1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}ÚJ VÉSZFÖLD 23 ÓRÁVAL KÉSŐBB 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Maradj nyugton! Mindjárt kész. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Mit csinálsz? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Amit mindig. Helyrehozom, amit elszúrtál. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Tessék. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Fura érzés. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Kihasználtam az alkalmat, hogy felturbózzam a fegyvered. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Működni fog, nyugi! 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Hol a fenében vagyunk? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Ahol nem ér baj. Egyelőre. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Éden kihasználja a tegnap esti helyzetet. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,833 Elindultak, hogy megtámadják Új Vészföldet. 13 00:00:53,833 --> 00:00:55,083 Oda megyünk. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Figyelmeztetnünk kell Hollowayt! 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Nem. Itt elválnak az útjaink, Sasszem. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Kirándulj egyet Marcus Holloway Új Vészföldjére! 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,416 Én visszamegyek a saját utamon. 18 00:01:08,416 --> 00:01:11,041 Tényleg? És az merre van? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Bármerre, csak távol tőled. Nem rángatsz zsinóron többé. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Kösz a karturbózást, az összes többiért meg dögölj meg! 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Te fasz! 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Éden serege már úton van, hogy visszaszerezze Új Vészföldet! 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Nem léphetsz le csak úgy! 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Nem? Csak figyelj! 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk! 26 00:01:35,916 --> 00:01:38,250 Szállj be a kocsiba, de kurva gyorsan! 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Lássuk, megérte-e a fáradozást a turbózás! 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,958 Laserhawk! 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Jól vagy? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk! 31 00:02:32,333 --> 00:02:37,958 LASERHAWK KAPITÁNY: EGY BLOOD DRAGON-TÖRTÉNET 32 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Hé, Sasszem! 33 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Azt hittem, mindent tudsz erről a helyről. 34 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Fogd be, Laserhawk! 35 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Nem értem. Miért nem működik? 36 00:02:57,708 --> 00:02:59,750 Nem mondhatom, hogy hiányzott. 37 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Valami más lett. De nem tudom, mi. 38 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Bassza meg! Majdnem sikerült. Nem érhet így véget! 39 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Hé, Sasszem! 40 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Van egy ötletem. 41 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Egy. Odadugom a fejem az ajtóhoz. 42 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Kettő. Azt mondom, „Baszódj meg, Sasszem!” 43 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Csak hogy feldühítselek. 44 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Három. Szétrobbantod a fejem. 45 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Négy. Mindketten szabadok vagyunk. 46 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Jól hangzik, Laserhawk. 47 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Gyerünk, Sasszem! 48 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bíp! 49 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 Bakker! Dolph Laserhawk viccelődik. Jó ég! 50 00:03:55,000 --> 00:03:57,125 Azt hiszem, akkor tényleg itt a vég. 51 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Ja. Te beszélsz? 52 00:04:00,875 --> 00:04:04,375 Saját szeműleg láttam, hogy a Supermaxx igazgatója mosolyog. 53 00:04:04,375 --> 00:04:06,166 Tényleg? Na és aztán? 54 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 Biztos tévedés. 55 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Figyelj... 56 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Miért érdekel ennyire Új Vészföld? 57 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Feltéve, hogy egyáltalán létezik. 58 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 Új Vészföld valós. Elhiheted. 59 00:04:30,666 --> 00:04:33,458 Nem csak neked kellett megmásznod a szamárlétrát. 60 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Én Új Vészföldön születtem. 61 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 Az az otthonom. És megmentem a népemet. 62 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Akkor mi vagy te? Lázadó? Terrorista? 63 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 A nevem Sarah Fisher. 64 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Ismerős ez a név. 65 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Igen. 66 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 Sam Fisher, a legendás különleges kommandós az apám volt. 67 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Bármit megtett volna azért, hogy kijuttasson Vészföldről. 68 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 Hogy jobb életem legyen. 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Szépséges napot, polgárok! 70 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah! 71 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah! 72 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Maradj mellettem! Kapaszkodj belém! 