1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}ÚJ VÉSZFÖLD
23 ÓRÁVAL KÉSŐBB
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Maradj nyugton! Mindjárt kész.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Mit csinálsz?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
Amit mindig. Helyrehozom, amit elszúrtál.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Tessék.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Fura érzés.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Kihasználtam az alkalmat,
hogy felturbózzam a fegyvered.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Működni fog, nyugi!
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Hol a fenében vagyunk?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
Ahol nem ér baj. Egyelőre.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Éden kihasználja a tegnap esti helyzetet.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,833
Elindultak,
hogy megtámadják Új Vészföldet.
13
00:00:53,833 --> 00:00:55,083
Oda megyünk.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Figyelmeztetnünk kell Hollowayt!
15
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
Nem. Itt elválnak az útjaink, Sasszem.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Kirándulj egyet
Marcus Holloway Új Vészföldjére!
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,416
Én visszamegyek a saját utamon.
18
00:01:08,416 --> 00:01:11,041
Tényleg? És az merre van?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Bármerre, csak távol tőled.
Nem rángatsz zsinóron többé.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Kösz a karturbózást,
az összes többiért meg dögölj meg!
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Te fasz!
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Éden serege már úton van,
hogy visszaszerezze Új Vészföldet!
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Nem léphetsz le csak úgy!
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Nem? Csak figyelj!
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk!
26
00:01:35,916 --> 00:01:38,250
Szállj be a kocsiba, de kurva gyorsan!
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Lássuk, megérte-e a fáradozást a turbózás!
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,958
Laserhawk!
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Jól vagy?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk!
31
00:02:32,333 --> 00:02:37,958
LASERHAWK KAPITÁNY:
EGY BLOOD DRAGON-TÖRTÉNET
32
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Hé, Sasszem!
33
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Azt hittem, mindent tudsz erről a helyről.
34
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Fogd be, Laserhawk!
35
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Nem értem. Miért nem működik?
36
00:02:57,708 --> 00:02:59,750
Nem mondhatom, hogy hiányzott.
37
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Valami más lett. De nem tudom, mi.
38
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Bassza meg! Majdnem sikerült.
Nem érhet így véget!
39
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Hé, Sasszem!
40
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Van egy ötletem.
41
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Egy. Odadugom a fejem az ajtóhoz.
42
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Kettő. Azt mondom, „Baszódj meg, Sasszem!”
43
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Csak hogy feldühítselek.
44
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Három. Szétrobbantod a fejem.
45
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Négy. Mindketten szabadok vagyunk.
46
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Jól hangzik, Laserhawk.
47
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Gyerünk, Sasszem!
48
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bíp!
49
00:03:48,166 --> 00:03:53,250
Bakker! Dolph Laserhawk viccelődik. Jó ég!
50
00:03:55,000 --> 00:03:57,125
Azt hiszem, akkor tényleg itt a vég.
51
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Ja. Te beszélsz?
52
00:04:00,875 --> 00:04:04,375
Saját szeműleg láttam,
hogy a Supermaxx igazgatója mosolyog.
53
00:04:04,375 --> 00:04:06,166
Tényleg? Na és aztán?
54
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
Biztos tévedés.
55
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Figyelj...
56
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Miért érdekel ennyire Új Vészföld?
57
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Feltéve, hogy egyáltalán létezik.
58
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
Új Vészföld valós. Elhiheted.
59
00:04:30,666 --> 00:04:33,458
Nem csak neked kellett
megmásznod a szamárlétrát.
60
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Én Új Vészföldön születtem.
61
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
Az az otthonom. És megmentem a népemet.
62
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Akkor mi vagy te? Lázadó? Terrorista?
63
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
A nevem Sarah Fisher.
64
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Ismerős ez a név.
65
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Igen.
66
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
Sam Fisher, a legendás
különleges kommandós az apám volt.
67
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Bármit megtett volna azért,
hogy kijuttasson Vészföldről.
68
00:05:12,875 --> 00:05:14,625
Hogy jobb életem legyen.
69
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Szépséges napot, polgárok!
70
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah!
71
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah!
72
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Maradj mellettem! Kapaszkodj belém!
73
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Ma este az Édeni hírekben
74
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
exkluzív riport arról,
hogy a virtuális valóság fejlesztésekkel
75
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
hogyan teszi Éden
még humánusabbá a börtönöket!
