1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NEW WASTELAND
23 JAM KEMUDIAN
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Jangan bergerak. Dah nak siap.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Apa awak buat?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
Sama macam biasa. Betulkan masalah awak.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Dah siap.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Pelik rasanya.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Saya ambil peluang
untuk tingkatkan senjata awak.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Nanti biasalah. Jangan risau.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,916
Di mana kita?
10
00:00:45,916 --> 00:00:48,583
Jauh dari bahaya. Buat masa ini.
11
00:00:48,583 --> 00:00:51,333
Eden akan ambil kesempatan
situasi malam tadi.
12
00:00:51,333 --> 00:00:53,708
Mereka dalam perjalanan
untuk serang New Wasteland.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Kita akan ke sana.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Kita perlu beri amaran
kepada Marcus Holloway.
15
00:00:58,708 --> 00:01:02,291
Tak. Kita berpisah di sini, Warden.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Pergilah melawat
New Wasteland Marcus Holloway.
17
00:01:06,625 --> 00:01:11,041
- Saya nak sambung perjalanan saya.
- Yakah? Ke mana?
18
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Tak kisah, asalkan jauh dari awak.
Saya dah serik jadi boneka awak.
19
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Jadi, terima kasih kerana baiki tangan
dan pergi mati untuk hal lain.
20
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Bodoh.
21
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Tentera Eden sedang dalam perjalanan
untuk tawan semula New Wasteland.
22
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Awak tak boleh pergi saja.
23
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Yakah? Tengoklah saya.
24
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
25
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Masuk ke dalam kereta.
26
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Mari lihat jika peningkatan ini berbaloi.
27
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
28
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Awak okey?
29
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk.
30
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Hei, Warden.
31
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Ingatkan awak betul-betul tahu tempat ini.
32
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Diam, Laserhawk.
33
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Saya tak faham. Ini sepatutnya boleh.
34
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Saya benci tempat ini.
35
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Ada perubahan di sini, tapi apa?
36
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Tak guna! Kita dah hampir.
Ia tak boleh berakhir begini.
37
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Hei, Warden.
38
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Saya ada idea.
39
00:03:12,458 --> 00:03:16,125
Satu. Saya letak kepala saya
dekat dengan pintu itu.
40
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Dua. Saya kata, "Pergi mati, Warden."
41
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Hanya untuk buat awak marah.
42
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Tiga. Awak tembak kepala saya.
43
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Empat. Kita berdua bebas.
44
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Jangan cabar saya, Laserhawk.
45
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Ayuh, Warden.
46
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bip.
47
00:03:48,166 --> 00:03:52,083
Aduhai. Dolph Laserhawk buat lawak.
48
00:03:52,083 --> 00:03:53,250
Tuhanku.
49
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
Nampaknya inilah penamatnya.
50
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Ya. Saya setuju.
51
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Saya baru nampak
warden Supermaxx tersenyum.
52
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Yakah? Apa masalahnya?
53
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
Macam pelik.
54
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Warden...
55
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Kenapa awak ambil berat
tentang New Wasteland?
56
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Tempat itu entah wujud, entah tidak.
57
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
New Wasteland memang wujud. Percayalah.
58
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Bukan awak saja yang dilahirkan susah.
59
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Saya dilahirkan di Wasteland.
60
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
Itu tempat asal saya.
Saya akan selamatkan orang saya.
61
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Jadi, awak apa? Pemberontak? Pengganas?
62
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Nama saya Sarah Fisher.
63
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Saya tahu nama itu.
64
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Ya.
65
00:04:59,583 --> 00:05:01,666
Sam Fisher,
66
00:05:02,541 --> 00:05:06,000
askar operasi khas
yang legenda itu ialah ayah saya.
67
00:05:08,333 --> 00:05:12,000
Dia sanggup buat apa saja
untuk selamatkan saya dari Wasteland.
68
00:05:12,791 --> 00:05:14,625
Beri saya kehidupan lebih baik.
69
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Berseronoklah, rakyat semua.
70
00:05:23,083 --> 00:05:24,125
Sarah.
71
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
72
00:05:30,708 --> 00:05:33,375
Jangan pergi jauh. Pegang tangan ayah.
73
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
Malam ini, dalam Laporan Eden,
74
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
paparan eksklusif tentang
inovasi baru Eden dalam realiti maya
75
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
menjadikan penjara
lebih berperikemanusiaan.
76
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Di fasiliti VR terkini di Wasteland ini,
77
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
tubuh banduan dipelihara dengan baik
78
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
sementara minda mereka diubah untuk beri
sumbangan positif kepada masyarakat.