73 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Ma este az Édeni hírekben 74 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 exkluzív riport arról, hogy a virtuális valóság fejlesztésekkel 75 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 hogyan teszi Éden még humánusabbá a börtönöket! 76 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Itt, a Vészföld régió legmodernebb szimulátorközpontjában 77 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 az elítéltek testét hatékonyan karbantartják, 78 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 míg az elméjüket megreformálják, hogy hasznukat vehesse a társadalom. 79 00:05:53,125 --> 00:05:55,375 Így nemcsak sokkal biztonságosabb, 80 00:05:55,375 --> 00:05:58,708 de az újraklónozott növényi sejtekből származó tápanyagok 81 00:05:58,708 --> 00:06:01,541 és napenergiával működő szerverek révén 82 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 a fogvatartottak ellátási költsége is gyakorlatilag nulla! 83 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Na, ez egy Éden minősítésű új verzió! 84 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Ne félj! Minden rendben lesz. 85 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Ez lesz az. 86 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Jelszó? 87 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Van 99 problémám... 88 00:06:38,583 --> 00:06:41,166 De Vészföldről kijutni nem az. 89 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Te vagy Zero? 90 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Igen, de hagyjuk ezt a szar becenevet! Hívhattok Marcusnak. 91 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Ismerted Hollowayt? 92 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Csak egyszer találkoztam vele. Akkor teljesen más volt. 93 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 Ez Wrench. Barátságosabb, mint amilyennek látszik. 94 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Szega, kislány! 95 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Üdv a totál illegális, földalatti Hekker Szövetkezet barlangjában! 96 00:07:29,458 --> 00:07:30,750 Talán túlzottan is. 97 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Biztos oké a faszi? Úgy néz ki, mint egy zsaru. 98 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 De egy zsaru nem nézne ki úgy, mint egy zsaru. 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Mindjárt megtudjuk, pontosan mi is. 100 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Oké, Samuel Leo Fisher. Örvendek. 101 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Tehát katona vagy? 102 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Voltam. Az USA hadseregében. Amikor ez még egy ország volt. 103 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 És volt beleszólásunk. 104 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Aha, ez poén! 105 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Ne röhögj, haver! 106 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Az adatok szerint 107 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 egy valóságos, vérbeli amerikai hős van a köreinkben. 108 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Szóval, Holloway, meg tudod csinálni? 109 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Nem nekem kell. Tudom, hogy az én életemnek vége. 110 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 Hanem neki. Ő jobbat érdemel. 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Hogy hívnak, prücsök? 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 113 00:08:24,708 --> 00:08:28,166 Oké, kicsi Sarah. Ez a tiéd. 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 És kész. 115 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 „Felforgató elem” státusz törölve. 116 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Ha átkelsz a határon, rád se néznek. 117 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Nagyon köszönöm, Marcus. Sarah, viselkedj! 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 Köszönd meg Mr. Hollowaynek! 119 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Bassza meg! Riadó! Bejelzett a zsaru-botnet! 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Már jönnek! 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Zsaru. 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, ne! 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Minden Rayman-gyerek esküt tesz. Mi vagyunk Rayman szeme és füle. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Mindent jelentünk, ami nem helyes. 125 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 És mindig Éden az első. 126 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, ne! 127 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Fontosabb anyánál és apánál is. 128 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Futás! 129 00:09:15,666 --> 00:09:16,833 Sarah! Miért? 130 00:09:17,333 --> 00:09:19,250 Mert helyesen kell cselekednünk. 131 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Hátra! - Gyorsan! Pozícióban! 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Picsába! 133 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Eresszetek! 134 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Kezeket fel! - Ne érj hozzám! 135 00:09:44,791 --> 00:09:47,250 Befelé, terrorista rohadék! Mozgás! 136 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Bassza meg! Az a rohadt kölyök. 137 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Hagyjátok békén! 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Szép álmokat, rohadék! - Mit művel? 139 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Üdv a szimulátorközpontban! 140 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Mi a fene ez a baromság? 141 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Ha az utas a kocsiban ül, kövesd a nyilakat az úti célig! 142 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Kibaszott baromság. 143 00:10:14,875 --> 00:10:17,166 És időben oda kell érned! 