76
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Itt, a Vészföld régió
legmodernebb szimulátorközpontjában
77
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
az elítéltek testét
hatékonyan karbantartják,
78
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
míg az elméjüket megreformálják,
hogy hasznukat vehesse a társadalom.
79
00:05:53,125 --> 00:05:55,375
Így nemcsak sokkal biztonságosabb,
80
00:05:55,375 --> 00:05:58,708
de az újraklónozott növényi sejtekből
származó tápanyagok
81
00:05:58,708 --> 00:06:01,541
és napenergiával működő szerverek révén
82
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
a fogvatartottak ellátási költsége is
gyakorlatilag nulla!
83
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Na, ez egy Éden minősítésű új verzió!
84
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Ne félj! Minden rendben lesz.
85
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Ez lesz az.
86
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Jelszó?
87
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Van 99 problémám...
88
00:06:38,583 --> 00:06:41,166
De Vészföldről kijutni nem az.
89
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Te vagy Zero?
90
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Igen, de hagyjuk ezt a szar becenevet!
Hívhattok Marcusnak.
91
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Ismerted Hollowayt?
92
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Csak egyszer találkoztam vele.
Akkor teljesen más volt.
93
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
Ez Wrench.
Barátságosabb, mint amilyennek látszik.
94
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Szega, kislány!
95
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Üdv a totál illegális, földalatti
Hekker Szövetkezet barlangjában!
96
00:07:29,458 --> 00:07:30,750
Talán túlzottan is.
97
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Biztos oké a faszi?
Úgy néz ki, mint egy zsaru.
98
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
De egy zsaru nem nézne ki úgy,
mint egy zsaru.
99
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Mindjárt megtudjuk, pontosan mi is.
100
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Oké, Samuel Leo Fisher. Örvendek.
101
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Tehát katona vagy?
102
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
Voltam. Az USA hadseregében.
Amikor ez még egy ország volt.
103
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
És volt beleszólásunk.
104
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Aha, ez poén!
105
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Ne röhögj, haver!
106
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Az adatok szerint
107
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
egy valóságos, vérbeli
amerikai hős van a köreinkben.
108
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Szóval, Holloway, meg tudod csinálni?
109
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Nem nekem kell.
Tudom, hogy az én életemnek vége.
110
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
Hanem neki. Ő jobbat érdemel.
111
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Hogy hívnak, prücsök?
112
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
113
00:08:24,708 --> 00:08:28,166
Oké, kicsi Sarah. Ez a tiéd.
114
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
És kész.
115
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
„Felforgató elem” státusz törölve.
116
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Ha átkelsz a határon, rád se néznek.
117
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Nagyon köszönöm, Marcus. Sarah, viselkedj!
118
00:08:40,333 --> 00:08:42,375
Köszönd meg Mr. Hollowaynek!
119
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Bassza meg! Riadó!
Bejelzett a zsaru-botnet!
120
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Már jönnek!
121
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Zsaru.
122
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, ne!
123
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Minden Rayman-gyerek esküt tesz.
Mi vagyunk Rayman szeme és füle.
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Mindent jelentünk, ami nem helyes.
125
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
És mindig Éden az első.
126
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, ne!
127
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Fontosabb anyánál és apánál is.
128
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Futás!
129
00:09:15,666 --> 00:09:16,833
Sarah! Miért?
130
00:09:17,333 --> 00:09:19,250
Mert helyesen kell cselekednünk.
131
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Hátra!
- Gyorsan! Pozícióban!
132
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Picsába!
133
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Eresszetek!
134
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Kezeket fel!
- Ne érj hozzám!
135
00:09:44,791 --> 00:09:47,250
Befelé, terrorista rohadék! Mozgás!
136
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Bassza meg! Az a rohadt kölyök.
137
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Hagyjátok békén!
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Szép álmokat, rohadék!
- Mit művel?
139
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Üdv a szimulátorközpontban!
140
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Mi a fene ez a baromság?
141
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Ha az utas a kocsiban ül,
kövesd a nyilakat az úti célig!
142
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Kibaszott baromság.
143
00:10:14,875 --> 00:10:17,166
És időben oda kell érned!
144
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Akarsz játszani?
145
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Nem. Menj a fenébe, lebegő faszfej!
146
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Oké. Mindegy.
147
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}AKARSZ JÁTSZANI?
IGEN
148
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Vidd el az utast!
149
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Mi a fasz ez?
150
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Rossz irány! Kövesd a nyilakat!
151
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Még nem álltam készen! Hogy fordulok meg?
