1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NOVA WASTELAND 23 HORAS DEPOIS 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,500 Não te mexas. Estou quase a acabar. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 O que está a fazer? 4 00:00:27,416 --> 00:00:30,041 O habitual. A resolver as tuas confusões. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Já está. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Que sensação estranha. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Aproveitei para te melhorar o armamento. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Vai passar. Não te preocupes. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Onde raio estamos? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,125 Fora de perigo. Por agora. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 A Eden vai aproveitar-se da situação de ontem. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Vão atacar a Nova Wasteland. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Então, vamos para lá. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Temos de avisar o Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:02,125 Não. É aqui que nos separamos. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Vá lá visitar a Nova Wasteland do Marcus Holloway. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Eu vou seguir o meu caminho. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 A sério? E que caminho é? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Qualquer um longe de si. Estou farto de ser o seu fantoche. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Obrigado pelo braço e vá-se foder por tudo o resto. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Seu cabrão! 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 O exército da Eden está a caminho para recuperar a Nova Wasteland. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Não podes ir-te embora assim. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Não? Veja só. 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Entra já no carro. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Vejamos se esta sua atualização valeu a pena. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Estás bem? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk! 31 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Então? 32 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Achei que conhecia bem isto. 33 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Cala-te, Laserhawk! 34 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Não percebo. Devia funcionar. 35 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Não tive saudades disto. 36 00:03:00,500 --> 00:03:02,750 Mas parece diferente. Não sei o que é. 37 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Porra! Estávamos tão perto. Não pode acabar assim. 38 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Ouça, Diretora. 39 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Tenho uma ideia. 40 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Primeiro, aproximo a minha cabeça da porta. 41 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 A seguir, digo: "Vá-se foder, Diretora!" 42 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Só para a enfurecer. 43 00:03:22,916 --> 00:03:25,458 Depois, rebenta-me a cabeça. 44 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Por fim, ambos ficamos livres. 45 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Não me tentes, Laserhawk. 46 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Vá lá, Diretora. 47 00:03:48,166 --> 00:03:49,375 Caramba! 48 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 O Dolph Laserhawk a fazer piadas. Céus! 49 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 É um sinal de que é mesmo o fim. 50 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Sim. A quem o diz. 51 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Acabei de ver a diretora da Supermaxx a sorrir. 52 00:04:04,291 --> 00:04:06,291 Sim? E então? 53 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 Parece-me errado. 54 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Diretora... 55 00:04:20,458 --> 00:04:23,291 Porque se preocupa tanto com a Nova Wasteland? 56 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Presumindo que existe. 57 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 A Nova Wasteland é real. Acredita em mim. 58 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Não foste o único a subir a pulso. 59 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Eu nasci em Wasteland. 60 00:04:37,708 --> 00:04:41,208 É o meu lar. E vou salvar o meu povo. 61 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Então, é o quê? Uma rebelde? Uma terrorista? 62 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Chamo-me Sarah Fisher. 63 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher... Conheço esse nome. 64 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Sim. 65 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 O Sam Fisher, o lendário agente especial, era o meu pai. 66 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Ele estava disposto a fazer tudo para me tirar de Wasteland. 67 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 Para me dar uma vida melhor. 68 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Tenham um dia fantástico, cidadãos. 69 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 70 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 71 00:05:30,708 --> 00:05:32,958 Fica perto. Agarra-te ao meu braço. 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Esta noite, no The Eden Report, 73 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 uma visão exclusiva de como as inovações na realidade virtual 74 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 estão a humanizar mais as prisões. 75 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Aqui, nas instalações de RV de Wasteland, 76 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 os corpos dos reclusos são conservados, 77 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 enquanto as mentes são reformadas para contribuírem positivamente. 78 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Além de ser mais fiável e seguro, 79 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 com nutrientes de células vegetais reclonadas 80 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 e servidores de RV alimentados por energia solar, 81 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 o custo de alojamento destes reclusos é praticamente nulo! 82 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 É uma atualização certificada pela Eden! 83 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Não te preocupes. Vai correr bem. 84 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Deve ser aqui. 85 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Senha? 86 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Tenho 99 problemas... 87 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Mas sair de Wasteland não é um deles. 88 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 És o Zero? 89 00:06:43,583 --> 00:06:45,750 Sim, mas esqueçam essa alcunha. 90 00:06:46,583 --> 00:06:47,958 Podem chamar-me Marcus. 91 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Conheceu o Holloway? 92 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Só o vi dessa vez. Ele era muito diferente. 93 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 É o Wrench. É mais amistoso do que parece. 94 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Olá, menina. 95 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Bem-vinda ao covil secreto do nosso Coletivo de Hackers ilegal. 96 00:07:29,458 --> 00:07:30,750 Demasiado amistoso. 