79
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Bukan saja ia lebih selamat,
80
00:05:55,416 --> 00:05:58,541
tapi dengan khasiat sel tumbuhan
yang diklon semula
81
00:05:58,541 --> 00:06:00,916
dan pelayan VR yang dijana
82
00:06:00,916 --> 00:06:05,000
oleh tenaga suria,
kos mengurung banduan amat murah!
83
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Itulah naik taraf
yang diiktiraf oleh Eden!
84
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Jangan risau. Semuanya akan okey.
85
00:06:29,375 --> 00:06:30,708
Sepatutnya dah sampai.
86
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Kata laluan?
87
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Saya ada 99 masalah...
88
00:06:38,583 --> 00:06:41,041
Tapi keluar dari Wasteland mudah saja.
89
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Awak Zero?
90
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Ya, tapi lupakan gelaran bodoh itu.
Kamu boleh panggil saya Marcus.
91
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Awak kenal Holloway?
92
00:06:51,416 --> 00:06:55,250
Saya jumpa dia sekali itu saja.
Dia sangat berbeza ketika itu.
93
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
Itu Wrench. Dia nampak pelik tapi baik.
94
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Hai, adik.
95
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Selamat datang ke sarang haram
Kolektif Penggodam.
96
00:07:29,458 --> 00:07:30,916
Mungkin terlalu ramah.
97
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Awak pasti lelaki ini okey?
Dia nampak macam polis.
98
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Kecuali polis takkan biar dirinya
nampak macam polis.
99
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Kita akan siasat siapa dia sebenarnya.
100
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Okey, Samuel Leo Fisher.
Gembira bertemu awak.
101
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Jadi, awak tentera?
102
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
Tentera Amerika, ya.
Semasa ada negara di sini.
103
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
Yang ada kebebasan bersuara.
104
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Ya, itu memang lucu.
105
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Hei, jangan gelak.
106
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Menurut fail misi ini,
107
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
dia ialah wira Amerika yang sebenar.
108
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Jadi, Holloway, boleh awak lakukannya?
109
00:08:09,916 --> 00:08:13,375
Bukan untuk saya.
Saya tahu hidup saya sudah berakhir.
110
00:08:14,291 --> 00:08:17,083
Ini untuk dia.
Dia layak dapat hidup lebih baik.
111
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Siapa nama awak, si comel?
112
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
113
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Baiklah, Sarah. Ini untuk awak.
114
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
Dah siap.
115
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Status subversif kamu dipadam.
116
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Tiada siapa akan syak
ketika kamu lintas sempadan.
117
00:08:36,500 --> 00:08:38,333
Terima kasih, Marcus.
118
00:08:38,333 --> 00:08:42,375
Sarah, jadi budak baik.
Ucap terima kasih kepada En. Holloway.
119
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Alamak! Kod merah.
Kita dikesan oleh rangkaian bot polis.
120
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Mereka datang sekarang!
121
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Awak polis.
122
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, jangan!
123
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Setiap kanak-kanak Rayman berikrar.
Kami ialah mata dan telinga Rayman.
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Kami laporkan apa yang tak kena
125
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
dan selalu utamakan Eden.
126
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, jangan.
127
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Mengatasi ibu bapa sendiri.
128
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Pergi!
129
00:09:15,708 --> 00:09:19,250
- Sarah! Kenapa?
- Sebab kita perlu buat perkara betul.
130
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Berundur!
- Cepat! Dalam posisi!
131
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Alamak.
132
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Lepaskan!
133
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Angkat tangan!
- Jangan sentuh!
134
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Masuk ke sana, pengganas! Bergerak!
135
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Aduhai. Budak tak guna itu.
136
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Jangan ganggu dia!
137
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Semoga mimpi indah.
- Apa awak buat?
138
00:10:01,750 --> 00:10:04,250
Selamat datang ke fasiliti VR.
139
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Apa benda mengarut ini?
140
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Apabila penumpang naik kereta,
ikut anak panah hingga sampai destinasi.
141
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Ini memang bodoh.
142
00:10:14,875 --> 00:10:17,291
Anda kena sampai tepat pada masanya!
143
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Anda mahu main?
144
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Tak. Pergi mati, kepala terapung bodoh.
145
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Okey. Apa-apa sajalah.
146
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}ANDA MAHU MAIN?
YA
147
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Hantar penumpang.
148
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Apa?
149
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Salah jalan. Ikut anak panah.
150
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Saya belum sedia. Bagaimana nak undur?
Apa? Permainan ini teruk.
151
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Apa?
152
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Belok kanan. Okey.
153
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Alamak.
154
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Tidak. Alamak. Ayuh. Dah dekat.