Mi? Ez egy kurva szar játék.
152
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Mi a fasz ez?
153
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Jobbra! Oké.
154
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Bassza meg!
155
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Ne! Jaj, ne! Gyerünk! Majdnem!
156
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
{\an8}LEJÁRT AZ IDŐ
157
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}NEM SIKERÜLT
158
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Jaj, ne!
159
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Picsába!
160
00:11:06,791 --> 00:11:09,458
{\an8}Itt jön egy új utas!
161
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Bassza meg! Bakker!
162
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Csak kövesd a nyilakat! Sikerült!
163
00:11:26,000 --> 00:11:28,708
Itt jön egy új utas!
164
00:11:28,708 --> 00:11:29,958
Bassza meg!
165
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Csak kövesd a nyilakat! Vidd el az utast!
166
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Ez volt Éden virtuális börtöne.
167
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Egy szar videójátékba
kényszerítették az embereket örökre.
168
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Igen. A játék,
ami összetartotta a rendszert.
169
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
A békés szimulátoros
rehabilitáció hazugság volt.
170
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Éden minden robotba, minden drónba,
minden önvezető kocsiba
171
00:11:58,291 --> 00:12:01,166
egy digitális rabszolga
elméjét helyezte el,
172
00:12:01,666 --> 00:12:04,458
akit folyamatos kínzással
játékra kényszerített.
173
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Börtönbe zárva
és lélekpusztító munkára kényszerítve.
174
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Ismerős.
175
00:12:13,583 --> 00:12:19,875
Igen. Kihasználtam a pozíciómat.
Veletek akartam változtatni a rendszeren.
176
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
Meggondoltam magam, nem megőrültem.
177
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
Tudom, mikor kell élni
a taktikai előnnyel.
178
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Jól van.
179
00:12:29,916 --> 00:12:33,333
Honnan lehetsz biztos benne,
mi történt Hollowayjel?
180
00:12:33,333 --> 00:12:37,541
Láttam az édeni hírszerzés jelentéseit.
Vészföldön mindent cenzúráznak.
181
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Vannak saját forrásaim.
182
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}EDENI KATONAI KIKÉPZŐTÁBOR
8 ÉVVEL KÉSŐBB
183
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Bassza meg!
184
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Mi van?
185
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Ó, jól vagyok. Na és te, Sarah?
186
00:13:08,916 --> 00:13:10,458
Most nem érek rá, apa.
187
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Nyugi! Nem tartalak fel sokáig.
188
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Megkaptad az ajándékomat?
189
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Aha, megkaptam.
Igazán kedves tőled. Köszönöm.
190
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Nagyon szívesen.
Amúgy is van egy tartalék.
191
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Gondoltam, jól jöhet a táborban.
És remélhetőleg előnyhöz juttat.
192
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Amiatt ne aggódj!
Magasan az első vagyok az osztályban.
193
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Az... nagyszerű.
194
00:13:32,250 --> 00:13:36,500
A legjobbak a jegyeim, ezért
kiválasztottak kibernetikai módosításra.
195
00:13:36,500 --> 00:13:38,291
Gyorsabb leszek, erősebb...
196
00:13:38,291 --> 00:13:41,083
Micsoda? Kibernetikai módosításra? Sarah!
197
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Nem érted. Ez óriási lehetőség!
198
00:13:43,083 --> 00:13:45,583
Hagyod, hogy a rohadékok feldaraboljanak,
199
00:13:45,583 --> 00:13:48,458
és egy kibaszott kiborgot
csináljanak belőled?
200
00:13:48,458 --> 00:13:50,875
Ezek a rohadékok juttattak ki Vészföldről!
201
00:13:50,875 --> 00:13:53,791
És ha Éden annyira rossz lenne,
börtönben ülnél!
202
00:13:53,791 --> 00:13:56,833
Persze. Szóval még legyek hálás
és köszönjem meg?
203
00:13:56,833 --> 00:13:59,666
Igen! Hálás lehetsz,
hogy ilyen lehetőséget adnak,
204
00:13:59,666 --> 00:14:02,250
annak ellenére,
hogy egy áruló lánya vagyok!
205
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, kérlek, ne csináld!
206
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Harcolok azért, amiben hiszek.
207
00:14:15,041 --> 00:14:17,916
Te is ezt tetted egy országért,
ami nem érdemelte meg.
208
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Lehet, hogy Amerika sosem képviselte
az értékeket, amiben hittem.
