-dedans, terroriste ! Allez ! 133 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Merde. Foutue gamine ! 134 00:09:54,166 --> 00:09:55,791 Laissez-le ! 135 00:09:55,791 --> 00:09:57,625 - Dors bien, connard. - Quoi ? 136 00:10:01,750 --> 00:10:04,250 Bienvenue dans la réalité virtuelle. 137 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 C'est quoi, ce délire ? 138 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Une fois votre client à bord, suivez les flèches jusqu'à destination. 139 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 C'est trop débile. 140 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 Et soyez à l'heure ! 141 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Vous voulez jouer ? 142 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Non. Va te faire foutre, grosse tête. 143 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}D'accord. J'ai compris. 144 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}JOUER ? OUI 145 00:10:29,041 --> 00:10:30,625 {\an8}Convoyez les passagers. 146 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Mais quoi ? 147 00:10:34,125 --> 00:10:36,500 Erreur. Suivez les flèches. 148 00:10:36,500 --> 00:10:40,291 Comment je fais marche arrière ? Ce jeu est nul. 149 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Putain ! 150 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 À droite. D'accord. 151 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Putain. 152 00:10:55,666 --> 00:10:57,125 Allez. Presque ! 153 00:10:59,833 --> 00:11:01,250 {\an8}- Non ! - Temps écoulé ! 154 00:11:06,291 --> 00:11:09,041 - Bon sang ! - Voici un nouveau client. 155 00:11:15,750 --> 00:11:17,875 Putain. Oh, non ! 156 00:11:17,875 --> 00:11:20,500 Suivez les flèches. Victoire ! 157 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Voici un nouveau client. 158 00:11:28,791 --> 00:11:30,166 Putain. 159 00:11:30,166 --> 00:11:35,625 Suivez les flèches. Convoyez le passager. 160 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 C'était la prison virtuelle d'Eden. 161 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Ils forçaient les détenus à jouer à un jeu de merde pour toujours. 162 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Le jeu qui maintenait leur système. 163 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 La réinsertion par la réalité virtuelle était un mensonge. 164 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Dans chaque robot, drone ou voiture autonome, 165 00:11:58,375 --> 00:12:01,000 Eden logeait l'esprit d'un esclave numérique, 166 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 torturé et forcé à jouer. 167 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Jeté en prison et forcé à travailler à en perdre son âme. 168 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Je connais. 169 00:12:13,583 --> 00:12:16,916 Oui, je me suis servie de ma position. 170 00:12:16,916 --> 00:12:19,875 Je me suis servie de toi pour changer le monde. 171 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 J'ai changé d'avis, pas perdu la boule. 172 00:12:23,083 --> 00:12:25,625 Je sais utiliser un avantage tactique. 173 00:12:27,333 --> 00:12:28,250 D'accord. 174 00:12:29,916 --> 00:12:32,750 Comment sais-tu ce qui est arrivé à Holloway ? 175 00:12:33,541 --> 00:12:37,041 J'ai lu les rapports d'Eden sur Wasteland. Tout est censuré. 176 00:12:38,750 --> 00:12:40,166 J'ai mes sources. 177 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}CAMP D'ENTRAÎNEMENT MILITAIRE D'EDEN 8 ANS PLUS TARD 178 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Fait chier. 179 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Quoi ? 180 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Ça va, merci. Et toi, Sarah ? 181 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 J'ai pas le temps, papa. 182 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 T'inquiète, je fais vite. 183 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Tu as reçu mon cadeau ? 184 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Oui, je l'ai reçu. C'est très gentil. Merci. 185 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Avec plaisir. J'en avais un de trop. 186 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 J'ai pensé que ça pourrait t'être utile. Te donner un avantage. 187 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 T'en fais pas pour moi. Je suis première de ma classe. 188 00:13:30,875 --> 00:13:32,333 Super. 189 00:13:32,333 --> 00:13:36,500 Et grâce à ça, on m'a choisie pour le programme cybernétique. 190 00:13:36,500 --> 00:13:38,541 Je serai plus rapide, plus forte... 191 00:13:38,541 --> 00:13:41,083 Programme cybernétique ? Sarah ! 192 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Tu comprends pas. C'est énorme ! 193 00:13:43,083 --> 00:13:45,458 Tu vas laisser ces salauds te découper 194 00:13:45,458 --> 00:13:47,666 pour te changer en cyborg ? 195 00:13:48,541 --> 00:13:50,791 Ces salauds m'ont sortie de Wasteland. 196 00:13:50,791 --> 00:13:53,791 Et si Eden était si terrible, tu serais en prison. 197 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Et je devrais leur en être reconnaissant ? 198 00:13:56,916 --> 00:13:59,833 Tu devrais être content qu'on donne cette chance 199 00:13:59,833 --> 00:14:02,166 à la fille d'un traître ! 200 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, ne fais pas ça. 201 00:14:12,125 --> 00:14:14,125 Je me bats pour mes convictions. 202 00:14:15,125 --> 00:14:17,375 Tu as fait pareil pour un pays ingrat. 203 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Même si l'Amérique n'a jamais représenté mes valeurs, 204 00:14:24,708 --> 00:14:26,916 elles valaient la peine de se battre. 