1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NEW WASTELAND 23 JAM KEMUDIAN 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Jangan bergerak. Dah nak siap. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Apa awak buat? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Sama macam biasa. Betulkan masalah awak. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Dah siap. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Pelik rasanya. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Saya ambil peluang untuk tingkatkan senjata awak. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Nanti biasalah. Jangan risau. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,916 Di mana kita? 10 00:00:45,916 --> 00:00:48,583 Jauh dari bahaya. Buat masa ini. 11 00:00:48,583 --> 00:00:51,333 Eden akan ambil kesempatan situasi malam tadi. 12 00:00:51,333 --> 00:00:53,708 Mereka dalam perjalanan untuk serang New Wasteland. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Kita akan ke sana. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Kita perlu beri amaran kepada Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:02,291 Tak. Kita berpisah di sini, Warden. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Pergilah melawat New Wasteland Marcus Holloway. 17 00:01:06,625 --> 00:01:11,041 - Saya nak sambung perjalanan saya. - Yakah? Ke mana? 18 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Tak kisah, asalkan jauh dari awak. Saya dah serik jadi boneka awak. 19 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Jadi, terima kasih kerana baiki tangan dan pergi mati untuk hal lain. 20 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Bodoh. 21 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Tentera Eden sedang dalam perjalanan untuk tawan semula New Wasteland. 22 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Awak tak boleh pergi saja. 23 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Yakah? Tengoklah saya. 24 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 25 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Masuk ke dalam kereta. 26 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Mari lihat jika peningkatan ini berbaloi. 27 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 28 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Awak okey? 29 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk. 30 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Hei, Warden. 31 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Ingatkan awak betul-betul tahu tempat ini. 32 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Diam, Laserhawk. 33 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Saya tak faham. Ini sepatutnya boleh. 34 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Saya benci tempat ini. 35 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Ada perubahan di sini, tapi apa? 36 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Tak guna! Kita dah hampir. Ia tak boleh berakhir begini. 37 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Hei, Warden. 38 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Saya ada idea. 39 00:03:12,458 --> 00:03:16,125 Satu. Saya letak kepala saya dekat dengan pintu itu. 40 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Dua. Saya kata, "Pergi mati, Warden." 41 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Hanya untuk buat awak marah. 42 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Tiga. Awak tembak kepala saya. 43 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Empat. Kita berdua bebas. 44 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Jangan cabar saya, Laserhawk. 45 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Ayuh, Warden. 46 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bip. 47 00:03:48,166 --> 00:03:52,083 Aduhai. Dolph Laserhawk buat lawak. 48 00:03:52,083 --> 00:03:53,250 Tuhanku. 49 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Nampaknya inilah penamatnya. 50 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Ya. Saya setuju. 51 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Saya baru nampak warden Supermaxx tersenyum. 52 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Yakah? Apa masalahnya? 53 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 Macam pelik. 54 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Warden... 55 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Kenapa awak ambil berat tentang New Wasteland? 56 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Tempat itu entah wujud, entah tidak. 57 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 New Wasteland memang wujud. Percayalah. 58 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Bukan awak saja yang dilahirkan susah. 59 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Saya dilahirkan di Wasteland. 60 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 Itu tempat asal saya. Saya akan selamatkan orang saya. 61 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Jadi, awak apa? Pemberontak? Pengganas? 62 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Nama saya Sarah Fisher. 63 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Saya tahu nama itu. 64 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Ya. 65 00:04:59,583 --> 00:05:01,666 Sam Fisher, 66 00:05:02,541 --> 00:05:06,000 askar operasi khas yang legenda itu ialah ayah saya. 67 00:05:08,333 --> 00:05:12,000 Dia sanggup buat apa saja untuk selamatkan saya dari Wasteland. 68 00:05:12,791 --> 00:05:14,625 Beri saya kehidupan lebih baik. 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Berseronoklah, rakyat semua. 70 00:05:23,083 --> 00:05:24,125 Sarah. 71 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 72 00:05:30,708 --> 00:05:33,375 Jangan pergi jauh. Pegang tangan ayah. 73 00:05:33,375 --> 00:05:35,375 Malam ini, dalam Laporan Eden, 74 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 paparan eksklusif tentang inovasi baru Eden dalam realiti maya 75 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 menjadikan penjara lebih berperikemanusiaan. 