1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NEW WASTELAND 23 JAM KEMUDIAN 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,500 Jangan bergerak. Aku hampir selesai. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Apa yang kau lakukan? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Seperti biasa. Memperbaiki kekacauan yang kau buat. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Selesai. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Itu terasa aneh. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Ya, aku juga sekalian memberimu peningkatan senjata. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Nanti juga hilang. Jangan khawatir. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Di mana kita? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Di luar bahaya. Untuk saat ini. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Eden akan memanfaatkan situasi semalam. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Mereka bergerak untuk menyerang New Wasteland. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Jadi, itu tujuan kita. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Kita harus peringatkan Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Tidak. Kita berpisah di sini, Sipir. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Silakan jalan-jalan ke New Wasteland milik Marcus Holloway. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Aku akan kembali ke jalanku. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 Sungguh? Ke mana itu? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Ke mana pun asalkan jauh darimu. Aku sudah muak menjadi bonekamu. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Terima kasih atas perbaikan lengannya, dan persetan denganmu untuk urusan lain. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Kurang ajar. 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Pasukan Eden sedang bergerak untuk merebut kembali New Wasteland. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Kau tak bisa pergi begitu saja. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Benarkah? Lihat aku. 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Kembali ke mobil. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Mari lihat apa peningkatan darimu sepadan dengan masalah ini. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Kau tak apa? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk. 31 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Hei, Sipir. 32 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Kukira kau tahu tempat ini dengan detail. 33 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Diam, Laserhawk. 34 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Aku tak mengerti. Ini seharusnya berhasil. 35 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Aku tak merindukan tempat ini. 36 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Terasa berbeda, tapi entah apa. 37 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Sial! Kita hampir berhasil. Aku tak boleh mati seperti ini. 38 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Hei, Sipir. 39 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Aku punya ide. 40 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Satu. Aku mendekatkan kepalaku ke pintu itu. 41 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Dua. Aku bilang, "Persetan kau, Sipir." 42 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Hanya untuk membuatmu marah. 43 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Tiga. Kau ledakkan kepalaku. 44 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Empat. Kita berdua bebas. 45 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Jangan memancingku, Laserhawk. 46 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Ayolah, Sipir. 47 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bip. 48 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 Sial. Dolph Laserhawk membuat lelucon. Astaga. 49 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Itu pertanda inilah akhirnya. 50 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Ya. Aku setuju. 51 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Aku baru saja melihat sipir Supermaxx tersenyum. 52 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Lantas? Memang kenapa? 53 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 Itu terasa aneh. 54 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Sipir... 55 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Kenapa kau sangat peduli pada New Wasteland? 56 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Dengan berasumsi tempat seperti itu memang ada. 57 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 New Wasteland itu nyata. Percayalah. 58 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Bukan cuma kau yang harus merangkak naik. 59 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Aku lahir di Wasteland. 60 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 Itu rumahku. Dan aku akan menyelamatkan orang-orangku. 61 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Jadi, kau ini apa? Pemberontak? Teroris? 62 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Namaku Sarah Fisher. 63 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Aku tahu nama itu. 64 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Ya. 65 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 Sam Fisher, pasukan khusus legendaris, adalah ayahku. 66 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Dia rela melakukan apa pun demi mengeluarkanku dari Wasteland. 67 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 Memberiku kehidupan yang lebih baik. 68 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Semoga hari kalian indah, warga. 69 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 70 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 71 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Jangan jauh-jauh. Pegang lenganku. 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Malam ini, di The Eden Report, 73 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 tayangan eksklusif tentang bagaimana inovasi Eden dalam VR 74 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 membuat penjara lebih manusiawi. 