144 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Akarsz játszani? 145 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Nem. Menj a fenébe, lebegő faszfej! 146 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Oké. Mindegy. 147 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}AKARSZ JÁTSZANI? IGEN 148 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Vidd el az utast! 149 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Mi a fasz ez? 150 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Rossz irány! Kövesd a nyilakat! 151 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Még nem álltam készen! Hogy fordulok meg? Mi? Ez egy kurva szar játék. 152 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Mi a fasz ez? 153 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Jobbra! Oké. 154 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Bassza meg! 155 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Ne! Jaj, ne! Gyerünk! Majdnem! 156 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 {\an8}LEJÁRT AZ IDŐ 157 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}NEM SIKERÜLT 158 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Jaj, ne! 159 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Picsába! 160 00:11:06,791 --> 00:11:09,458 {\an8}Itt jön egy új utas! 161 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Bassza meg! Bakker! 162 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Csak kövesd a nyilakat! Sikerült! 163 00:11:26,000 --> 00:11:28,708 Itt jön egy új utas! 164 00:11:28,708 --> 00:11:29,958 Bassza meg! 165 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Csak kövesd a nyilakat! Vidd el az utast! 166 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Ez volt Éden virtuális börtöne. 167 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Egy szar videójátékba kényszerítették az embereket örökre. 168 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Igen. A játék, ami összetartotta a rendszert. 169 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 A békés szimulátoros rehabilitáció hazugság volt. 170 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Éden minden robotba, minden drónba, minden önvezető kocsiba 171 00:11:58,291 --> 00:12:01,166 egy digitális rabszolga elméjét helyezte el, 172 00:12:01,666 --> 00:12:04,458 akit folyamatos kínzással játékra kényszerített. 173 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Börtönbe zárva és lélekpusztító munkára kényszerítve. 174 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Ismerős. 175 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 Igen. Kihasználtam a pozíciómat. Veletek akartam változtatni a rendszeren. 176 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 Meggondoltam magam, nem megőrültem. 177 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Tudom, mikor kell élni a taktikai előnnyel. 178 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Jól van. 179 00:12:29,916 --> 00:12:33,333 Honnan lehetsz biztos benne, mi történt Hollowayjel? 180 00:12:33,333 --> 00:12:37,541 Láttam az édeni hírszerzés jelentéseit. Vészföldön mindent cenzúráznak. 181 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Vannak saját forrásaim. 182 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}EDENI KATONAI KIKÉPZŐTÁBOR 8 ÉVVEL KÉSŐBB 183 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Bassza meg! 184 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Mi van? 185 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Ó, jól vagyok. Na és te, Sarah? 186 00:13:08,916 --> 00:13:10,458 Most nem érek rá, apa. 187 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Nyugi! Nem tartalak fel sokáig. 188 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Megkaptad az ajándékomat? 189 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Aha, megkaptam. Igazán kedves tőled. Köszönöm. 190 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Nagyon szívesen. Amúgy is van egy tartalék. 191 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Gondoltam, jól jöhet a táborban. És remélhetőleg előnyhöz juttat. 192 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Amiatt ne aggódj! Magasan az első vagyok az osztályban. 193 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Az... nagyszerű. 194 00:13:32,250 --> 00:13:36,500 A legjobbak a jegyeim, ezért kiválasztottak kibernetikai módosításra. 195 00:13:36,500 --> 00:13:38,291 Gyorsabb leszek, erősebb... 196 00:13:38,291 --> 00:13:41,083 Micsoda? Kibernetikai módosításra? Sarah! 197 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Nem érted. Ez óriási lehetőség! 198 00:13:43,083 --> 00:13:45,583 Hagyod, hogy a rohadékok feldaraboljanak, 199 00:13:45,583 --> 00:13:48,458 és egy kibaszott kiborgot csináljanak belőled? 200 00:13:48,458 --> 00:13:50,875 Ezek a rohadékok juttattak ki Vészföldről! 201 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 És ha Éden annyira rossz lenne, börtönben ülnél! 202 00:13:53,791 --> 00:13:56,833 Persze. Szóval még legyek hálás és köszönjem meg? 203 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Igen! Hálás lehetsz, hogy ilyen lehetőséget adnak, 204 00:13:59,666 --> 00:14:02,250 annak ellenére, hogy egy áruló lánya vagyok! 205 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, kérlek, ne csináld! 206 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Harcolok azért, amiben hiszek. 207 00:14:15,041 --> 00:14:17,916 Te is ezt tetted egy országért, ami nem érdemelte meg. 208 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Lehet, hogy Amerika sosem képviselte az értékeket, amiben hittem. 209 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 De érdemes volt harcolni értük. 210 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Sőt, még most is érdemes. 211 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Hogy érted ezt? 212 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Egy jó ember miattam rohad a pokolban. 