205 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Et c'est toujours le cas. 206 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Comment ça ? 207 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Un homme bien pourrit en enfer à cause de moi. 208 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 C'est mon devoir d'arranger les choses. 209 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway ? Papa, où es-tu ? 210 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Adieu, Sarah. Je t'aimerai toujours. 211 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Merde ! 212 00:15:49,791 --> 00:15:53,291 Salut, mon pote. Il te manque pas quelques pièces ? 213 00:15:53,291 --> 00:15:57,041 C'est drôle, j'allais dire la même chose. 214 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Suis la flèche. 215 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Je dois acheminer le passager. Suis la flèche. 216 00:16:40,833 --> 00:16:44,458 Non, s'il vous plaît ! Je suis la flèche ! Non ! 217 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Où... Quoi ? 218 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, ça va ? Tu peux marcher ? 219 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Je ne sais pas. 220 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Grouille-toi de récupérer, j'ai besoin de tes jambes. 221 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 À gauche. 222 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Arrête-toi. 223 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Tiens bon. 224 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Merci de m'avoir fait sortir. 225 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 Tu y étais à cause de ma fille. 226 00:18:05,583 --> 00:18:07,000 Je n'avais pas le choix. 227 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 C'était mon devoir. 228 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Vous êtes toujours en contact ? 229 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Plus maintenant. 230 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Elle est dans l'armée. Complètement endoctrinée par Eden. 231 00:18:21,791 --> 00:18:25,208 Si on se revoyait, elle me mettrait une balle dans la tête. 232 00:18:27,500 --> 00:18:29,333 Merde. Ça craint. 233 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Repose-toi. Tu es un homme libre. 234 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Oui. 235 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Libre. 236 00:18:43,166 --> 00:18:46,583 Dis-moi, Fisher, à quoi ça sert d'être libre 237 00:18:46,583 --> 00:18:48,958 si mes amis sont toujours enfermés ? 238 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Dans cet enfer. 239 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 DedSec est ma famille. C'est la seule chose que j'aie jamais eue. 240 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Il faut les sortir de là. Je dois y retourner. 241 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 J'ai jamais abandonné un homme. 242 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Attends. Ton père a aidé Holloway ? 243 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Oui. Ils se sont organisés pendant des mois. 244 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Avec son charisme naturel, Holloway a rassemblé des tas de gens. 245 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Avec son entraînement militaire, mon père a préparé l'attaque. 246 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 Et ce qui avait commencé 247 00:19:35,916 --> 00:19:39,541 comme la plus grande évasion de l'histoire d'Eden est devenu... 248 00:19:39,541 --> 00:19:41,291 Le soulèvement de Wasteland. 249 00:19:41,833 --> 00:19:43,791 Oui. Une révolution. 250 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway a commencé à répandre son message au sein même d'Eden, 251 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 piratant les signaux télé, montrant l'odieuse vérité. 252 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Le Conseil d'administration a dû réagir. 253 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 ... en réponse aux terroristes 254 00:19:57,208 --> 00:20:01,041 pour protéger Eden et la vertu de son mode de vie. 255 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Alors que je regardais ces points clignoter sur l'écran, 256 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 sur le point d'effacer tant de vies... 257 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Je me suis demandé pour la première fois... 258 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Mon père avait-il raison ? 259 00:20:30,375 --> 00:20:32,875 Je repensais à notre dernière conversation. 260 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 J'avais tellement de questions... Je voulais lui parler. 261 00:20:41,000 --> 00:20:42,250 Mais non. 262 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Il est mort ce jour-là. 263 00:20:51,000 --> 00:20:53,500 Il est mort en pensant que je le détestais. 264 00:20:58,541 --> 00:20:59,375 Au moins... 265 00:21:00,666 --> 00:21:02,875 T'es pas complètement psychopathe. 266 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 C'est quoi, ça ? 267 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, ta main ! Ton visage ! - Quoi ? 268 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Mon Dieu. Ce n'est pas le Supermaxx. 269 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - C'est... - C'est ça. Ce n'est plus Eden. 270 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Bienvenue dans la réalité virtuelle. 271 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Ça fait un bail, petite Sarah. 272 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 À LA MÉMOIRE DE CHRISTOPHE RIEUNEAU 273 00:22:41,333 --> 00:22:43,500 Sous-titres : Alix Paupy