1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}‫- השממה החדשה‬ ‫כעבור 23 שעות -‬ 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,708 ‫אל תזוז. כמעט סיימתי.‬ 3 00:00:26,166 --> 00:00:30,208 ‫מה את עושה?‬ ‫-כרגיל. מתקנת את הבלגן שעשית.‬ 4 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 ‫בבקשה.‬ 5 00:00:34,125 --> 00:00:35,958 ‫זו תחושה מוזרה.‬ 6 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 ‫כן, ניצלתי את ההזדמנות‬ ‫כדי לשדרג לך את הנשקים.‬ 7 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 ‫זה יעבור. אל תדאג.‬ 8 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 ‫איפה אנחנו, לעזאזל?‬ 9 00:00:46,000 --> 00:00:48,583 ‫במקום בטוח. לעת עתה.‬ 10 00:00:48,583 --> 00:00:51,375 ‫עדן תנצל את מה שקרה אתמול בלילה.‬ 11 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 ‫הם בדרכם לתקוף את השממה החדשה,‬ 12 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 ‫אז לשם אנחנו הולכים.‬ 13 00:00:56,541 --> 00:00:58,750 ‫אנחנו חייבים להזהיר את מרקוס הולוויי.‬ 14 00:00:58,750 --> 00:01:02,166 ‫לא. כאן אנחנו נפרדים, הסוהרת.‬ 15 00:01:02,791 --> 00:01:06,541 ‫תעשי את הטיול הקטן שלך‬ ‫לשממה החדשה של מרקוס הולוויי בעצמך.‬ 16 00:01:06,541 --> 00:01:07,958 ‫אני חוזר בדרך שלי.‬ 17 00:01:07,958 --> 00:01:11,041 ‫באמת? ואיזו דרך זו?‬ 18 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 ‫כל מקום שרחוק ממך הוא בסדר מבחינתי.‬ ‫סיימתי להיות הבובה שלך.‬ 19 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 ‫אז תודה על תיקון הזרוע,‬ ‫ולכי תזדייני על כל השאר.‬ 20 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 ‫חתיכת זין.‬ 21 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 ‫צבא עדן בדרכו ברגעים אלה‬ ‫כדי להשתלט מחדש על השממה החדשה.‬ 22 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 ‫אתה לא יכול פשוט ללכת.‬ 23 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 ‫אה, כן? שימי לב.‬ 24 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 ‫לייזרהוק.‬ 25 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 ‫תחזור לרכב.‬ 26 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 ‫בואי נראה אם השדרוג שלך היה שווה את הטרחה.‬ 27 00:02:06,541 --> 00:02:08,291 ‫לייזרהוק?‬ 28 00:02:09,000 --> 00:02:10,458 ‫לייזרהוק?‬ 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 ‫אתה בסדר?‬ 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,375 ‫לייזרהוק!‬ 31 00:02:40,000 --> 00:02:42,916 ‫- סופרמקס -‬ 32 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 ‫היי, הסוהרת.‬ 33 00:02:49,833 --> 00:02:52,375 ‫חשבתי שאת אמורה ‬ ‫להכיר את המקום הזה כמו את כף ידך.‬ 34 00:02:52,375 --> 00:02:53,708 ‫שתוק, לייזרהוק.‬ 35 00:02:54,291 --> 00:02:57,166 ‫אני לא מבינה. זה אמור לעבוד.‬ 36 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 ‫אני לא יכול לומר שהתגעגעתי למקום הזה.‬ 37 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 ‫אבל הוא מרגיש שונה. אני לא יודע למה.‬ 38 00:03:02,750 --> 00:03:07,375 ‫פאק! היינו כל כך קרובים.‬ ‫זה לא יכול להיגמר ככה.‬ 39 00:03:07,375 --> 00:03:09,041 ‫היי, הסוהרת.‬ 40 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 ‫יש לי רעיון.‬ 41 00:03:12,458 --> 00:03:16,208 ‫אחת. אצמיד את הראש שלי לדלת.‬ 42 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 ‫שתיים. אגיד: "לכי תזדייני, הסוהרת."‬ 43 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 ‫רק כדי להרגיז אותך.‬ 44 00:03:22,916 --> 00:03:25,583 ‫שלוש. את תפוצצי לי את הראש.‬ 45 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 ‫ארבע. שנינו נהיה חופשיים.‬ 46 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 ‫אל תפתה אותי, לייזרהוק.‬ 47 00:03:32,541 --> 00:03:34,541 ‫בחייך, הסוהרת.‬ 48 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 ‫ביפ.‬ 49 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 ‫ואו. דולף לייזרהוק מתבדח. אלוהים.