76 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Di fasiliti VR terkini di Wasteland ini, 77 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 tubuh banduan dipelihara dengan baik 78 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 sementara minda mereka diubah untuk beri sumbangan positif kepada masyarakat. 79 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Bukan saja ia lebih selamat, 80 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 tapi dengan khasiat sel tumbuhan yang diklon semula 81 00:05:58,541 --> 00:06:00,916 dan pelayan VR yang dijana 82 00:06:00,916 --> 00:06:05,000 oleh tenaga suria, kos mengurung banduan amat murah! 83 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Itulah naik taraf yang diiktiraf oleh Eden! 84 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Jangan risau. Semuanya akan okey. 85 00:06:29,375 --> 00:06:30,708 Sepatutnya dah sampai. 86 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Kata laluan? 87 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Saya ada 99 masalah... 88 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Tapi keluar dari Wasteland mudah saja. 89 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Awak Zero? 90 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Ya, tapi lupakan gelaran bodoh itu. Kamu boleh panggil saya Marcus. 91 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Awak kenal Holloway? 92 00:06:51,416 --> 00:06:55,250 Saya jumpa dia sekali itu saja. Dia sangat berbeza ketika itu. 93 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 Itu Wrench. Dia nampak pelik tapi baik. 94 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Hai, adik. 95 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Selamat datang ke sarang haram Kolektif Penggodam. 96 00:07:29,458 --> 00:07:30,916 Mungkin terlalu ramah. 97 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Awak pasti lelaki ini okey? Dia nampak macam polis. 98 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Kecuali polis takkan biar dirinya nampak macam polis. 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Kita akan siasat siapa dia sebenarnya. 100 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Okey, Samuel Leo Fisher. Gembira bertemu awak. 101 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Jadi, awak tentera? 102 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Tentera Amerika, ya. Semasa ada negara di sini. 103 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 Yang ada kebebasan bersuara. 104 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Ya, itu memang lucu. 105 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Hei, jangan gelak. 106 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Menurut fail misi ini, 107 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 dia ialah wira Amerika yang sebenar. 108 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Jadi, Holloway, boleh awak lakukannya? 109 00:08:09,916 --> 00:08:13,375 Bukan untuk saya. Saya tahu hidup saya sudah berakhir. 110 00:08:14,291 --> 00:08:17,083 Ini untuk dia. Dia layak dapat hidup lebih baik. 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Siapa nama awak, si comel? 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 113 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Baiklah, Sarah. Ini untuk awak. 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 Dah siap. 115 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Status subversif kamu dipadam. 116 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Tiada siapa akan syak ketika kamu lintas sempadan. 117 00:08:36,500 --> 00:08:38,333 Terima kasih, Marcus. 118 00:08:38,333 --> 00:08:42,375 Sarah, jadi budak baik. Ucap terima kasih kepada En. Holloway. 119 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Alamak! Kod merah. Kita dikesan oleh rangkaian bot polis. 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Mereka datang sekarang! 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Awak polis. 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, jangan! 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Setiap kanak-kanak Rayman berikrar. Kami ialah mata dan telinga Rayman. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Kami laporkan apa yang tak kena 125 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 dan selalu utamakan Eden. 126 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, jangan. 127 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Mengatasi ibu bapa sendiri. 128 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Pergi! 129 00:09:15,708 --> 00:09:19,250 - Sarah! Kenapa? - Sebab kita perlu buat perkara betul. 130 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Berundur! - Cepat! Dalam posisi! 131 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Alamak. 132 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Lepaskan! 133 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Angkat tangan! - Jangan sentuh! 134 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Masuk ke sana, pengganas! Bergerak! 135 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Aduhai. Budak tak guna itu. 136 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Jangan ganggu dia! 137 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Semoga mimpi indah. - Apa awak buat? 138 00:10:01,750 --> 00:10:04,250 Selamat datang ke fasiliti VR. 139 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Apa benda mengarut ini? 140 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Apabila penumpang naik kereta, ikut anak panah hingga sampai destinasi. 141 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Ini memang bodoh. 142 00:10:14,875 --> 00:10:17,291 Anda kena sampai tepat pada masanya! 