1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}23 ORE DOPO
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Stai fermo. Ho quasi finito.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Che stai facendo?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
Risolvo i tuoi casini, come sempre.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Ecco qua.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
È strano.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Ho colto l'occasione
per darti un potenziamento.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Passerà. Non preoccuparti.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Dove diavolo siamo?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
Fuori pericolo. Per ora.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
La Eden approfitterà
della situazione di ieri sera.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Attaccheranno la New Wasteland.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
È lì che andiamo.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Dobbiamo avvertire Marcus Holloway.
15
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
No, ci separiamo qui, Direttrice.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Tu fai la tua gita
alla New Wasteland di Marcus Holloway.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Io vado per la mia strada.
18
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
Davvero? E che strada sarebbe?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Ovunque sia lontano da te.
Non sarò più il tuo burattino.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Grazie per la riparazione del braccio
e vaffanculo per tutto il resto.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Stronzo.
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
L'esercito della Eden sta arrivando
per riprendersi la New Wasteland.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Non puoi andartene così.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Ah, sì? Guardami.
25
00:01:32,500 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
26
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Riporta il culo in macchina.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Vediamo se il potenziamento
è valso la pena.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Stai bene?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk.
31
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Ehi, Direttrice.
32
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Pensavo che conoscessi bene questo posto.
33
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Zitto, Laserhawk.
34
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Non capisco. Dovrebbe funzionare.
35
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Non mi è mancato questo posto.
36
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Sembra diverso. Non so cosa sia.
37
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Cazzo! Eravamo così vicini.
Non può finire così.
38
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Ehi, Direttrice.
39
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Ho un'idea.
40
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Uno. Metto la testa vicino alla porta.
41
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Due. Dico: "Vaffanculo, Direttrice".
42
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Solo per farti infuriare.
43
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Tre. Mi fai saltare in aria la testa.
44
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Quattro. Siamo entrambi liberi.
45
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Non tentarmi, Laserhawk.
46
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Andiamo, Direttrice.
47
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bip.
48
00:03:48,166 --> 00:03:53,250
Cavolo. Dolph Laserhawk fa lo spiritoso.
Oh, mio Dio.
49
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
È un segno che è la fine.
50
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Menomale che me l'hai detto.
51
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Ho appena visto sorridere
la Direttrice del Supermaxx.
52
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Ah, sì? Quindi?
53
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
È molto strano.
54
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Direttrice...
55
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Perché ti importa tanto
della New Wasteland?
56
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Ammesso che esista un posto simile.
57
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
La New Wasteland è reale. Fidati di me.
58
00:04:30,666 --> 00:04:33,500
Non sei l'unico
che ha faticato per farsi strada.
59
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Sono nata nella Wasteland.
60
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
È casa mia. E salverò la mia gente.
61
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Allora, cosa sei?
Una ribelle? Una terrorista?
62
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Mi chiamo Sarah Fisher.
63
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Conosco quel nome.
64
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Sì.
65
00:04:59,666 --> 00:05:01,458
Sam Fisher...
66
00:05:02,625 --> 00:05:06,041
il leggendario agente speciale,
era mio padre.
67
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Era disposto a tutto
pur di farmi uscire dalla Wasteland.
68
00:05:12,875 --> 00:05:14,625
Darmi una vita migliore.
69
00:05:15,250 --> 00:05:17,625
Vi auguro un'ottima giornata, cittadini.
70
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
71
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
72
00:05:30,708 --> 00:05:33,375
Stammi vicino. Aggrappati al mio braccio.
73
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
Stasera, su The Eden Report,
74
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
un'esclusiva su come le innovazioni
della Eden nella realtà virtuale
75
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
stiano rendendo le prigioni
ancora più umane.
76
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Nella struttura all'avanguardia
di realtà virtuale della Wasteland,
77
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
i corpi dei detenuti sono preservati
78
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
e le loro menti riformate perché
contribuiscano positivamente alla società.
79
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Non solo è più affidabile e sicuro,
80
00:05:55,416 --> 00:05:58,625
ma grazie a sostanze nutritive
derivate da cellule vegetali riclonate
81
00:05:58,625 --> 00:06:01,541
e server di realtà virtuale
alimentati a energia solare,
82
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
il costo per alloggiare i detenuti
è pari a zero!