75 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Di sini, di fasilitas VR canggih di wilayah Wasteland, 76 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 tubuh tahanan dirawat secara efisien 77 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 sementara pikiran mereka diubah menjadi kontribusi positif bagi warga. 78 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Bukan cuma lebih aman dan terjamin, 79 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 dengan nutrisi yang berasal dari sel tanaman yang dikloning ulang 80 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 dan server VR bertenaga surya, 81 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 biaya tempat tinggal para tahanan ini hampir nol! 82 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Itu adalah peningkatan bersertifikat Eden! 83 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Tenang. Semua akan baik-baik saja. 84 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Seharusnya di sini. 85 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Kode sandinya? 86 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Aku punya 99 masalah... 87 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Tapi keluar dari Wasteland bukan salah satunya. 88 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Apa kau Zero? 89 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Ya, tapi lupakan julukan payah itu. Kalian bisa memanggilku Marcus. 90 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Kau kenal Holloway? 91 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Kami baru satu kali bertemu. Dia sangat berbeda saat itu. 92 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 Itu Wrench. Dia lebih ramah dari kelihatannya. 93 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Hai, Gadis Kecil. 94 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Selamat datang di markas gelap Peretas Kolektif. 95 00:07:29,458 --> 00:07:30,791 Mungkin terlalu ramah. 96 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Kau yakin pria ini aman? Dia seperti mata-mata. 97 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Tapi mata-mata takkan terlalu berpakaian seperti mata-mata. 98 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Kita akan cari tahu siapa dia. 99 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Oke, Samuel Leo Fisher. Senang bertemu denganmu. 100 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Kau anggota militer? 101 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Militer AS, ya. Dahulu, saat ada negara di sini. 102 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 Yang mendengarkan kita. 103 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Ya, itu bagus. 104 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Hei, jangan tertawa, Bung. 105 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Menurut berkas-berkas ini, 106 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 kita punya 100% pahlawan AS di sini. 107 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Jadi, Holloway, bisakah kau melakukannya? 108 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Ini bukan untukku. Aku tahu hidupku sudah berakhir. 109 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 Ini untuknya. Dia layak dapat yang lebih baik. 110 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Siapa namamu, Nak? 111 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 112 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Oke, Sarah Kecil. Ini untukmu. 113 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 Dan selesai. 114 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Status subversifmu sudah dihapus. 115 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Kau bisa lewati perbatasan tanpa ada yang curiga. 116 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Terima kasih banyak, Marcus. Sarah, jadilah anak yang baik. 117 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 Ucapkan terima kasih kepada Tn. Holloway. 118 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Sial! Kode merah. Kita baru saja muncul di jaringan robot polisi. 119 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Mereka datang sekarang! 120 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Mata-mata. 121 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, jangan! 122 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Setiap bocah Rayman telah bersumpah. Kami adalah mata dan telinga Rayman. 123 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Kami melaporkan apa pun yang tampak tak benar. 124 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 Kami selalu mengutamakan Eden. 125 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, tidak. 126 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Bahkan di atas Ibu dan Ayah. 127 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Pergi! 128 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Sarah! Kenapa? 129 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Sebab kami harus lakukan hal yang benar. 130 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Mundur! - Cepat! Siaga! 131 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Sial. 132 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Lepaskan! 133 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Angkat tanganmu! - Jangan sentuh aku! 134 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Bawa bokong teroris kalian ke sana! Bergerak! 135 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Sial. Anak sialan itu. 136 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Jangan sentuh dia! 137 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Mimpi indah, Berengsek. - Apa yang kau lakukan? 138 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Selamat datang di fasilitas VR. 139 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Omong kosong apa ini? 140 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Saat pelangganmu naik, ikuti panah sampai tujuanmu. 141 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Ini konyol sekali. 142 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 Dan kau harus tepat waktu! 