143 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Anda mahu main? 144 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Tak. Pergi mati, kepala terapung bodoh. 145 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Okey. Apa-apa sajalah. 146 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}ANDA MAHU MAIN? YA 147 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Hantar penumpang. 148 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Apa? 149 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Salah jalan. Ikut anak panah. 150 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Saya belum sedia. Bagaimana nak undur? Apa? Permainan ini teruk. 151 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Apa? 152 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Belok kanan. Okey. 153 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Alamak. 154 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Tidak. Alamak. Ayuh. Dah dekat. 155 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 MASA TAMAT 156 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Masa tamat. - Tidak! Tolong! 157 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Alamak. 158 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Tak guna! 159 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Ada penumpang baru. 160 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Tak guna. Aduhai. 161 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Ikut sahaja anak panah. Berjaya! 162 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Ada penumpang baru. 163 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Tak guna. 164 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Ikut sahaja anak panah. Hantar penumpang. 165 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Itulah penjara maya Eden. 166 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Mereka paksa orang main permainan video yang teruk selama-lamanya. 167 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Ya. Permainan yang mengekalkan sistem mereka. 168 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 Pemulihan secara aman di fasiliti VR merupakan satu penipuan. 169 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Di dalam setiap robot, setiap dron, setiap kereta swapandu, 170 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 Eden masukkan minda hamba digital, 171 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 diseksa dan dipaksa bermain permainan. 172 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Disumbat ke penjara dan dipaksa buat kerja yang musnahkan jiwa. 173 00:12:11,833 --> 00:12:13,083 Macam pernah dengar. 174 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 Ya. Saya guna kedudukan saya. Saya gunakan awak untuk buat perubahan. 175 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 Saya berubah hati, bukannya hilang akal. 176 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Saya tahu manfaatkan kelebihan taktikal. 177 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Baiklah. 178 00:12:29,916 --> 00:12:33,041 Bagaimana awak boleh yakin dengan apa yang berlaku kepada Holloway? 179 00:12:33,541 --> 00:12:37,541 Saya pernah lihat laporan risikan Eden. Semua maklumat Wasteland dipadamkan. 180 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Saya ada sumber sendiri. 181 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}KEM LATIHAN TENTERA EDEN LAPAN TAHUN KEMUDIAN 182 00:13:00,083 --> 00:13:00,916 Alamak. 183 00:13:00,916 --> 00:13:01,833 PANGGILAN 184 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Apa? 185 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Ayah sihat. Bagaimana dengan awak, Sarah? 186 00:13:08,916 --> 00:13:10,791 Saya sibuk, ayah. 187 00:13:10,791 --> 00:13:12,791 Jangan risau. Sekejap saja. 188 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Awak terima hadiah ayah? 189 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Ya, saya terima. Baiknya ayah. Terima kasih. 190 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Sama-sama. Lagipun, ayah ada lebih. 191 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Ayah fikir ia mungkin berguna di kem dan boleh beri awak kelebihan. 192 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Jangan risaulah. Saya paling cemerlang dalam kelas. 193 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Baguslah. 194 00:13:32,250 --> 00:13:33,916 Disebabkan saya cemerlang, 195 00:13:33,916 --> 00:13:36,500 saya dipilih untuk program peningkatan sibernetik. 196 00:13:36,500 --> 00:13:41,083 - Saya akan jadi lebih pantas, kuat... - Peningkatan sibernetik? Sarah! 197 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Ayah tak faham. Ini peluang besar. 198 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Awak nak biar mereka bedah awak 199 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 dan jadikan awak cyborg? 200 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 Merekalah yang bantu saya keluar dari Wasteland. 201 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 Jika Eden teruk sangat, kenapa ayah tak dipenjarakan? 202 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Ya. Jadi, ayah patut bersyukur dan berterima kasih? 203 00:13:56,916 --> 00:13:59,625 Ayah patut bersyukur mereka beri saya peluang 204 00:13:59,625 --> 00:14:02,083 walaupun saya anak pembelot! 205 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, tolonglah jangan buat begini. 206 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Saya berjuang untuk apa yang saya percaya. 207 00:14:15,125 --> 00:14:17,708 Ayah berjuang untuk negara yang tak layak diperjuangkan. 208 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Ya, mungkin Amerika tak pernah mewakili nilai yang ayah percaya. 209 00:14:24,750 --> 00:14:26,875 Tapi nilai itu layak diperjuangkan. 210 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Sebenarnya, ia masih berbaloi diperjuangkan. 