1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}23 ORE DOPO 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Stai fermo. Ho quasi finito. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Che stai facendo? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Risolvo i tuoi casini, come sempre. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Ecco qua. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 È strano. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Ho colto l'occasione per darti un potenziamento. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Passerà. Non preoccuparti. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Dove diavolo siamo? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Fuori pericolo. Per ora. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 La Eden approfitterà della situazione di ieri sera. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Attaccheranno la New Wasteland. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 È lì che andiamo. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Dobbiamo avvertire Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 No, ci separiamo qui, Direttrice. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Tu fai la tua gita alla New Wasteland di Marcus Holloway. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Io vado per la mia strada. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 Davvero? E che strada sarebbe? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Ovunque sia lontano da te. Non sarò più il tuo burattino. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Grazie per la riparazione del braccio e vaffanculo per tutto il resto. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Stronzo. 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 L'esercito della Eden sta arrivando per riprendersi la New Wasteland. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Non puoi andartene così. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Ah, sì? Guardami. 25 00:01:32,500 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Riporta il culo in macchina. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Vediamo se il potenziamento è valso la pena. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Stai bene? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk. 31 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Ehi, Direttrice. 32 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Pensavo che conoscessi bene questo posto. 33 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Zitto, Laserhawk. 34 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Non capisco. Dovrebbe funzionare. 35 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Non mi è mancato questo posto. 36 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Sembra diverso. Non so cosa sia. 37 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Cazzo! Eravamo così vicini. Non può finire così. 38 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Ehi, Direttrice. 39 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Ho un'idea. 40 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Uno. Metto la testa vicino alla porta. 41 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Due. Dico: "Vaffanculo, Direttrice". 42 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Solo per farti infuriare. 43 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Tre. Mi fai saltare in aria la testa. 44 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Quattro. Siamo entrambi liberi. 45 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Non tentarmi, Laserhawk. 46 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Andiamo, Direttrice. 47 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bip. 48 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 Cavolo. Dolph Laserhawk fa lo spiritoso. Oh, mio Dio. 49 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 È un segno che è la fine. 50 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Menomale che me l'hai detto. 51 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Ho appena visto sorridere la Direttrice del Supermaxx. 52 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Ah, sì? Quindi? 53 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 È molto strano. 54 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Direttrice... 55 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Perché ti importa tanto della New Wasteland? 56 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Ammesso che esista un posto simile. 57 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 La New Wasteland è reale. Fidati di me. 58 00:04:30,666 --> 00:04:33,500 Non sei l'unico che ha faticato per farsi strada. 59 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Sono nata nella Wasteland. 60 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 È casa mia. E salverò la mia gente. 61 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Allora, cosa sei? Una ribelle? Una terrorista? 62 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Mi chiamo Sarah Fisher. 63 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Conosco quel nome. 64 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Sì. 65 00:04:59,666 --> 00:05:01,458 Sam Fisher... 66 00:05:02,625 --> 00:05:06,041 il leggendario agente speciale, era mio padre. 67 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Era disposto a tutto pur di farmi uscire dalla Wasteland. 68 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 Darmi una vita migliore. 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,625 Vi auguro un'ottima giornata, cittadini. 70 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 71 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 72 00:05:30,708 --> 00:05:33,375 Stammi vicino. Aggrappati al mio braccio. 73 00:05:33,375 --> 00:05:35,375 Stasera, su The Eden Report, 74 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 un'esclusiva su come le innovazioni della Eden nella realtà virtuale 75 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 stiano rendendo le prigioni ancora più umane. 