‬ 50 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 ‫כנראה שזה באמת סימן שזה הסוף.‬ 51 00:03:57,666 --> 00:03:59,625 ‫כן. את מספרת לי?‬ 52 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 ‫הרגע ראיתי את הסוהרת של הסופרמקס מחייכת.‬ 53 00:04:04,291 --> 00:04:06,333 ‫כן? אז מה?‬ 54 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 ‫זה מרגיש לא בסדר.‬ 55 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 ‫הסוהרת...‬ 56 00:04:20,458 --> 00:04:23,291 ‫למה אכפת לך כל כך מהשממה החדשה?‬ 57 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 ‫בהנחה שמקום כזה קיים בכלל?‬ 58 00:04:26,583 --> 00:04:29,916 ‫השממה החדשה היא אמיתית. תאמין לי.‬ 59 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 ‫אתה לא היחיד שנאלץ לזחול לפסגה.‬ 60 00:04:35,125 --> 00:04:36,916 ‫אני נולדתי בשממה.‬ 61 00:04:37,708 --> 00:04:41,208 ‫זה הבית שלי. ואני אציל את אנשיי.‬ 62 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 ‫אז מה את? מורדת? מחבלת?‬ 63 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 ‫שמי שרה פישר.‬ 64 00:04:53,125 --> 00:04:55,833 ‫פישר. אני מכיר את השם הזה.‬ 65 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 ‫כן.‬ 66 00:04:59,583 --> 00:05:06,375 ‫סם פישר,‬ ‫קצין המבצעים המיוחדים האגדי, היה אבא שלי.‬ 67 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 ‫הוא היה מוכן לעשות הכול‬ ‫כדי להוציא אותי מהשממה.‬ 68 00:05:12,875 --> 00:05:14,708 ‫להעניק לי חיים טובים יותר.‬ 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,458 ‫שיהיה לכם יום מגניב, אזרחים.‬ 70 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 ‫שרה?‬ 71 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 ‫שרה.‬ 72 00:05:30,708 --> 00:05:33,375 ‫אל תתרחקי. תחזיקי לי את היד.‬ 73 00:05:33,375 --> 00:05:35,458 ‫הערב ב"דוח עדן":‬ 74 00:05:35,458 --> 00:05:39,291 ‫מבט בלעדי על האופן שבו‬ ‫החדשנות של עדן בתחום המציאות המדומה‬ 75 00:05:39,291 --> 00:05:42,333 ‫הופכת את בתי הכלא לאנושיים עוד יותר.‬ 76 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 ‫כאן, במתקן המציאות המדומה החדשני‬ ‫של אזור השממה,‬ 77 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 ‫גופי האסירים מתוחזקים ביעילות‬ 78 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 ‫בזמן שמוחם נתרם למען תרומות חיוביות לחברה.‬ 79 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 ‫השיטה לא רק בטוחה יותר -‬ 80 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 ‫תודות לחומרי התזונה‬ ‫שמוצו מתאי צמחים משוכפלים‬ 81 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 ‫ושרתי מציאות מדומה‬ ‫המופעלים על ידי אנרגיה סולרית,‬ 82 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 ‫העלות של שיכון האסירים היא אפסית!‬ 83 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 ‫זה שדרוג מדופלם של עדן!‬ 84 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 ‫אל תדאגי. יהיה בסדר.‬ 85 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 ‫זה אמור להיות המקום.‬ 86 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 ‫סיסמה?‬ 87 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 ‫יש לי 99 בעיות...‬ 88 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 ‫אבל היציאה מהשממה היא לא אחת מהן.‬ 89 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 ‫אתה זירו?‬ 90 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 ‫כן, אבל תשכחו מהכינוי העלוב הזה.‬ ‫אתם יכולים לקרוא לי מרקוס.‬ 91 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 ‫הכרת את הולוויי?‬ 92 00:06:51,416 --> 00:06:55,125 ‫פגשתי אותו רק פעם אחת.‬ ‫הוא היה שונה מאוד אז.‬ 93 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 ‫זה רנץ'. הוא יותר ידידותי ממה שהוא נראה.‬ 94 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 ‫היי, ילדה.‬ 95 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 ‫ברוכה הבאה למאורה‬ ‫של קולקטיב ההאקרים הבלתי חוקי בעליל שלנו.