97 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 De certeza que este tipo é porreiro? Parece ser bófia. 98 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Mas um bófia não pareceria tanto ser bófia. 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Vamos descobrir exatamente o que é. 100 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Muito bem. Samuel Leo Fisher. Prazer em conhecer-te. 101 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 És militar? 102 00:07:52,083 --> 00:07:56,250 Exército dos EUA, sim. Quando havia um país 103 00:07:56,250 --> 00:07:57,958 e tínhamos voto na matéria. 104 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Sim, essa é boa. 105 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Não te rias, meu. 106 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Segundo estes ficheiros, 107 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 temos aqui um verdadeiro herói americano. 108 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Então, Holloway, consegues? 109 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Não é para mim. Sei que a vida que tinha acabou. 110 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 É para ela. Merece melhor. 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Como te chamas, querida? 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 113 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Está bem, pequena Sarah. Isto é por ti. 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 E... já está. 115 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 O teu estatuto subversivo foi apagado. 116 00:08:34,166 --> 00:08:36,583 Podes atravessar a fronteira à vontade. 117 00:08:36,583 --> 00:08:40,333 Muito obrigado, Marcus. Sarah, porta-te bem. 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 Agradece ao Sr. Holloway. 119 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Foda-se! Alerta vermelho. Aparecemos nas redes da bófia. 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,875 Eles vêm para cá! 121 00:08:47,875 --> 00:08:49,000 Bófia. 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, não! 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 As crianças Rayman prometeram. Somos os olhos e os ouvidos do Rayman. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Relatamos o que não parece certo. 125 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 A Eden em primeiro lugar. 126 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, não. 127 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Mesmo antes da mãe e do pai. 128 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Vamos! 129 00:09:15,708 --> 00:09:16,833 Sarah! Porquê? 130 00:09:17,333 --> 00:09:19,250 Porque temos de fazer o correto. 131 00:09:21,500 --> 00:09:23,750 - Afastem-se! - Depressa! Em posição! 132 00:09:23,750 --> 00:09:24,833 Merda! 133 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Larguem-me! 134 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Mãos no ar! - Não me toquem! 135 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Mexe esse rabo terrorista! Vá! 136 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Merda! Maldita miúda. 137 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Deixem-no em paz! 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Bons sonhos, cabrão. - O que fazem? 139 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Bem-vindo às instalações de RV. 140 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Que disparate é este? 141 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Quando o cliente entrar no carro, segue as setas até ao teu destino. 142 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Isto é mesmo estúpido. 143 00:10:14,875 --> 00:10:17,125 E tens de chegar a tempo! 144 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Queres jogar? 145 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Não. Vai-te lixar, cabeça flutuante! 146 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Está bem. Pode ser. 147 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}QUERES JOGAR? SIM 148 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Entrega os passageiros. 149 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Que porra? 150 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Caminho errado. Segue as setas. 151 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Não estou pronto. Como recuo? Este jogo é uma treta! 152 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Que porra! 153 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Virar à direita. Certo. 154 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Foda-se! 155 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Não. Vá lá. Está quase. 156 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 ACABOU O TEMPO 157 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Acabou o tempo. - Não! 158 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Não. 159 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Raios! 160 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Aí vem um novo cliente. 161 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Foda-se! Caramba. 162 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Segue as setas. Sucesso! 163 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 {\an8}Aí vem um novo cliente. 164 00:11:28,791 --> 00:11:30,208 Porra para isto! 165 00:11:30,208 --> 00:11:35,625 Segue as setas. Entrega o passageiro. 166 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Era a prisão virtual da Eden. 167 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Obrigavam as pessoas a jogar um jogo de merda para sempre. 168 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Sim. O jogo que mantinha o sistema deles a funcionar. 169 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 A reabilitação através da realidade virtual era mentira. 170 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Dentro de cada robô, de cada drone, de cada carro autónomo, 171 00:11:58,333 --> 00:12:00,958 a Eden inseriu a mente de um escravo digital, 172 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 torturado e forçado a jogar o jogo. 173 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Preso e forçado a fazer um trabalho desmoralizador. 174 00:12:11,833 --> 00:12:12,958 Parece-me familiar. 175 00:12:13,583 --> 00:12:19,958 Sim. Usei a minha posição. Usei-te para tentar fazer a diferença. 176 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 Mudei de ideias, não perdi as faculdades. 177 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Sei quando usar uma vantagem tática. 178 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Está bem. 179 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 Como pode ter tanta certeza do que aconteceu ao Holloway? 180 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 Vi os relatórios da Eden. Tudo em Wasteland é rasurado. 181 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Tenho as minhas fontes. 182 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}CAMPO MILITAR DA EDEN - OITO ANOS DEPOIS 183 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Foda-se! 184 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 O que foi? 185 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Eu estou bem. E tu, Sarah? 186 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 Não tenho tempo, pai. 187 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Não te preocupes. Não demoro. 188 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Recebeste o meu presente? 189 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Sim, recebi. Foste gentil. Obrigada. 190 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Foi um prazer. Tinha um a mais. 191 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Achei que podia ser útil no campo. Espero que te dê vantagem. 