76 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Nella struttura all'avanguardia di realtà virtuale della Wasteland, 77 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 i corpi dei detenuti sono preservati 78 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 e le loro menti riformate perché contribuiscano positivamente alla società. 79 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Non solo è più affidabile e sicuro, 80 00:05:55,416 --> 00:05:58,625 ma grazie a sostanze nutritive derivate da cellule vegetali riclonate 81 00:05:58,625 --> 00:06:01,541 e server di realtà virtuale alimentati a energia solare, 82 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 il costo per alloggiare i detenuti è pari a zero! 83 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Questo è un potenziamento certificato Eden! 84 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Non preoccuparti. Andrà tutto bene. 85 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Dovrebbe essere qui. 86 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Parola d'ordine? 87 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Ho 99 problemi... 88 00:06:38,583 --> 00:06:41,333 Ma uscire dalla Wasteland non è uno di questi. 89 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Sei Zero? 90 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Sì, ma dimentica quel soprannome patetico. Potete chiamarmi Marcus. 91 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Conoscevi Holloway? 92 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 L'ho incontrato solo una volta. Era molto diverso allora. 93 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 È Wrench. È più amichevole di quanto sembri. 94 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Ciao, ragazzina, 95 00:07:25,000 --> 00:07:29,041 benvenuta nel covo segreto del nostro collettivo illegale di hacker. 96 00:07:29,541 --> 00:07:31,333 Forse troppo amichevole. 97 00:07:31,916 --> 00:07:35,125 È affidabile? Sembra un agente della narcotici. 98 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Ma un agente della narcotici non sembrerebbe un agente della narcotici. 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Beh, stiamo per scoprire cos'è esattamente. 100 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Ok, allora, Samuel Leo Fisher. Piacere di conoscerti. 101 00:07:50,750 --> 00:07:52,125 Quindi sei un militare? 102 00:07:52,125 --> 00:07:55,708 Esercito americano, sì. Ai tempi in cui c'era un Paese qui. 103 00:07:56,333 --> 00:07:58,125 Uno in cui contavamo qualcosa. 104 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Sì, questa è bella. 105 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Non ridere, amico. 106 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Secondo questi fascicoli, 107 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 qui, abbiamo un eroe americano autentico al 100%. 108 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Allora, Holloway, puoi farlo? 109 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Non è per me. So che la vita che avevo è finita. 110 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 È per lei. Merita di meglio. 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Come ti chiami, dolcezza? 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 113 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Ok, piccola Sarah. Questo è per te. 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 E... fatto. 115 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Il tuo status di sovversivo è cancellato. 116 00:08:34,166 --> 00:08:36,583 Attraverserai il confine tranquillamente. 117 00:08:36,583 --> 00:08:40,333 Grazie mille, Marcus. Sarah, fai la brava. 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,125 Ringrazia il signor Holloway. 119 00:08:42,125 --> 00:08:43,791 Cazzo! Codice rosso. 120 00:08:43,791 --> 00:08:47,750 Siamo apparsi sulle reti degli sbirri bot. Stanno arrivando! 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Sbirro. 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, no! 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Ogni bambino Rayman fa una promessa. Siamo gli occhi e le orecchie di Rayman. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Segnaliamo tutto ciò che non va. 125 00:09:03,875 --> 00:09:07,208 - E la Eden viene sempre prima di tutto. - Sarah, no. 126 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Anche prima di mamma e papà. 127 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Andate! 128 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Sarah! Perché? 129 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Dobbiamo fare la cosa giusta. 130 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Indietro! - Veloci! In posizione. 131 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Merda. 132 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Lasciami! 133 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Mani in alto! - Non mi toccare! 134 00:09:44,791 --> 00:09:47,750 Porta il tuo culo da terrorista lì dentro! Muoviti! 135 00:09:51,125 --> 00:09:53,166 Merda. Quella ragazzina. 136 00:09:54,250 --> 00:09:55,375 Lascialo in pace! 137 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Sogni d'oro, stronzo. - Che fai? 138 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Benvenuti nella realtà virtuale. 139 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Che diavolo è questa assurdità? 140 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Quando il cliente è a bordo, segui le frecce fino a destinazione. 141 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Che cazzo di idiozia. 142 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 E devi essere puntuale! 143 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Vuoi giocare? 144 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}No. Vai all'inferno, testa fluttuante. 