‬ 96 00:07:29,458 --> 00:07:30,875 ‫אולי ידידותי מדי.‬ 97 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 ‫אתה בטוח שהאיש הזה בסדר?‬ ‫הוא נראה כמו שוטר סמוי.‬ 98 00:07:35,125 --> 00:07:38,500 ‫חוץ מזה ששוטר סמוי היה יודע‬ ‫לא להיראות כל כך כמו שוטר סמוי.‬ 99 00:07:38,500 --> 00:07:41,333 ‫טוב, תכף נגלה בדיוק מה הוא.‬ 100 00:07:44,083 --> 00:07:50,125 ‫טוב. אז, סמואל ליאו פישר. נעים מאוד.‬ 101 00:07:50,833 --> 00:07:52,083 ‫אז אתה איש צבא?‬ 102 00:07:52,083 --> 00:07:55,875 ‫צבא ארה"ב, כן. בתקופה שבה הייתה כאן מדינה.‬ 103 00:07:56,375 --> 00:07:58,000 ‫כזו שהייתה לנו השפעה עליה.‬ 104 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 ‫כן, בדיחה טובה.‬ 105 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 ‫היי, אל תצחק.‬ 106 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 ‫לפי קבצי המשימה האלה,‬ 107 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 ‫יש לנו פה גיבור אמריקאי אמיתי ב-100%.‬ 108 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 ‫אז, הולוויי, אתה יכול לעשות את זה?‬ 109 00:08:09,916 --> 00:08:13,333 ‫זה לא בשבילי.‬ ‫אני יודע שהחיים שהיו לי הסתיימו.‬ 110 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 ‫זה בשבילה. מגיע לה טוב יותר.‬ 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 ‫איך קוראים לך, חמודה?‬ 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 ‫שרה.‬ 113 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 ‫טוב, שרה הקטנה. זה בשבילך.‬ 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 ‫ו... זהו.‬ 115 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 ‫הסטטוס החתרני שלכם נמחק.‬ 116 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 ‫אתם יכולים לחצות את הגבול,‬ ‫ואף אחד לא ישים לב.‬ 117 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 ‫תודה רבה, מרקוס.‬ ‫שרה, תהיי ילדה טובה.‬ 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 ‫תגידי תודה למר הולוויי.‬ 119 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 ‫פאק! קוד אדום.‬ ‫עלינו ברשתות של הרובו-שוטרים.‬ 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 ‫הם בדרך לכאן עכשיו!‬ 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 ‫מלשן.‬ 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 ‫טי-בון, לא!‬ 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 ‫כל ילד של ריימן מצהיר בשבועה.‬ ‫אנחנו העיניים והאוזניים של ריימן.‬ 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,791 ‫אנחנו מדווחים על כל דבר שנראה חשוד.‬ 125 00:09:03,791 --> 00:09:07,208 ‫ואנחנו תמיד מציבים את עדן במקום הראשון.‬ ‫-שרה, לא.‬ 126 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 ‫אפילו לפני אימא ואבא.‬ 127 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 ‫רוצו!‬ 128 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 ‫שרה! למה?‬ 129 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 ‫כי חייבים לעשות את הדבר הנכון.‬ 130 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 ‫תתרחקו!‬ ‫-מהר! למקומות!‬ 131 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 ‫שיט.‬ 132 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 ‫עזוב אותי!‬ 133 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 ‫תוריד את הידיים!‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 134 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 ‫תזיז את התחת הטרוריסטי שלך! זוז!‬ 135 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 ‫שיט. הילדה המחורבנת הזאת.‬ 136 00:09:54,166 --> 00:09:55,583 ‫היי, תעזוב אותו!‬ 137 00:09:55,583 --> 00:09:57,875 ‫חלומות מתוקים, בן זונה.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 138 00:10:01,750 --> 00:10:04,250 ‫ברוכים הבאים למתקן המציאות המדומה.‬ 139 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 ‫מה השטויות האלה, לעזאזל?‬ 140 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 ‫כשהנוסע שלכם עולה,‬ ‫פשוט עקבו אחרי החיצים עד ליעד שלכם.