192 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Não te preocupes com isso. Sou a melhor, de longe. 193 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Isso é... ótimo. 194 00:13:32,250 --> 00:13:34,000 Como tive as melhores notas, 195 00:13:34,000 --> 00:13:36,583 escolheram-me para a melhoria cibernética. 196 00:13:36,583 --> 00:13:38,208 Serei mais rápida e forte... 197 00:13:38,208 --> 00:13:41,041 Espera. Melhoria cibernética? Sarah! 198 00:13:41,041 --> 00:13:43,083 Não entendes. É uma oportunidade! 199 00:13:43,083 --> 00:13:45,500 Vais deixar esses sacanas cortarem-te 200 00:13:45,500 --> 00:13:48,458 e transformarem-te num maldito ciborgue? 201 00:13:48,458 --> 00:13:50,875 Graças a eles, saí de Wasteland. 202 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 E se a Eden fosse assim tão má, estarias preso. 203 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Certo. Devia estar grato e dizer "obrigado"? 204 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Sim! Grato por me darem a oportunidade, 205 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 apesar de ser filha de um traidor! 206 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, por favor, não faças isto. 207 00:14:12,125 --> 00:14:14,166 Luto por aquilo em que acredito. 208 00:14:15,125 --> 00:14:17,791 Fizeste o mesmo por um país que não o merecia. 209 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Sim, talvez nunca tenha representado os valores em que acreditava. 210 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 Mas valia a pena lutar por eles. 211 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Na verdade, ainda vale. 212 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Como assim? 213 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Um homem bom está preso por minha causa. 214 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Compete-me corrigir as coisas. 215 00:14:39,041 --> 00:14:41,250 O Holloway? Onde estás agora? 216 00:14:42,000 --> 00:14:42,958 Pai? 217 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Adeus, Sarah. Vou amar-te sempre. 218 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Merda! 219 00:15:49,791 --> 00:15:53,291 Amigo, não te faltam algumas partes? 220 00:15:53,291 --> 00:15:57,041 Tem piada. Ia dizer-vos o mesmo. 221 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Seguir a seta. 222 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Tenho de entregar o passageiro. Seguir a seta. 223 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Não. Por favor! 224 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Estou a seguir a seta. Não! Por favor! 225 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 DESLIGADO 226 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Onde... O quê? 227 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, estás bem? Consegues andar? 228 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Não sei. 229 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 É bom que recuperes mais depressa. Vou precisar dessas pernas. 230 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 À tua esquerda. 231 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Para aqui. 232 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Espera. 233 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Obrigado por me libertares. 234 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 Estavas lá por causa da minha filha. 235 00:18:05,583 --> 00:18:06,916 Não tinha alternativa. 236 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 Cumpri o meu dever. 237 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Ainda estão em contacto? 238 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Receio que já não. 239 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Ela agora é militar. Completamente manipulada pela Eden. 240 00:18:21,791 --> 00:18:25,291 Se nos reencontrássemos, ela metia-me uma bala na cabeça. 241 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 Raios. Que chatice. 242 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Devias descansar. Agora estás livre. 243 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Sim. 244 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Livre. Diz-me, Fisher, 245 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 de que adianta ser livre 246 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 se os meus amigos ainda estão presos? 247 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Naquele inferno. 248 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 O DedSec é a minha família. É a única coisa que já tive. 249 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Tenho de os tirar de lá. Tenho de voltar. 250 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Nunca deixei um homem para trás. 251 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Espere. O seu pai ajudou o Holloway? 252 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Sim. Organizaram-se durante meses. 253 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 {\an8}O Holloway usou o seu carisma natural para reunir cada vez mais pessoas. 254 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 O meu pai usou as competências militares para planear o ataque. 255 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 E o que começou 256 00:19:35,916 --> 00:19:39,250 como a fuga mais perigosa da história da Eden tornou-se... 257 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 A revolta de Wasteland. 258 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Sim. Uma revolução. 259 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 O Holloway começou a espalhar a mensagem em casa da Eden, 260 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 acedeu ao sinal de TV e mostrou a verdade sobre a Eden. 261 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 {\an8}O Conselho de Administração não podia permitir... 262 00:19:54,958 --> 00:19:57,291 ... a resposta a esta ameaça será firme 263 00:19:57,291 --> 00:20:01,291 para proteger a segurança e o modo de vida de Eden. 264 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Enquanto via aqueles pontos a piscar no ecrã, 265 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 prestes a ceifar tantas vidas... 266 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Questionei-me pela primeira vez... 267 00:20:25,791 --> 00:20:27,958 {\an8}O meu pai tinha razão? 268 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Não parava de pensar naquele último telefonema. 269 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Tinha tantas perguntas. Queria falar com ele. 270 00:20:41,000 --> 00:20:42,500 Mas isso nunca aconteceu. 271 00:20:45,666 --> 00:20:47,458 Porque ele morreu naquele dia. 272 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Morreu a pensar que eu o odiava. 273 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Bem... 274 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 Afinal, não é mesmo uma psicopata. 275 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Que raio? 276 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, a tua mão! A tua cara! - O quê? 277 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Meu Deus! Isto não é a Supermaxx. 278 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Isto é... - Sim, já não é a Eden. 279 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Bem-vinda às instalações de RV. 280 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Já passou algum tempo, pequena Sarah. 281 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 EM MEMÓRIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU 282 00:22:41,333 --> 00:22:43,500 Legendas: Lígia Teixeira