145 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Ok. Qualunque cosa. 146 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}VUOI GIOCARE? SÌ 147 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Consegna i passeggeri. 148 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Ma che cazzo? 149 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Strada sbagliata. Segui le frecce. 150 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Non sono pronto. Come si torna indietro? Cosa? Questo gioco fa schifo. 151 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Che cazzo! 152 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Gira a destra. Ok. 153 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Oh, cazzo. 154 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 No. Oh, no. Dai. Quasi. 155 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 IL TEMPO È SCADUTO 156 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Tempo scaduto. - No! Ti prego! 157 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Oh, no. 158 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Maledizione! 159 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Ecco un nuovo cliente. 160 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Cazzo. Oddio. 161 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Segui le frecce. Successo! 162 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Ecco un nuovo cliente. 163 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Santo cielo. 164 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Segui le frecce. Consegna il passeggero. 165 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Quella era la prigione virtuale della Eden. 166 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Costringevano la gente a giocare a un videogioco di merda per sempre. 167 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Sì. Il gioco che ha tenuto in piedi il loro sistema. 168 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 La riabilitazione pacifica nella realtà virtuale era una bugia. 169 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Dentro ogni bot, ogni drone, ogni auto a guida autonoma, 170 00:11:58,375 --> 00:12:01,583 la Eden inseriva la mente di uno schiavo digitale, 171 00:12:01,583 --> 00:12:04,250 torturato e costretto a giocare. 172 00:12:07,583 --> 00:12:11,083 Buttato in prigione e costretto a fare un lavoro deprimente. 173 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Suona familiare. 174 00:12:13,583 --> 00:12:16,958 Sì. Ho usato la mia posizione. 175 00:12:16,958 --> 00:12:19,750 Ho usato te per cercare di fare la differenza. 176 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 Ho cambiato idea, non sono impazzita. 177 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 So quando sfruttare un vantaggio tattico. 178 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Va bene. 179 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 Come fai a sapere cos'è successo a Holloway? 180 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 Ho visto i rapporti della Eden. Tutto nella Wasteland è censurato. 181 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Ho le mie fonti. 182 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}CAMPO DI ADDESTRAMENTO MILITARE DELLA EDEN - 8 ANNI DOPO 183 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Oh, cazzo. 184 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Che c'è? 185 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Sto bene. E tu, Sarah? 186 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 Non ho tempo, papà. 187 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Non preoccuparti. Sarò breve. 188 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Hai ricevuto il mio regalo? 189 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Sì, l'ho ricevuto. È molto gentile da parte tua. Grazie. 190 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Piacere mio, davvero. Ne avevo uno in più. 191 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Ho pensato potesse essere utile al campo. Spero ti dia un vantaggio. 192 00:13:27,375 --> 00:13:30,958 Non preoccuparti per quello. Sono la prima della classe. 193 00:13:30,958 --> 00:13:32,250 È... fantastico. 194 00:13:32,250 --> 00:13:33,916 Dato che ho avuto i voti migliori, 195 00:13:33,916 --> 00:13:36,500 sono nel programma di potenziamento cibernetico. 196 00:13:36,500 --> 00:13:38,125 Sarò più veloce, più forte... 197 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 Aspetta. Potenziamento cibernetico? Sarah! 198 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Non capisci. È un'opportunità. 199 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Quei bastardi ti faranno a pezzi 200 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 e ti trasformeranno in un dannato cyborg. 201 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 Grazie ai bastardi, sono fuori dalla Wasteland. 202 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 E se la Eden fosse così orribile, saresti in prigione. 203 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Giusto. Quindi dovrei ringraziare? 204 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Sì, dovresti essere grato che mi diano una chance 205 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 nonostante sia la figlia di un traditore! 206 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, ti prego, non fare così. 207 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Io lotto per ciò in cui credo. 208 00:14:15,125 --> 00:14:18,375 Tu hai fatto lo stesso per un Paese che non lo meritava. 209 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Forse l'America non ha mai rappresentato i valori in cui credevo. 210 00:14:24,750 --> 00:14:26,875 Ma valeva la pena lottare per essi. 211 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 E, in realtà, ne vale ancora la pena. 212 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Cosa vuoi dire? 213 00:14:32,083 --> 00:14:34,875 Un brav'uomo marcisce all'inferno per colpa mia. 214 00:14:34,875 --> 00:14:38,000 È mia responsabilità sistemare le cose. 215 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway? Papà, dove sei? Papà? 216 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Addio, Sarah. Ti vorrò bene per sempre. 