155
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
MASA TAMAT
156
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Masa tamat.
- Tidak! Tolong!
157
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Alamak.
158
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Tak guna!
159
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Ada penumpang baru.
160
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Tak guna. Aduhai.
161
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Ikut sahaja anak panah. Berjaya!
162
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Ada penumpang baru.
163
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Tak guna.
164
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Ikut sahaja anak panah. Hantar penumpang.
165
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Itulah penjara maya Eden.
166
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Mereka paksa orang main permainan video
yang teruk selama-lamanya.
167
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Ya. Permainan
yang mengekalkan sistem mereka.
168
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
Pemulihan secara aman
di fasiliti VR merupakan satu penipuan.
169
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Di dalam setiap robot, setiap dron,
setiap kereta swapandu,
170
00:11:58,375 --> 00:12:00,958
Eden masukkan minda hamba digital,
171
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
diseksa dan dipaksa bermain permainan.
172
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Disumbat ke penjara dan dipaksa
buat kerja yang musnahkan jiwa.
173
00:12:11,833 --> 00:12:13,083
Macam pernah dengar.
174
00:12:13,583 --> 00:12:19,875
Ya. Saya guna kedudukan saya.
Saya gunakan awak untuk buat perubahan.
175
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
Saya berubah hati, bukannya hilang akal.
176
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
Saya tahu manfaatkan kelebihan taktikal.
177
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Baiklah.
178
00:12:29,916 --> 00:12:33,041
Bagaimana awak boleh yakin dengan
apa yang berlaku kepada Holloway?
179
00:12:33,541 --> 00:12:37,541
Saya pernah lihat laporan risikan Eden.
Semua maklumat Wasteland dipadamkan.
180
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Saya ada sumber sendiri.
181
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}KEM LATIHAN TENTERA EDEN
LAPAN TAHUN KEMUDIAN
182
00:13:00,083 --> 00:13:00,916
Alamak.
183
00:13:00,916 --> 00:13:01,833
PANGGILAN
184
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Apa?
185
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Ayah sihat. Bagaimana dengan awak, Sarah?
186
00:13:08,916 --> 00:13:10,791
Saya sibuk, ayah.
187
00:13:10,791 --> 00:13:12,791
Jangan risau. Sekejap saja.
188
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Awak terima hadiah ayah?
189
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Ya, saya terima.
Baiknya ayah. Terima kasih.
190
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Sama-sama. Lagipun, ayah ada lebih.
191
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Ayah fikir ia mungkin berguna di kem
dan boleh beri awak kelebihan.
192
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Jangan risaulah.
Saya paling cemerlang dalam kelas.
193
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Baguslah.
194
00:13:32,250 --> 00:13:33,916
Disebabkan saya cemerlang,
195
00:13:33,916 --> 00:13:36,500
saya dipilih untuk
program peningkatan sibernetik.
196
00:13:36,500 --> 00:13:41,083
- Saya akan jadi lebih pantas, kuat...
- Peningkatan sibernetik? Sarah!
197
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Ayah tak faham. Ini peluang besar.
198
00:13:43,083 --> 00:13:45,375
Awak nak biar mereka bedah awak
199
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
dan jadikan awak cyborg?
200
00:13:48,541 --> 00:13:50,875
Merekalah yang bantu saya
keluar dari Wasteland.
201
00:13:50,875 --> 00:13:53,791
Jika Eden teruk sangat,
kenapa ayah tak dipenjarakan?
202
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Ya. Jadi, ayah patut bersyukur
dan berterima kasih?
203
00:13:56,916 --> 00:13:59,625
Ayah patut bersyukur
mereka beri saya peluang
204
00:13:59,625 --> 00:14:02,083
walaupun saya anak pembelot!
205
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, tolonglah jangan buat begini.
206
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Saya berjuang untuk apa yang saya percaya.
207
00:14:15,125 --> 00:14:17,708
Ayah berjuang untuk negara
yang tak layak diperjuangkan.
208
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Ya, mungkin Amerika tak pernah
mewakili nilai yang ayah percaya.
209
00:14:24,750 --> 00:14:26,875
Tapi nilai itu layak diperjuangkan.
210
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Sebenarnya,
ia masih berbaloi diperjuangkan.
211
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Apa maksud ayah?
212
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Ayah penyebab
seorang lelaki yang baik diseksa.
213
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Ayah bertanggungjawab
untuk betulkan keadaan.
214
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway? Ayah di mana sekarang? Ayah?
215
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Selamat tinggal, Sarah.
Ayah akan sentiasa sayang awak.
216
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Alamak!
217
00:15:49,791 --> 00:15:53,291
Hei, bukankah tubuh awak
tak cukup anggota?
218
00:15:53,291 --> 00:15:57,041
Aneh betul.
Saya baru nak tanya kamu begitu.
219
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Ikut anak panah.
220
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Saya perlu hantar penumpang.
Ikut anak panah.
221
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Alamak. Tolonglah!
222
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Saya ikut anak panah.
Tidak! Tolonglah! Tidak!
223
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
MATIKAN
224
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Di mana... Apa?
225
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, awak okey? Awak boleh jalan?
226
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Saya tak tahu.
227
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Lebih baik awak pulih cepat
kerana saya perlukan kaki awak.
228
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Ke kiri.
229
00:17:15,166 --> 00:17:16,166
Berhenti di sini.
230
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Bertahan.
231
00:17:58,791 --> 00:18:01,083
Terima kasih kerana keluarkan saya.
232
00:18:02,333 --> 00:18:04,625
Awak dipenjarakan kerana anak saya.
233
00:18:05,583 --> 00:18:06,833
Saya tiada pilihan.
234
00:18:07,666 --> 00:18:09,250
Saya jalankan tugas saya.
235
00:18:11,791 --> 00:18:13,958
Kamu masih berhubung?
236
00:18:14,791 --> 00:18:16,500
Tidak lagi, malangnya.
237
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Dia dah jadi tentera.
Dia benar-benar bawah pengaruh Eden.
238
00:18:21,791 --> 00:18:25,291
Jika kami bertemu lagi,
dia tentu tembak kepala saya.
239
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
Aduhai. Teruknya.
240
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Awak patut berehat. Awak dah bebas.
241
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Ya.
242
00:18:41,541 --> 00:18:42,375
Bebas.
243
00:18:43,083 --> 00:18:46,583
Beritahu saya, apa gunanya bebas
244
00:18:46,583 --> 00:18:49,291
jika kawan saya masih dikurung?
245
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
Di neraka itu.
246
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
DedSec ialah keluarga saya.
Itu saja yang saya ada.
247
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Saya perlu bebaskan mereka.
Saya perlu kembali.
248
00:19:08,750 --> 00:19:12,416
Saya tak pernah tinggalkan
rakan seperjuangan.
249
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Tunggu. Awak kata
ayah awak bantu Holloway?
250
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Ya. Mereka dah lama merancang.
251
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
Holloway guna karisma semula jadi
untuk kumpulkan ramai orang.
252
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
Ayah saya guna kemahiran ketenteraannya
untuk latih dan rancang serangan.
253
00:19:33,833 --> 00:19:35,916
Kejadian lari dari penjara
254
00:19:35,916 --> 00:19:39,250
yang paling berbahaya
dalam sejarah Eden akhirnya jadi...
255
00:19:39,250 --> 00:19:41,250
Pemberontakan Wasteland.
256
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Ya. Satu revolusi.
257
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway mula menyebarkan mesej
di rumah-rumah Eden,
258
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
menggodam isyarat TV,
dedahkan keburukan Eden.
259
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Lembaga Pengarah
tak boleh benarkan hal itu...
260
00:19:54,958 --> 00:19:57,208
...akan bertindak tegas
terhadap ancaman pengganas
261
00:19:57,208 --> 00:20:01,291
untuk melindungi keselamatan
dan kesucian cara hidup Eden.
262
00:20:07,458 --> 00:20:10,375
Semasa saya lihat
titik-titik berkelip di skrin
263
00:20:10,875 --> 00:20:13,583
yang nak mengambil nyawa ramai orang...
264
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Saya tanya diri saya buat kali pertama...
265
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Adakah ayah saya betul?
266
00:20:30,333 --> 00:20:33,083
Saya asyik fikirkan
perbualan terakhir kami.
267
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Saya ada banyak soalan.
Saya nak cakap dengan dia.
268
00:20:41,000 --> 00:20:42,666
Tapi itu tak pernah berlaku.
269
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Sebab dia mati hari itu.
270
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Dia mati sambil fikir saya benci dia.
271
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Nampaknya...
272
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
Awak taklah gila sepenuhnya.
273
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Apa ini?
274
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, tangan awak! Muka awak!
- Apa?
275
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Tuhanku. Ini bukan Supermaxx.
276
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Ini...
- Ya, ini bukan Eden lagi.
277
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Selamat datang ke fasiliti VR.
278
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Lama tak jumpa, Sarah.
279
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
CHRISTOPHE RIEUNEAU DALAM KENANGAN
280
00:22:49,375 --> 00:22:51,166
Terjemahan sari kata oleh MMA