209
00:14:24,750 --> 00:14:26,750
De érdemes volt harcolni értük.
210
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Sőt, még most is érdemes.
211
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Hogy érted ezt?
212
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Egy jó ember miattam rohad a pokolban.
213
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Az én felelősségem,
hogy helyrehozzam a dolgokat.
214
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway? Apa, hol vagy most? Apa?
215
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Ég veled, Sarah! Mindig szeretni foglak.
216
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Picsába!
217
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Hé, haver, nem hiányzik pár alkatrészed?
218
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Érdekes, én is épp ezt akartam kérdezni.
219
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Kövesd a nyilat!
220
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
El kell vinnem az utast. Követem a nyilat.
221
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Jaj, ne! Kérlek!
222
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Követem a nyilat! Ne! Kérlek! Ne!
223
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
KIKAPCSOLVA
224
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Hol... mi?
225
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, jól vagy? Tudsz járni?
226
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Nem tudom.
227
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Ajánlom, hogy gyorsan állj lábra,
mert szükségem lesz rájuk.
228
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Balra!
229
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Állj meg itt!
230
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Kapaszkodj!
231
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Köszönöm, hogy kihoztál.
232
00:18:02,041 --> 00:18:04,625
Hát, a lányom miatt kerültél oda.
233
00:18:05,583 --> 00:18:06,833
Nem tehettem mást.
234
00:18:07,666 --> 00:18:09,166
Megtettem a kötelességem.
235
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Még mindig tartjátok a kapcsolatot?
236
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Sajnos már nem.
237
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Katona lett. Teljesen átmosták az agyát.
238
00:18:21,791 --> 00:18:25,291
Szerintem, ha egyszer találkozunk,
golyót repít a fejembe.
239
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
Bakker! Ez gáz.
240
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Pihenned kéne. Most már szabad ember vagy.
241
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Igen.
242
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Szabad. Mondd, Fisher,
243
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
mit ér a szabadság,
244
00:18:46,583 --> 00:18:49,291
ha a barátaim még mindig be vannak zárva?
245
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
Azon a pokoli helyen.
246
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
A DedSec a családom.
Az egyetlen. Soha nem volt másik.
247
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Ki kell hoznom őket onnan.
Vissza kell mennem.
248
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Hát, sosem hagytam hátra egy embert sem.
249
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Várj! Azt mondod,
apád segített Hollowaynak?
250
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Igen. Hónapokig szervezték.
251
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
Holloway a természetes karizmája révén
egyre több embert toborzott.
252
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
Apám a katonai képességeit
használta a támadás megtervezéséhez.
253
00:19:33,833 --> 00:19:39,250
És úgy indult, hogy a legveszélyesebb
szöktetés lesz Eden történetében, de...
254
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
A vészföldi felkelés lett.
255
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Igen. Forradalom.
256
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway Eden saját földjén
kezdte terjeszteni az üzenetét,
257
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
meghekkelte a tévé adását,
megmutatta a rút igazságot Édenről.
258
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Persze az Igazgatótanács nem hagyhatta...
259
00:19:54,958 --> 00:19:57,291
...kíméletlenül lecsapnak a terroristákra
260
00:19:57,291 --> 00:20:01,291
Éden életének, biztonságának
és szentségének védelmében.
261
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Ahogy néztem, ahogy
a kijelzőn villogó pöttyök elindulnak
262
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
megannyi élet elpusztítására...
263
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Akkor gondolkoztam el rajta először...
264
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Igaza volt apámnak?
265
00:20:30,291 --> 00:20:33,083
Folyton a fejemben járt
az utolsó telefonhívása.
266
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Rengeteg kérdésem lett volna.
Beszélni akartam vele.
267
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
De nem került rá sor.
268
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Mert aznap meghalt.
269
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Abban a hitben halt meg, hogy gyűlölöm.
270
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Hát...
271
00:21:00,583 --> 00:21:03,083
úgy látszik, mégsem vagy teljesen őrült.
272
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Mi a fene ez?
273
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, a kezed! Az arcod!
- Mi?
274
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Úristen! Ez nem a Supermaxx.
275
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Ez a...
- Igen. Ez már nem Éden.
276
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Üdv a szimulációs központban!
277
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Rég láttalak, kicsi Sarah.
278
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
CHRISTOPHE RIEUNEAU EMLÉKÉRE
279
00:22:41,333 --> 00:22:43,458
A feliratot fordította: Kwaysser Erika