83
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Questo è un potenziamento
certificato Eden!
84
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Non preoccuparti. Andrà tutto bene.
85
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Dovrebbe essere qui.
86
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Parola d'ordine?
87
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Ho 99 problemi...
88
00:06:38,583 --> 00:06:41,333
Ma uscire dalla Wasteland
non è uno di questi.
89
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Sei Zero?
90
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Sì, ma dimentica quel soprannome patetico.
Potete chiamarmi Marcus.
91
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Conoscevi Holloway?
92
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
L'ho incontrato solo una volta.
Era molto diverso allora.
93
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
È Wrench.
È più amichevole di quanto sembri.
94
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Ciao, ragazzina,
95
00:07:25,000 --> 00:07:29,041
benvenuta nel covo segreto
del nostro collettivo illegale di hacker.
96
00:07:29,541 --> 00:07:31,333
Forse troppo amichevole.
97
00:07:31,916 --> 00:07:35,125
È affidabile?
Sembra un agente della narcotici.
98
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Ma un agente della narcotici
non sembrerebbe un agente della narcotici.
99
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Beh, stiamo per scoprire
cos'è esattamente.
100
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Ok, allora, Samuel Leo Fisher.
Piacere di conoscerti.
101
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
Quindi sei un militare?
102
00:07:52,125 --> 00:07:55,708
Esercito americano, sì.
Ai tempi in cui c'era un Paese qui.
103
00:07:56,333 --> 00:07:58,125
Uno in cui contavamo qualcosa.
104
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Sì, questa è bella.
105
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Non ridere, amico.
106
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Secondo questi fascicoli,
107
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
qui, abbiamo un eroe americano
autentico al 100%.
108
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Allora, Holloway, puoi farlo?
109
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Non è per me.
So che la vita che avevo è finita.
110
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
È per lei. Merita di meglio.
111
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Come ti chiami, dolcezza?
112
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
113
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Ok, piccola Sarah. Questo è per te.
114
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
E... fatto.
115
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Il tuo status di sovversivo è cancellato.
116
00:08:34,166 --> 00:08:36,583
Attraverserai il confine tranquillamente.
117
00:08:36,583 --> 00:08:40,333
Grazie mille, Marcus. Sarah, fai la brava.
118
00:08:40,333 --> 00:08:42,125
Ringrazia il signor Holloway.
119
00:08:42,125 --> 00:08:43,791
Cazzo! Codice rosso.
120
00:08:43,791 --> 00:08:47,750
Siamo apparsi sulle reti degli sbirri bot.
Stanno arrivando!
121
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Sbirro.
122
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, no!
123
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Ogni bambino Rayman fa una promessa.
Siamo gli occhi e le orecchie di Rayman.
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Segnaliamo tutto ciò che non va.
125
00:09:03,875 --> 00:09:07,208
- E la Eden viene sempre prima di tutto.
- Sarah, no.
126
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Anche prima di mamma e papà.
127
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Andate!
128
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Sarah! Perché?
129
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Dobbiamo fare la cosa giusta.
130
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Indietro!
- Veloci! In posizione.
131
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Merda.
132
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Lasciami!
133
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Mani in alto!
- Non mi toccare!
134
00:09:44,791 --> 00:09:47,750
Porta il tuo culo
da terrorista lì dentro! Muoviti!
135
00:09:51,125 --> 00:09:53,166
Merda. Quella ragazzina.
136
00:09:54,250 --> 00:09:55,375
Lascialo in pace!
137
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Sogni d'oro, stronzo.
- Che fai?
138
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Benvenuti nella realtà virtuale.
139
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Che diavolo è questa assurdità?
140
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Quando il cliente è a bordo,
segui le frecce fino a destinazione.
141
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Che cazzo di idiozia.
142
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
E devi essere puntuale!
143
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Vuoi giocare?
144
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}No. Vai all'inferno, testa fluttuante.
145
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Ok. Qualunque cosa.
146
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}VUOI GIOCARE?
SÌ
147
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Consegna i passeggeri.
148
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Ma che cazzo?
149
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Strada sbagliata. Segui le frecce.
150
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Non sono pronto. Come si torna indietro?
Cosa? Questo gioco fa schifo.
151
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Che cazzo!