‬ 141 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 ‫זה מטומטם.‬ 142 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 ‫ואתם חייבים להגיע בזמן!‬ 143 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}‫רוצים לשחק?‬ 144 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}‫לא. לך לעזאזל, ראש מרחף מחורבן.‬ 145 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}‫טוב. בסדר.‬ 146 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}‫- רוצה לשחק?‬ ‫כן -‬ 147 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}‫הבא את הנוסעים ליעדם.‬ 148 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 ‫מה לעזאזל?‬ 149 00:10:34,083 --> 00:10:36,000 ‫כיוון לא נכון. סע בעקבות החיצים.‬ 150 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 ‫אני לא מוכן לזה. איך נוסעים אחורה?‬ ‫מה? המשחק הזה מעפן.‬ 151 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 ‫מה לעזאזל?‬ 152 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 ‫לפנות ימינה. טוב.‬ 153 00:10:51,041 --> 00:10:52,000 ‫פאק.‬ 154 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 ‫לא. אוי, לא. קדימה. כמעט.‬ 155 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 ‫- נגמר הזמן -‬ 156 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}‫נגמר הזמן.‬ ‫-לא! בבקשה!‬ 157 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 ‫אוי, לא.‬ 158 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 ‫לעזאזל!‬ 159 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 ‫נוסע חדש מגיע!‬ 160 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 ‫פאק. אלוהים.‬ 161 00:11:17,375 --> 00:11:20,666 ‫עקוב אחרי החיצים. הצלחה!‬ 162 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 ‫נוסעת חדשה מגיעה!‬ 163 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 ‫נו, באמת.‬ 164 00:11:29,958 --> 00:11:35,916 ‫פשוט עקוב אחרי החיצים. הבא את הנוסעת ליעד.‬ 165 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 ‫זה היה הכלא הווירטואלי של עדן.‬ 166 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 ‫הם אילצו אנשים‬ ‫לשחק משחק וידאו מחורבן, לנצח.‬ 167 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 ‫כן. המשחק שהחזיק את המערכת שלהם במקומה.‬ 168 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 ‫השיקום השלֵו במתקן המציאות המדומה היה שקר.‬ 169 00:11:51,041 --> 00:11:57,583 ‫לכל רובוט, כל רחפן, כל מכונית אוטונומית,‬ 170 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 ‫עדן הכניסה את מוחו של עבד דיגיטלי,‬ 171 00:12:01,666 --> 00:12:04,541 ‫שעונה ואולץ לשחק את המשחק.‬ 172 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 ‫הושלכו לכלא‬ ‫ואולצו לעבוד בעבודה שמחרבת את הנשמה.‬ 173 00:12:11,833 --> 00:12:13,083 ‫נשמע מוכר.‬ 174 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 ‫כן. כן, ניצלתי את המעמד שלי.‬ ‫ניצלתי אותך כדי לנסות להביא לשינוי.‬ 175 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 ‫התחרטתי, לא יצאתי מדעתי.‬ 176 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 ‫אני יודעת מתי לנצל יתרון טקטי.‬ 177 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 ‫טוב.‬ 178 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 ‫איך את יכולה להיות בטוחה כל כך‬ ‫במה שקרה שם להולוויי?‬ 179 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 ‫ראיתי את דוחות המודיעין של עדן.‬ ‫כל מה שבשממה עובר עריכה.‬ 180 00:12:38,750 --> 00:12:40,375 ‫יש לי מקורות משלי.‬ 181 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}‫- מחנה טירונות עדן‬ ‫8 שנים לאחר מכן -‬ 182 00:13:00,083 --> 00:13:00,916 ‫פאק.‬ 183 00:13:00,916 --> 00:13:01,833 ‫- סם‬ ‫שיחה נכנסת -‬ 184 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 ‫מה?‬ 185 00:13:04,541 --> 00:13:08,333 ‫אה, אני בסדר. מה שלומך, שרה?‬ 186 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 ‫אני עסוקה, אבא.