143 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Kau ingin bermain? 144 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Tidak. Enyahlah, dasar kepala mengapung sialan. 145 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Oke. Terserah. 146 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}KAU INGIN BERMAIN? YA 147 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Antar penumpangmu. 148 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Apa-apaan? 149 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Salah jalan. Ikuti panahnya. 150 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Aku belum siap. Bagaimana cara mundur? Apa? Gim ini payah. 151 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Apa-apaan! 152 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Belok kanan. Oke. 153 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Sialan. 154 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Tidak. Gawat. Ayolah. Hampir. 155 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 WAKTU HABIS 156 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Waktu habis. - Tidak! Kumohon! 157 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Gawat. 158 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Sialan! 159 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Ini pelanggan barumu. 160 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Sialan. Astaga. 161 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Ikuti saja panahnya. Berhasil! 162 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Ini pelanggan barumu. 163 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Sialan. 164 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Ikuti saja panahnya. Antar penumpangmu. 165 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Itu penjara VR Eden. 166 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Mereka memaksa orang memainkan gim video jelek selamanya. 167 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Ya. Gim yang mempertahankan sistem mereka. 168 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 Rehabilitasi damai di fasilitas VR itu bohong. 169 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Di dalam setiap bot, setiap drone, setiap mobil swakemudi, 170 00:11:58,375 --> 00:12:01,041 Eden memasukkan pikiran seorang budak digital, 171 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 yang disiksa dan dipaksa memainkan gim itu. 172 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Dijebloskan ke penjara dan dipaksa melakukan tugas melelahkan. 173 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Terdengar tak asing. 174 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 Ya. Aku memanfaatkan posisiku, memanfaatkanmu untuk membuat perbedaan. 175 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 Aku berubah pikiran, bukan kehilangan kemampuan. 176 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Aku tahu kapan harus memakai keuntungan taktis. 177 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Baiklah. 178 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 Bagaimana kau bisa yakin atas apa yang terjadi pada Holloway? 179 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 Aku sudah lihat laporan intel Eden. Semua yang ada di Wasteland disunting. 180 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Aku punya sumber sendiri. 181 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}KAMP PELATIHAN MILITER EDEN 8 TAHUN KEMUDIAN 182 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Sial. 183 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Apa? 184 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Aku baik-baik saja. Bagaimana denganmu, Sarah? 185 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 Aku tak punya waktu, Ayah. 186 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Tenang. Aku takkan lama. 187 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Sudah terima hadiah dariku? 188 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Ya, sudah kuterima. Kau baik sekali. Terima kasih. 189 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Dengan senang hati. Lagi pula, aku punya cadangan. 190 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Kurasa itu akan berguna di kamp. Semoga itu memberimu keunggulan. 191 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Jangan cemaskan keunggulanku. Aku juara satu di kelasku. 192 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Itu bagus. 193 00:13:32,250 --> 00:13:33,916 Karena nilaiku yang terbaik, 194 00:13:33,916 --> 00:13:36,500 aku dipilih untuk program peningkatan sibernetika. 195 00:13:36,500 --> 00:13:38,125 Aku akan lebih cepat, lebih kuat... 196 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 Tunggu. Peningkatan sibernetika? Sarah! 197 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Kau tak mengerti. Ini peluang besar. 198 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Kau akan membiarkan para bajingan itu memotongmu 199 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 dan mengubahmu menjadi siborg sialan? 200 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 Berkat para bajingan ini, aku keluar dari Wasteland. 201 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 Jika Eden memang jahat, kau sudah dipenjara. 202 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Ya. Jadi, aku harus bersyukur dan berterima kasih? 203 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Kau harus bersyukur mereka memberiku kesempatan itu, 204 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 meski aku putri seorang pengkhianat! 205 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, kumohon, jangan lakukan ini. 206 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Aku memperjuangkan keyakinanku. 207 00:14:15,125 --> 00:14:17,708 Kau juga, untuk negara yang tak pantas mendapatkannya. 208 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Ya, mungkin Amerika tak pernah mewakili nilai yang kuyakini. 209 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 Tapi itu layak diperjuangkan. 210 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Bahkan sampai sekarang. 