152
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Gira a destra. Ok.
153
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Oh, cazzo.
154
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
No. Oh, no. Dai. Quasi.
155
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
IL TEMPO È SCADUTO
156
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Tempo scaduto.
- No! Ti prego!
157
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Oh, no.
158
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Maledizione!
159
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Ecco un nuovo cliente.
160
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Cazzo. Oddio.
161
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Segui le frecce. Successo!
162
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Ecco un nuovo cliente.
163
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Santo cielo.
164
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Segui le frecce. Consegna il passeggero.
165
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Quella era la prigione virtuale
della Eden.
166
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Costringevano la gente a giocare
a un videogioco di merda per sempre.
167
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Sì. Il gioco che ha tenuto in piedi
il loro sistema.
168
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
La riabilitazione pacifica
nella realtà virtuale era una bugia.
169
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Dentro ogni bot, ogni drone,
ogni auto a guida autonoma,
170
00:11:58,375 --> 00:12:01,583
la Eden inseriva la mente
di uno schiavo digitale,
171
00:12:01,583 --> 00:12:04,250
torturato e costretto a giocare.
172
00:12:07,583 --> 00:12:11,083
Buttato in prigione
e costretto a fare un lavoro deprimente.
173
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Suona familiare.
174
00:12:13,583 --> 00:12:16,958
Sì. Ho usato la mia posizione.
175
00:12:16,958 --> 00:12:19,750
Ho usato te per cercare
di fare la differenza.
176
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
Ho cambiato idea, non sono impazzita.
177
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
So quando sfruttare un vantaggio tattico.
178
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Va bene.
179
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
Come fai a sapere
cos'è successo a Holloway?
180
00:12:33,458 --> 00:12:37,541
Ho visto i rapporti della Eden.
Tutto nella Wasteland è censurato.
181
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Ho le mie fonti.
182
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}CAMPO DI ADDESTRAMENTO MILITARE
DELLA EDEN - 8 ANNI DOPO
183
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Oh, cazzo.
184
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Che c'è?
185
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Sto bene. E tu, Sarah?
186
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
Non ho tempo, papà.
187
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Non preoccuparti. Sarò breve.
188
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Hai ricevuto il mio regalo?
189
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Sì, l'ho ricevuto.
È molto gentile da parte tua. Grazie.
190
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Piacere mio, davvero. Ne avevo uno in più.
191
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Ho pensato potesse essere utile al campo.
Spero ti dia un vantaggio.
192
00:13:27,375 --> 00:13:30,958
Non preoccuparti per quello.
Sono la prima della classe.
193
00:13:30,958 --> 00:13:32,250
È... fantastico.
194
00:13:32,250 --> 00:13:33,916
Dato che ho avuto i voti migliori,
195
00:13:33,916 --> 00:13:36,500
sono nel programma
di potenziamento cibernetico.
196
00:13:36,500 --> 00:13:38,125
Sarò più veloce, più forte...
197
00:13:38,125 --> 00:13:41,083
Aspetta. Potenziamento cibernetico? Sarah!
198
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Non capisci. È un'opportunità.
199
00:13:43,083 --> 00:13:45,375
Quei bastardi ti faranno a pezzi
200
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
e ti trasformeranno in un dannato cyborg.
201
00:13:48,541 --> 00:13:50,875
Grazie ai bastardi,
sono fuori dalla Wasteland.
202
00:13:50,875 --> 00:13:53,791
E se la Eden fosse così orribile,
saresti in prigione.
203
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Giusto. Quindi dovrei ringraziare?
204
00:13:56,916 --> 00:13:59,583
Sì, dovresti essere grato
che mi diano una chance
205
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
nonostante sia la figlia di un traditore!
206
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, ti prego, non fare così.
207
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Io lotto per ciò in cui credo.
208
00:14:15,125 --> 00:14:18,375
Tu hai fatto lo stesso per un Paese
che non lo meritava.
209
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Forse l'America non ha mai rappresentato
i valori in cui credevo.
210
00:14:24,750 --> 00:14:26,875
Ma valeva la pena lottare per essi.
211
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
E, in realtà, ne vale ancora la pena.
212
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Cosa vuoi dire?
213
00:14:32,083 --> 00:14:34,875
Un brav'uomo marcisce all'inferno
per colpa mia.