213 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Az én felelősségem, hogy helyrehozzam a dolgokat. 214 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway? Apa, hol vagy most? Apa? 215 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Ég veled, Sarah! Mindig szeretni foglak. 216 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Picsába! 217 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Hé, haver, nem hiányzik pár alkatrészed? 218 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Érdekes, én is épp ezt akartam kérdezni. 219 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Kövesd a nyilat! 220 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 El kell vinnem az utast. Követem a nyilat. 221 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Jaj, ne! Kérlek! 222 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Követem a nyilat! Ne! Kérlek! Ne! 223 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 KIKAPCSOLVA 224 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Hol... mi? 225 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, jól vagy? Tudsz járni? 226 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Nem tudom. 227 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Ajánlom, hogy gyorsan állj lábra, mert szükségem lesz rájuk. 228 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Balra! 229 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Állj meg itt! 230 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Kapaszkodj! 231 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Köszönöm, hogy kihoztál. 232 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 Hát, a lányom miatt kerültél oda. 233 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 Nem tehettem mást. 234 00:18:07,666 --> 00:18:09,166 Megtettem a kötelességem. 235 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Még mindig tartjátok a kapcsolatot? 236 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Sajnos már nem. 237 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Katona lett. Teljesen átmosták az agyát. 238 00:18:21,791 --> 00:18:25,291 Szerintem, ha egyszer találkozunk, golyót repít a fejembe. 239 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 Bakker! Ez gáz. 240 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Pihenned kéne. Most már szabad ember vagy. 241 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Igen. 242 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Szabad. Mondd, Fisher, 243 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 mit ér a szabadság, 244 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 ha a barátaim még mindig be vannak zárva? 245 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Azon a pokoli helyen. 246 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 A DedSec a családom. Az egyetlen. Soha nem volt másik. 247 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Ki kell hoznom őket onnan. Vissza kell mennem. 248 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Hát, sosem hagytam hátra egy embert sem. 249 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Várj! Azt mondod, apád segített Hollowaynak? 250 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Igen. Hónapokig szervezték. 251 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Holloway a természetes karizmája révén egyre több embert toborzott. 252 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Apám a katonai képességeit használta a támadás megtervezéséhez. 253 00:19:33,833 --> 00:19:39,250 És úgy indult, hogy a legveszélyesebb szöktetés lesz Eden történetében, de... 254 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 A vészföldi felkelés lett. 255 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Igen. Forradalom. 256 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway Eden saját földjén kezdte terjeszteni az üzenetét, 257 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 meghekkelte a tévé adását, megmutatta a rút igazságot Édenről. 258 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Persze az Igazgatótanács nem hagyhatta... 259 00:19:54,958 --> 00:19:57,291 ...kíméletlenül lecsapnak a terroristákra 260 00:19:57,291 --> 00:20:01,291 Éden életének, biztonságának és szentségének védelmében. 261 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Ahogy néztem, ahogy a kijelzőn villogó pöttyök elindulnak 262 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 megannyi élet elpusztítására... 263 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Akkor gondolkoztam el rajta először... 264 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Igaza volt apámnak? 265 00:20:30,291 --> 00:20:33,083 Folyton a fejemben járt az utolsó telefonhívása. 266 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Rengeteg kérdésem lett volna. Beszélni akartam vele. 267 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 De nem került rá sor. 268 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Mert aznap meghalt. 269 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Abban a hitben halt meg, hogy gyűlölöm. 270 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Hát... 271 00:21:00,583 --> 00:21:03,083 úgy látszik, mégsem vagy teljesen őrült. 272 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Mi a fene ez? 273 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, a kezed! Az arcod! - Mi? 274 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Úristen! Ez nem a Supermaxx. 275 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Ez a... - Igen. Ez már nem Éden. 276 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Üdv a szimulációs központban! 277 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Rég láttalak, kicsi Sarah. 278 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 CHRISTOPHE RIEUNEAU EMLÉKÉRE 279 00:22:41,333 --> 00:22:43,458 A feliratot fordította: Kwaysser Erika