‬ 187 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 ‫אל תדאגי. אעשה את זה קצר.‬ 188 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 ‫קיבלת את המתנה שלי?‬ 189 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 ‫כן, קיבלתי את המתנה.‬ ‫נחמד מאוד מצידך. תודה.‬ 190 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 ‫בשמחה. היה לי אחד נוסף בכל מקרה.‬ 191 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 ‫חשבתי שזה יעזור לך במחנה.‬ ‫אני מקווה שזה ייתן לך יתרון.‬ 192 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 ‫אל תדאג ליתרון שלי.‬ ‫אני הראשונה בכיתה, בפער גדול.‬ 193 00:13:30,875 --> 00:13:33,958 ‫זה... מעולה.‬ ‫-כן. ובגלל שקיבלתי את הציונים הכי גבוהים,‬ 194 00:13:33,958 --> 00:13:38,125 ‫נבחרתי לתוכנית ההשבחה הקיברנטית.‬ ‫אז אהיה מהירה יותר, חזקה יותר...‬ 195 00:13:38,125 --> 00:13:43,083 ‫רגע. השבחה קיברנטית? שרה!‬ ‫-אבא, אתה לא מבין. זו הזדמנות אדירה.‬ 196 00:13:43,083 --> 00:13:47,666 ‫שרה, תתני למנוולים האלה‬ ‫לחתוך אותך ולהפוך אותך לקיבורגית מחורבנת?‬ 197 00:13:48,541 --> 00:13:50,791 ‫בזכות המנוולים האלה, יצאתי מהשממה.‬ 198 00:13:50,791 --> 00:13:53,875 ‫ואם עדן הייתה גרועה כל כך,‬ ‫היית בכלא, לא בשירות המבחן.‬ 199 00:13:53,875 --> 00:13:56,958 ‫אה, כן. אז אני צריך‬ ‫להודות על מזלי הטוב ולהגיד תודה?‬ 200 00:13:56,958 --> 00:13:59,583 ‫כן! אתה צריך לשמוח שנותנים לי הזדמנות,‬ 201 00:13:59,583 --> 00:14:02,166 ‫למרות שאני הבת של בוגד!‬ 202 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 ‫שרה, בבקשה, אל תעשי את זה.‬ 203 00:14:12,125 --> 00:14:14,208 ‫אני נלחמת למען מה שאני מאמינה בו.‬ 204 00:14:15,125 --> 00:14:17,916 ‫אתה עשית את אותו הדבר‬ ‫למען מדינה שזה לא הגיע לה.‬ 205 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 ‫כן. אולי אמריקה‬ ‫מעולם לא ייצגה את הערכים שבהם האמנתי.‬ 206 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 ‫אבל היה שווה להילחם למענם.‬ 207 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 ‫והאמת היא שעדיין שווה.‬ 208 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 ‫מה זאת אומרת?‬ 209 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 ‫אדם טוב נרקב בגיהינום בגללי.‬ 210 00:14:34,833 --> 00:14:38,250 ‫זו האחריות שלי לתקן את המצב.‬ 211 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 ‫הולוויי? אבא, איפה אתה עכשיו? אבא?‬ 212 00:14:44,541 --> 00:14:48,500 ‫להתראות, שרה. תמיד אוהב אותך.‬ 213 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 ‫שיט!‬ 214 00:15:49,791 --> 00:15:53,291 ‫היי, חבר.‬ ‫לא חסרים לך כמה חלקים?‬ 215 00:15:53,291 --> 00:15:57,041 ‫מצחיק.‬ ‫בדיוק עמדתי להגיד לכם את אותו הדבר.‬ 216 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 ‫לעקוב אחרי החיצים. לעקוב אחרי החיצים.‬ 217 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 ‫אני חייב להביא את הנוסעת ליעד.‬ ‫לעקוב אחרי החיצים.‬ 218 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 ‫אוי, לא. בבקשה!‬ 219 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 ‫אני נוסע לפי החיצים. לא! בבקשה! לא!‬ 220 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 ‫- כבוי -‬ 221 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 ‫איפה... מה...‬ 222 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 ‫הולוויי, אתה בסדר? אתה יכול ללכת?‬ 223 00:16:59,416 --> 00:17:01,291 ‫אני לא יודע.‬ 224 00:17:01,833 --> 00:17:06,750 ‫כדאי שתתאושש הרבה יותר מהר,‬ ‫כי אני אזדקק לרגליים האלה.‬ 225 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 ‫משמאלך.‬ 226 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 ‫עצור כאן.‬ 227 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 ‫תחזיק חזק.‬ 228 00:17:58,791 --> 00:18:01,416 ‫תודה שהוצאת אותי משם.‬ 229 00:18:02,250 --> 00:18:04,958 ‫טוב, היית שם בגלל הבת שלי.‬ 230 00:18:05,666 --> 00:18:07,125 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 231 00:18:07,666 --> 00:18:09,166 ‫ביצעתי את חובתי.