217 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Merda! 218 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Ehi, amico, non ti mancano alcune parti? 219 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Buffo. Stavo per dire la stessa cosa a te. 220 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Segui la freccia. 221 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Devo consegnare il passeggero. Segui la freccia. 222 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Oh, no. Per favore! 223 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Sto seguendo la freccia. No! Per favore! No! 224 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Dove... Cosa? 225 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, stai bene? Riesci a camminare? 226 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Non lo so. 227 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Farai meglio a riprenderti in fretta, perché mi serviranno quelle gambe. 228 00:17:11,125 --> 00:17:12,125 A sinistra. 229 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Fermati qui. 230 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Aspetta. 231 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Grazie per avermi liberato. 232 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 Beh, eri lì per colpa di mia figlia. 233 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 Non avevo scelta. 234 00:18:07,666 --> 00:18:09,041 Ho fatto il mio dovere. 235 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Siete ancora in contatto? 236 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Non più, temo. 237 00:18:17,041 --> 00:18:18,416 Ora è una militare. 238 00:18:19,000 --> 00:18:21,708 La Eden le ha fatto il lavaggio del cervello. 239 00:18:21,708 --> 00:18:25,833 Credo che se ci rivedremo, mi ficcherà una pallottola in testa. 240 00:18:25,833 --> 00:18:29,333 Oh, cavolo. È orribile. 241 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Dovresti riposare un po'. Ora sei un uomo libero. 242 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Sì. 243 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Libero. Dimmi, Fisher, 244 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 a che serve essere liberi 245 00:18:46,583 --> 00:18:49,375 sapendo che i miei amici sono ancora rinchiusi? 246 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 In quell'inferno. 247 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 DedSec è la mia famiglia. È l'unica cosa che abbia mai avuto. 248 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Devo tirarli fuori da lì. Devo tornare indietro. 249 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Non ho mai abbandonato nessuno. 250 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Aspetta. Mi stai dicendo che tuo padre ha aiutato Holloway? 251 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Sì, si sono preparati per mesi. 252 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Holloway usò il suo carisma per radunare tantissime persone. 253 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Mio padre usò le sue abilità militari per addestrare e pianificare l'attacco. 254 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 E quella che iniziò 255 00:19:35,916 --> 00:19:39,250 come l'evasione più pericolosa della storia della Eden diventò... 256 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 la rivolta della Wasteland. 257 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Sì, una rivoluzione. 258 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway iniziò a diffondere il suo messaggio nella sede della Eden, 259 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 hackerando il segnale televisivo, mostrando la cruda verità. 260 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Il Consiglio di amministrazione non poteva permetterlo... 261 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 ...risposta alla minaccia terroristica sarà dura 262 00:19:57,208 --> 00:20:01,291 per salvaguardare la sicurezza e il modo di vivere della Eden. 263 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Mentre guardavo i puntini sullo schermo 264 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 che stavano per eliminare così tante vite... 265 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 mi chiedevo per la prima volta... 266 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Mio padre aveva ragione? 267 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Continuavo a pensare all'ultima telefonata. 268 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Avevo così tante domande. Volevo parlargli. 269 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Ma non è mai successo. 270 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Perché morì quel giorno. 271 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 È morto pensando che lo odiassi. 272 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Beh... 273 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 Non sei una psicopatica allora. 274 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Che diavolo? 275 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - La tua mano! La tua faccia! - Cosa? 276 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Mio Dio. Questo non è il Supermaxx. 277 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - È... - Non è più la Eden. 278 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Benvenuti nella struttura della realtà virtuale. 279 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Ne è passato di tempo, piccola Sarah. 280 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 IN MEMORIA DI CHRISTOPHE RIEUNEAU 281 00:22:41,333 --> 00:22:43,500 Sottotitoli: Silvia Gallico