214
00:14:34,875 --> 00:14:38,000
È mia responsabilità sistemare le cose.
215
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway? Papà, dove sei? Papà?
216
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Addio, Sarah. Ti vorrò bene per sempre.
217
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Merda!
218
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Ehi, amico, non ti mancano alcune parti?
219
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Buffo. Stavo per dire la stessa cosa a te.
220
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Segui la freccia.
221
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Devo consegnare il passeggero.
Segui la freccia.
222
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Oh, no. Per favore!
223
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Sto seguendo la freccia.
No! Per favore! No!
224
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Dove... Cosa?
225
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, stai bene? Riesci a camminare?
226
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Non lo so.
227
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Farai meglio a riprenderti in fretta,
perché mi serviranno quelle gambe.
228
00:17:11,125 --> 00:17:12,125
A sinistra.
229
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Fermati qui.
230
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Aspetta.
231
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Grazie per avermi liberato.
232
00:18:02,041 --> 00:18:04,625
Beh, eri lì per colpa di mia figlia.
233
00:18:05,583 --> 00:18:06,833
Non avevo scelta.
234
00:18:07,666 --> 00:18:09,041
Ho fatto il mio dovere.
235
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Siete ancora in contatto?
236
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Non più, temo.
237
00:18:17,041 --> 00:18:18,416
Ora è una militare.
238
00:18:19,000 --> 00:18:21,708
La Eden le ha fatto
il lavaggio del cervello.
239
00:18:21,708 --> 00:18:25,833
Credo che se ci rivedremo,
mi ficcherà una pallottola in testa.
240
00:18:25,833 --> 00:18:29,333
Oh, cavolo. È orribile.
241
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Dovresti riposare un po'.
Ora sei un uomo libero.
242
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Sì.
243
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Libero. Dimmi, Fisher,
244
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
a che serve essere liberi
245
00:18:46,583 --> 00:18:49,375
sapendo che i miei amici
sono ancora rinchiusi?
246
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
In quell'inferno.
247
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
DedSec è la mia famiglia.
È l'unica cosa che abbia mai avuto.
248
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Devo tirarli fuori da lì.
Devo tornare indietro.
249
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Non ho mai abbandonato nessuno.
250
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Aspetta. Mi stai dicendo
che tuo padre ha aiutato Holloway?
251
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Sì, si sono preparati per mesi.
252
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
Holloway usò il suo carisma
per radunare tantissime persone.
253
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
Mio padre usò le sue abilità militari
per addestrare e pianificare l'attacco.
254
00:19:33,833 --> 00:19:35,916
E quella che iniziò
255
00:19:35,916 --> 00:19:39,250
come l'evasione più pericolosa
della storia della Eden diventò...
256
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
la rivolta della Wasteland.
257
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Sì, una rivoluzione.
258
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway iniziò a diffondere
il suo messaggio nella sede della Eden,
259
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
hackerando il segnale televisivo,
mostrando la cruda verità.
260
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Il Consiglio di amministrazione
non poteva permetterlo...
261
00:19:54,958 --> 00:19:57,208
...risposta alla minaccia terroristica
sarà dura
262
00:19:57,208 --> 00:20:01,291
per salvaguardare la sicurezza
e il modo di vivere della Eden.
263
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Mentre guardavo i puntini sullo schermo
264
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
che stavano per eliminare così tante vite...
265
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
mi chiedevo per la prima volta...
266
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Mio padre aveva ragione?
267
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Continuavo a pensare
all'ultima telefonata.
268
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Avevo così tante domande.
Volevo parlargli.
269
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Ma non è mai successo.
270
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Perché morì quel giorno.
271
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
È morto pensando che lo odiassi.
272
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Beh...
273
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
Non sei una psicopatica allora.
274
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Che diavolo?
275
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- La tua mano! La tua faccia!
- Cosa?
276
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Mio Dio. Questo non è il Supermaxx.
277
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- È...
- Non è più la Eden.
278
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Benvenuti nella struttura
della realtà virtuale.
279
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Ne è passato di tempo, piccola Sarah.
280
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
IN MEMORIA DI CHRISTOPHE RIEUNEAU
281
00:22:41,333 --> 00:22:43,500
Sottotitoli: Silvia Gallico