‬ 232 00:18:11,791 --> 00:18:14,083 ‫אתם עדיין בקשר?‬ 233 00:18:14,791 --> 00:18:16,458 ‫אני חושש שכבר לא.‬ 234 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 ‫היא בצבא עכשיו. עדן עשתה לה שטיפת מוח.‬ 235 00:18:21,791 --> 00:18:25,416 ‫אני חושב שאם אי פעם ניפגש שוב,‬ ‫היא תירה לי כדור בראש.‬ 236 00:18:26,416 --> 00:18:29,750 ‫אוי. זה מבאס.‬ 237 00:18:31,333 --> 00:18:35,125 ‫אתה צריך לנוח. אתה אדם חופשי עכשיו.‬ 238 00:18:37,791 --> 00:18:38,750 ‫כן.‬ 239 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 ‫חופשי. תגיד, פישר.‬ 240 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 ‫מה הטעם להיות חופשי‬ 241 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 ‫בידיעה שהחברים שלי עדיין תקועים שם?‬ 242 00:18:50,250 --> 00:18:51,750 ‫בגיהינום הזה?‬ 243 00:18:52,833 --> 00:18:57,833 ‫דד-סק היא המשפחה שלי.‬ ‫זה הדבר היחיד שאי פעם היה לי.‬ 244 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 ‫אני חייב להוציא אותם משם. אני חייב לחזור.‬ 245 00:19:08,750 --> 00:19:12,250 ‫טוב, מעולם לא השארתי אדם מאחור.‬ 246 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 ‫רגע. את רוצה להגיד לי‬ ‫שאבא שלך עזר להולוויי?‬ 247 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 ‫כן. הם התארגנו במשך חודשים.‬ 248 00:19:25,000 --> 00:19:29,958 ‫הולוויי ניצל את הכריזמה הטבעית שלו‬ ‫כדי לאסוף עוד ועוד אנשים.‬ 249 00:19:29,958 --> 00:19:33,875 ‫אבא שלי השתמש במיומנויות הצבאיות שלו‬ ‫כדי להכשיר אנשים ולתכנן את המתקפה.‬ 250 00:19:33,875 --> 00:19:39,250 ‫ומה שהתחיל כתוכנית הבריחה‬ ‫המסוכנת ביותר בהיסטוריה של עדן, הפך בסוף...‬ 251 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 ‫להתקוממות של השממה.‬ 252 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 ‫כן. למהפכה.‬ 253 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 ‫הולוויי התחיל‬ ‫להפיץ את המסר שלו לבתים בעדן,‬ 254 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 ‫פרץ לאות הטלוויזיה‬ ‫וחשף את האמת המכוערת של עדן.‬ 255 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 ‫כמובן שהדירקטוריון‬ ‫לא היה יכול לאפשר את זה...‬ 256 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 ‫...התגובה לאיום הטרור הזה תהיה תקיפה,‬ 257 00:19:57,208 --> 00:20:01,291 ‫כדי להגן על בטחונו וקדושתו‬ ‫של אורח החיים של עדן.‬ 258 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 ‫כשצפיתי בנקודות המהבהבות על המסך‬ 259 00:20:10,791 --> 00:20:13,958 ‫ועומדות לקחת את חייהם של רבים כל כך...‬ 260 00:20:15,000 --> 00:20:18,125 ‫שאלתי את עצמי לראשונה...‬ 261 00:20:25,791 --> 00:20:28,166 ‫האם אבא שלי צדק?‬ 262 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 ‫חשבתי שוב ושוב‬ ‫על שיחת הטלפון האחרונה שלי איתו.‬ 263 00:20:33,583 --> 00:20:38,666 ‫היו לי כל כך הרבה שאלות. רציתי לדבר איתו.‬ 264 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 ‫אבל זה מעולם לא קרה.‬ 265 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 ‫כי הוא מת באותו יום.‬ 266 00:20:51,000 --> 00:20:53,541 ‫הוא מת במחשבה ששנאתי אותו.‬ 267 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 ‫טוב...‬ 268 00:21:00,666 --> 00:21:03,125 ‫מסתבר שאת לא פסיכית לחלוטין אחרי הכול.‬ 269 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 ‫מה לעזאזל?‬ 270 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 ‫לייזרהוק, היד שלך, הפנים שלך!‬ ‫-מה?‬ 271 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 ‫אלוהים. זה לא הסופרמקס.‬ 272 00:21:20,541 --> 00:21:24,916 ‫זה...‬ ‫-כן. זו כבר לא עדן.‬ 273 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 ‫ברוכים הבאים למתקן המציאות המדומה.‬ 274 00:21:30,041 --> 00:21:32,833 ‫מזמן לא התראינו, שרה הקטנה.‬ 275 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 ‫- מוקדש לזכרו של כריסטוף ריונו -‬ 276 00:22:41,333 --> 00:22:43,500 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