211 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Apa maksud ayah? 212 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Ayah penyebab seorang lelaki yang baik diseksa. 213 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Ayah bertanggungjawab untuk betulkan keadaan. 214 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway? Ayah di mana sekarang? Ayah? 215 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Selamat tinggal, Sarah. Ayah akan sentiasa sayang awak. 216 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Alamak! 217 00:15:49,791 --> 00:15:53,291 Hei, bukankah tubuh awak tak cukup anggota? 218 00:15:53,291 --> 00:15:57,041 Aneh betul. Saya baru nak tanya kamu begitu. 219 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Ikut anak panah. 220 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Saya perlu hantar penumpang. Ikut anak panah. 221 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Alamak. Tolonglah! 222 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Saya ikut anak panah. Tidak! Tolonglah! Tidak! 223 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 MATIKAN 224 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Di mana... Apa? 225 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, awak okey? Awak boleh jalan? 226 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Saya tak tahu. 227 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Lebih baik awak pulih cepat kerana saya perlukan kaki awak. 228 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Ke kiri. 229 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Berhenti di sini. 230 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Bertahan. 231 00:17:58,791 --> 00:18:01,083 Terima kasih kerana keluarkan saya. 232 00:18:02,333 --> 00:18:04,625 Awak dipenjarakan kerana anak saya. 233 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 Saya tiada pilihan. 234 00:18:07,666 --> 00:18:09,250 Saya jalankan tugas saya. 235 00:18:11,791 --> 00:18:13,958 Kamu masih berhubung? 236 00:18:14,791 --> 00:18:16,500 Tidak lagi, malangnya. 237 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Dia dah jadi tentera. Dia benar-benar bawah pengaruh Eden. 238 00:18:21,791 --> 00:18:25,291 Jika kami bertemu lagi, dia tentu tembak kepala saya. 239 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 Aduhai. Teruknya. 240 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Awak patut berehat. Awak dah bebas. 241 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Ya. 242 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Bebas. 243 00:18:43,083 --> 00:18:46,583 Beritahu saya, apa gunanya bebas 244 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 jika kawan saya masih dikurung? 245 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Di neraka itu. 246 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 DedSec ialah keluarga saya. Itu saja yang saya ada. 247 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Saya perlu bebaskan mereka. Saya perlu kembali. 248 00:19:08,750 --> 00:19:12,416 Saya tak pernah tinggalkan rakan seperjuangan. 249 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Tunggu. Awak kata ayah awak bantu Holloway? 250 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Ya. Mereka dah lama merancang. 251 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Holloway guna karisma semula jadi untuk kumpulkan ramai orang. 252 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Ayah saya guna kemahiran ketenteraannya untuk latih dan rancang serangan. 253 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 Kejadian lari dari penjara 254 00:19:35,916 --> 00:19:39,250 yang paling berbahaya dalam sejarah Eden akhirnya jadi... 255 00:19:39,250 --> 00:19:41,250 Pemberontakan Wasteland. 256 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Ya. Satu revolusi. 257 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway mula menyebarkan mesej di rumah-rumah Eden, 258 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 menggodam isyarat TV, dedahkan keburukan Eden. 259 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Lembaga Pengarah tak boleh benarkan hal itu... 260 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 ...akan bertindak tegas terhadap ancaman pengganas 261 00:19:57,208 --> 00:20:01,291 untuk melindungi keselamatan dan kesucian cara hidup Eden. 262 00:20:07,458 --> 00:20:10,375 Semasa saya lihat titik-titik berkelip di skrin 263 00:20:10,875 --> 00:20:13,583 yang nak mengambil nyawa ramai orang... 264 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Saya tanya diri saya buat kali pertama... 265 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Adakah ayah saya betul? 266 00:20:30,333 --> 00:20:33,083 Saya asyik fikirkan perbualan terakhir kami. 267 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Saya ada banyak soalan. Saya nak cakap dengan dia. 268 00:20:41,000 --> 00:20:42,666 Tapi itu tak pernah berlaku. 269 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Sebab dia mati hari itu. 270 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Dia mati sambil fikir saya benci dia. 271 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Nampaknya... 272 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 Awak taklah gila sepenuhnya. 273 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Apa ini? 274 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, tangan awak! Muka awak! - Apa? 275 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Tuhanku. Ini bukan Supermaxx. 276 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Ini... - Ya, ini bukan Eden lagi. 277 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Selamat datang ke fasiliti VR. 278 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Lama tak jumpa, Sarah. 279 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 CHRISTOPHE RIEUNEAU DALAM KENANGAN 280 00:22:49,375 --> 00:22:51,166 Terjemahan sari kata oleh MMA