211 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Apa maksudmu? 212 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Satu orang baik membusuk di neraka karena aku. 213 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Ini tanggung jawabku untuk memperbaikinya. 214 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway? Ayah, di mana kau sekarang? Ayah? 215 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Selamat tinggal, Sarah. Aku akan selalu menyayangimu. 216 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Sialan! 217 00:15:49,791 --> 00:15:53,291 Hei, Kawan, bukankah kau melewatkan beberapa bagian di sana? 218 00:15:53,291 --> 00:15:57,041 Lucu. Aku baru saja ingin mengatakan hal yang sama kepadamu. 219 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Ikuti panah. 220 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Aku harus mengantar penumpang. Ikuti panah. 221 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Tidak. Kumohon! 222 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Aku mengikuti panah. Tidak! Kumohon! Tidak! 223 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 MATI 224 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Di mana... Apa? 225 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, kau baik-baik saja? Bisa jalan? 226 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Entahlah. 227 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Kau harus segera pulih karena aku butuh kaki itu. 228 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Di sebelah kirimu. 229 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Berhenti di sini. 230 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Pegangan. 231 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Terima kasih sudah membebaskanku. 232 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 Kau di sana karena putriku. 233 00:18:05,583 --> 00:18:06,916 Aku tak punya pilihan. 234 00:18:07,666 --> 00:18:09,000 Aku melakukan tugasku. 235 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Kalian masih berhubungan? 236 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Tidak lagi, kurasa. 237 00:18:17,041 --> 00:18:20,833 Sekarang, dia anggota militer. Benar-benar dicuci otak oleh Eden. 238 00:18:21,791 --> 00:18:25,291 Kurasa jika kami bertemu lagi, dia akan menembak kepalaku. 239 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 Sial. Itu menyebalkan. 240 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Kau harus istirahat. Kini kau bebas. 241 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Ya. 242 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Bebas. Beri tahu aku, Fisher, 243 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 apa gunanya bebas, 244 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 tapi tahu teman-temanku masih dikurung? 245 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Di neraka itu. 246 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 DedSec adalah keluargaku. Hanya itu yang kumiliki. 247 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Aku harus keluarkan mereka dari sana. Aku harus kembali. 248 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Aku tak pernah meninggalkan siapa pun. 249 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Tunggu. Maksudmu ayahmu membantu Holloway? 250 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Ya. Mereka menyiapkannya selama berbulan-bulan. 251 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Holloway menggunakan karisma alaminya untuk mengumpulkan lebih banyak orang. 252 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Ayahku memakai keahlian militernya untuk melatih dan merencanakan serangan. 253 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 Dan yang awalnya adalah 254 00:19:35,916 --> 00:19:39,250 pembobolan penjara paling berbahaya dalam sejarah Eden berubah menjadi... 255 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 Pemberontakan Wasteland. 256 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Ya. Revolusi. 257 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway mulai menyebarkan pesannya di rumah Eden, 258 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 meretas sinyal TV, menunjukkan kebenaran buruk Eden. 259 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Tentu saja, Dewan Direksi tak bisa membiarkannya... 260 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 ...respons terhadap ancaman teroris ini akan tegas 261 00:19:57,208 --> 00:20:01,291 untuk melindungi keselamatan dan kesucian cara hidup Eden. 262 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Saat aku melihat titik-titik ini berkedip di layar 263 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 hendak merenggut banyak nyawa, 264 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 aku bertanya pada diriku untuk kali pertama... 265 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Apa ayahku benar? 266 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Aku terus memikirkan telepon terakhir kami. 267 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Aku punya banyak pertanyaan. Aku ingin bicara dengannya. 268 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Tapi itu tak pernah terjadi. 269 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Karena dia tewas hari itu. 270 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Dia tewas dengan mengira aku membencinya. 271 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Ya... 272 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 Ternyata kau bukan orang gila. 273 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Apa-apaan? 274 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, tanganmu! Wajahmu! - Apa? 275 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Astaga. Ini bukan Supermaxx. 276 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Ini... - Ya, ini bukan Eden lagi. 277 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Selamat datang di fasilitas VR. 278 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Sudah lama, Sarah Kecil. 279 00:21:45,125 --> 00:21:47,125 DALAM KENANGAN, CHRISTOPHE RIEUNEAU 280 00:22:41,333 --> 00:22:43,458 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi