1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NOVA WASTELAND
23 HORAS DEPOIS
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,500
Não te mexas. Estou quase a acabar.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
O que está a fazer?
4
00:00:27,416 --> 00:00:30,041
O habitual. A resolver as tuas confusões.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Já está.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Que sensação estranha.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Aproveitei para te melhorar o armamento.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Vai passar. Não te preocupes.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Onde raio estamos?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,125
Fora de perigo. Por agora.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
A Eden vai aproveitar-se
da situação de ontem.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Vão atacar a Nova Wasteland.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Então, vamos para lá.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Temos de avisar o Marcus Holloway.
15
00:00:58,708 --> 00:01:02,125
Não. É aqui que nos separamos.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Vá lá visitar a Nova Wasteland
do Marcus Holloway.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Eu vou seguir o meu caminho.
18
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
A sério? E que caminho é?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Qualquer um longe de si.
Estou farto de ser o seu fantoche.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Obrigado pelo braço
e vá-se foder por tudo o resto.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Seu cabrão!
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
O exército da Eden está a caminho
para recuperar a Nova Wasteland.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Não podes ir-te embora assim.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Não? Veja só.
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
26
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Entra já no carro.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Vejamos se esta sua atualização
valeu a pena.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Estás bem?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk!
31
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Então?
32
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Achei que conhecia bem isto.
33
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Cala-te, Laserhawk!
34
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Não percebo. Devia funcionar.
35
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Não tive saudades disto.
36
00:03:00,500 --> 00:03:02,750
Mas parece diferente. Não sei o que é.
37
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Porra! Estávamos tão perto.
Não pode acabar assim.
38
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Ouça, Diretora.
39
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Tenho uma ideia.
40
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Primeiro, aproximo
a minha cabeça da porta.
41
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
A seguir, digo: "Vá-se foder, Diretora!"
42
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Só para a enfurecer.
43
00:03:22,916 --> 00:03:25,458
Depois, rebenta-me a cabeça.
44
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Por fim, ambos ficamos livres.
45
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Não me tentes, Laserhawk.
46
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Vá lá, Diretora.
47
00:03:48,166 --> 00:03:49,375
Caramba!
48
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
O Dolph Laserhawk a fazer piadas. Céus!
49
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
É um sinal de que é mesmo o fim.
50
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Sim. A quem o diz.
51
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Acabei de ver a diretora
da Supermaxx a sorrir.
52
00:04:04,291 --> 00:04:06,291
Sim? E então?
53
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
Parece-me errado.
54
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Diretora...
55
00:04:20,458 --> 00:04:23,291
Porque se preocupa tanto
com a Nova Wasteland?
56
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Presumindo que existe.
57
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
A Nova Wasteland é real. Acredita em mim.
58
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Não foste o único a subir a pulso.
59
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Eu nasci em Wasteland.
60
00:04:37,708 --> 00:04:41,208
É o meu lar. E vou salvar o meu povo.
61
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Então, é o quê?
Uma rebelde? Uma terrorista?
62
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Chamo-me Sarah Fisher.
63
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher... Conheço esse nome.
64
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Sim.
65
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
O Sam Fisher, o lendário agente especial,
era o meu pai.
66
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Ele estava disposto a fazer tudo
para me tirar de Wasteland.
67
00:05:12,875 --> 00:05:14,625
Para me dar uma vida melhor.
68
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Tenham um dia fantástico, cidadãos.
69
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
70
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
71
00:05:30,708 --> 00:05:32,958
Fica perto. Agarra-te ao meu braço.
72
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Esta noite, no The Eden Report,
73
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
uma visão exclusiva
de como as inovações na realidade virtual
74
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
estão a humanizar mais as prisões.
75
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Aqui, nas instalações de RV de Wasteland,
76
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
os corpos dos reclusos são conservados,
77
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
enquanto as mentes são reformadas
para contribuírem positivamente.
78
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Além de ser mais fiável e seguro,
79
00:05:55,416 --> 00:05:58,541
com nutrientes
de células vegetais reclonadas
80
00:05:58,541 --> 00:06:01,541
e servidores de RV
alimentados por energia solar,
81
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
o custo de alojamento destes reclusos
é praticamente nulo!
82
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
É uma atualização certificada pela Eden!
83
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Não te preocupes. Vai correr bem.
84
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Deve ser aqui.
85
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Senha?
86
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Tenho 99 problemas...
87
00:06:38,583 --> 00:06:41,041
Mas sair de Wasteland não é um deles.
88
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
És o Zero?
89
00:06:43,583 --> 00:06:45,750
Sim, mas esqueçam essa alcunha.
90
00:06:46,583 --> 00:06:47,958
Podem chamar-me Marcus.
91
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Conheceu o Holloway?
92
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Só o vi dessa vez.
Ele era muito diferente.
93
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
É o Wrench. É mais amistoso do que parece.
94
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Olá, menina.
95
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Bem-vinda ao covil secreto
do nosso Coletivo de Hackers ilegal.
96
00:07:29,458 --> 00:07:30,750
Demasiado amistoso.
97
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
De certeza que este tipo é porreiro?
Parece ser bófia.
98
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Mas um bófia
não pareceria tanto ser bófia.
99
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Vamos descobrir exatamente o que é.
100
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Muito bem. Samuel Leo Fisher.
Prazer em conhecer-te.
101
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
És militar?
102
00:07:52,083 --> 00:07:56,250
Exército dos EUA, sim.
Quando havia um país
103
00:07:56,250 --> 00:07:57,958
e tínhamos voto na matéria.
104
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Sim, essa é boa.
105
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Não te rias, meu.
106
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Segundo estes ficheiros,
107
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
temos aqui um verdadeiro herói americano.
108
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Então, Holloway, consegues?
109
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Não é para mim.
Sei que a vida que tinha acabou.
110
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
É para ela. Merece melhor.
111
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Como te chamas, querida?
112
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
113
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Está bem, pequena Sarah. Isto é por ti.
114
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
E... já está.
115
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
O teu estatuto subversivo foi apagado.
116
00:08:34,166 --> 00:08:36,583
Podes atravessar a fronteira à vontade.
117
00:08:36,583 --> 00:08:40,333
Muito obrigado, Marcus.
Sarah, porta-te bem.
118
00:08:40,333 --> 00:08:42,375
Agradece ao Sr. Holloway.
119
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Foda-se! Alerta vermelho.
Aparecemos nas redes da bófia.
120
00:08:46,208 --> 00:08:47,875
Eles vêm para cá!
121
00:08:47,875 --> 00:08:49,000
Bófia.
122
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, não!
123
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
As crianças Rayman prometeram.
Somos os olhos e os ouvidos do Rayman.
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Relatamos o que não parece certo.
125
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
A Eden em primeiro lugar.
126
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, não.
127
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Mesmo antes da mãe e do pai.
128
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Vamos!
129
00:09:15,708 --> 00:09:16,833
Sarah! Porquê?
130
00:09:17,333 --> 00:09:19,250
Porque temos de fazer o correto.
131
00:09:21,500 --> 00:09:23,750
- Afastem-se!
- Depressa! Em posição!
132
00:09:23,750 --> 00:09:24,833
Merda!
133
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Larguem-me!
134
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Mãos no ar!
- Não me toquem!
135
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Mexe esse rabo terrorista! Vá!
136
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Merda! Maldita miúda.
137
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Deixem-no em paz!
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Bons sonhos, cabrão.
- O que fazem?
139
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Bem-vindo às instalações de RV.
140
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Que disparate é este?
141
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Quando o cliente entrar no carro,
segue as setas até ao teu destino.
142
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Isto é mesmo estúpido.
143
00:10:14,875 --> 00:10:17,125
E tens de chegar a tempo!
144
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Queres jogar?
145
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Não. Vai-te lixar, cabeça flutuante!
146
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Está bem. Pode ser.
147
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}QUERES JOGAR?
SIM
148
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Entrega os passageiros.
149
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Que porra?
150
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Caminho errado. Segue as setas.
151
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Não estou pronto. Como recuo?
Este jogo é uma treta!
152
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Que porra!
153
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Virar à direita. Certo.
154
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Foda-se!
155
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Não. Vá lá. Está quase.
156
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
ACABOU O TEMPO
157
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Acabou o tempo.
- Não!
158
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Não.
159
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Raios!
160
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Aí vem um novo cliente.
161
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Foda-se! Caramba.
162
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Segue as setas. Sucesso!
163
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
{\an8}Aí vem um novo cliente.
164
00:11:28,791 --> 00:11:30,208
Porra para isto!
165
00:11:30,208 --> 00:11:35,625
Segue as setas. Entrega o passageiro.
166
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Era a prisão virtual da Eden.
167
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Obrigavam as pessoas a jogar
um jogo de merda para sempre.
168
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Sim. O jogo
que mantinha o sistema deles a funcionar.
169
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
A reabilitação
através da realidade virtual era mentira.
170
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Dentro de cada robô,
de cada drone, de cada carro autónomo,
171
00:11:58,333 --> 00:12:00,958
a Eden inseriu
a mente de um escravo digital,
172
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
torturado e forçado a jogar o jogo.
173
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Preso e forçado
a fazer um trabalho desmoralizador.
174
00:12:11,833 --> 00:12:12,958
Parece-me familiar.
175
00:12:13,583 --> 00:12:19,958
Sim. Usei a minha posição.
Usei-te para tentar fazer a diferença.
176
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
Mudei de ideias, não perdi as faculdades.
177
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
Sei quando usar uma vantagem tática.
178
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Está bem.
179
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
Como pode ter tanta certeza
do que aconteceu ao Holloway?
180
00:12:33,458 --> 00:12:37,541
Vi os relatórios da Eden.
Tudo em Wasteland é rasurado.
181
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Tenho as minhas fontes.
182
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}CAMPO MILITAR DA EDEN - OITO ANOS DEPOIS
183
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Foda-se!
184
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
O que foi?
185
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Eu estou bem. E tu, Sarah?
186
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
Não tenho tempo, pai.
187
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Não te preocupes. Não demoro.
188
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Recebeste o meu presente?
189
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Sim, recebi. Foste gentil. Obrigada.
190
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Foi um prazer. Tinha um a mais.
191
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Achei que podia ser útil no campo.
Espero que te dê vantagem.
192
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Não te preocupes com isso.
Sou a melhor, de longe.
193
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Isso é... ótimo.
194
00:13:32,250 --> 00:13:34,000
Como tive as melhores notas,
195
00:13:34,000 --> 00:13:36,583
escolheram-me para a melhoria cibernética.
196
00:13:36,583 --> 00:13:38,208
Serei mais rápida e forte...
197
00:13:38,208 --> 00:13:41,041
Espera. Melhoria cibernética? Sarah!
198
00:13:41,041 --> 00:13:43,083
Não entendes. É uma oportunidade!
199
00:13:43,083 --> 00:13:45,500
Vais deixar esses sacanas cortarem-te
200
00:13:45,500 --> 00:13:48,458
e transformarem-te num maldito ciborgue?
201
00:13:48,458 --> 00:13:50,875
Graças a eles, saí de Wasteland.
202
00:13:50,875 --> 00:13:53,791
E se a Eden fosse assim tão má,
estarias preso.
203
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Certo. Devia estar grato
e dizer "obrigado"?
204
00:13:56,916 --> 00:13:59,583
Sim! Grato por me darem a oportunidade,
205
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
apesar de ser filha de um traidor!
206
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, por favor, não faças isto.
207
00:14:12,125 --> 00:14:14,166
Luto por aquilo em que acredito.
208
00:14:15,125 --> 00:14:17,791
Fizeste o mesmo por um país
que não o merecia.
209
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Sim, talvez nunca tenha representado
os valores em que acreditava.
210
00:14:24,750 --> 00:14:26,750
Mas valia a pena lutar por eles.
211
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Na verdade, ainda vale.
212
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Como assim?
213
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Um homem bom está preso por minha causa.
214
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Compete-me corrigir as coisas.
215
00:14:39,041 --> 00:14:41,250
O Holloway? Onde estás agora?
216
00:14:42,000 --> 00:14:42,958
Pai?
217
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Adeus, Sarah. Vou amar-te sempre.
218
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Merda!
219
00:15:49,791 --> 00:15:53,291
Amigo, não te faltam algumas partes?
220
00:15:53,291 --> 00:15:57,041
Tem piada. Ia dizer-vos o mesmo.
221
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Seguir a seta.
222
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Tenho de entregar o passageiro.
Seguir a seta.
223
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Não. Por favor!
224
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Estou a seguir a seta. Não! Por favor!
225
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
DESLIGADO
226
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Onde... O quê?
227
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, estás bem? Consegues andar?
228
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Não sei.
229
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
É bom que recuperes mais depressa.
Vou precisar dessas pernas.
230
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
À tua esquerda.
231
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Para aqui.
232
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Espera.
233
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Obrigado por me libertares.
234
00:18:02,041 --> 00:18:04,625
Estavas lá por causa da minha filha.
235
00:18:05,583 --> 00:18:06,916
Não tinha alternativa.
236
00:18:07,666 --> 00:18:08,916
Cumpri o meu dever.
237
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Ainda estão em contacto?
238
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Receio que já não.
239
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Ela agora é militar.
Completamente manipulada pela Eden.
240
00:18:21,791 --> 00:18:25,291
Se nos reencontrássemos,
ela metia-me uma bala na cabeça.
241
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
Raios. Que chatice.
242
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Devias descansar. Agora estás livre.
243
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Sim.
244
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Livre. Diz-me, Fisher,
245
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
de que adianta ser livre
246
00:18:46,583 --> 00:18:49,291
se os meus amigos ainda estão presos?
247
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
Naquele inferno.
248
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
O DedSec é a minha família.
É a única coisa que já tive.
249
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Tenho de os tirar de lá. Tenho de voltar.
250
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Nunca deixei um homem para trás.
251
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Espere. O seu pai ajudou o Holloway?
252
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Sim. Organizaram-se durante meses.
253
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
{\an8}O Holloway usou o seu carisma natural
para reunir cada vez mais pessoas.
254
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
O meu pai usou as competências militares
para planear o ataque.
255
00:19:33,833 --> 00:19:35,916
E o que começou
256
00:19:35,916 --> 00:19:39,250
como a fuga mais perigosa
da história da Eden tornou-se...
257
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
A revolta de Wasteland.
258
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Sim. Uma revolução.
259
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
O Holloway começou a espalhar a mensagem
em casa da Eden,
260
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
acedeu ao sinal de TV
e mostrou a verdade sobre a Eden.
261
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
{\an8}O Conselho de Administração
não podia permitir...
262
00:19:54,958 --> 00:19:57,291
... a resposta a esta ameaça será firme
263
00:19:57,291 --> 00:20:01,291
para proteger a segurança
e o modo de vida de Eden.
264
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Enquanto via aqueles pontos
a piscar no ecrã,
265
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
prestes a ceifar tantas vidas...
266
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Questionei-me pela primeira vez...
267
00:20:25,791 --> 00:20:27,958
{\an8}O meu pai tinha razão?
268
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Não parava de pensar
naquele último telefonema.
269
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Tinha tantas perguntas.
Queria falar com ele.
270
00:20:41,000 --> 00:20:42,500
Mas isso nunca aconteceu.
271
00:20:45,666 --> 00:20:47,458
Porque ele morreu naquele dia.
272
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Morreu a pensar que eu o odiava.
273
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Bem...
274
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
Afinal, não é mesmo uma psicopata.
275
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Que raio?
276
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, a tua mão! A tua cara!
- O quê?
277
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Meu Deus! Isto não é a Supermaxx.
278
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Isto é...
- Sim, já não é a Eden.
279
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Bem-vinda às instalações de RV.
280
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Já passou algum tempo, pequena Sarah.
281
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
EM MEMÓRIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU
282
00:22:41,333 --> 00:22:43,500
Legendas: Lígia Teixeira