1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NEW WASTELAND 23 HORAS DEPOIS 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Fique parado. Estou terminando. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 O que está fazendo? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 O de sempre, consertando sua cagada. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Pronto. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Que estranho... 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Aproveitei para melhorar suas armas. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Vai passar. Não se preocupe. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Onde estamos? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Fora de perigo. Por enquanto. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Éden vai se aproveitar do que houve ontem. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Estão indo atacar New Wasteland. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 É pra lá que vamos. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Temos que avisar Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Não. É aqui que nos separamos, Diretora. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Siga sua excursão até a New Wasteland de Marcus Holloway. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Vou seguir o meu caminho. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 É mesmo? E que caminho seria? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Qualquer lugar longe de você. Cansei de ser seu fantoche. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Obrigado por consertar meu braço. Por todo o resto, vai se foder. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Desgraçado. 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 O exército de Éden está a caminho de New Wasteland. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Não pode simplesmente ir embora. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 É mesmo? Então veja. 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Entra na porra do carro. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Vamos ver se essa melhoria valeu a pena. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Você está bem? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk. 31 00:02:32,333 --> 00:02:37,958 CAPITÃO LASERHAWK: REMIX BLOOD DRAGON 32 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Ei, Diretora. 33 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Pensei que conhecia este lugar muito bem. 34 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Calado, Laserhawk. 35 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Não entendi. Era pra funcionar. 36 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Não digo que senti falta daqui. 37 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Parece diferente. Não sei o que é. 38 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Merda! Estávamos tão perto. Não pode acabar assim. 39 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Ei, Diretora. 40 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Tive uma ideia. 41 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Primeiro: coloco a cabeça bem perto da porta. 42 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Segundo: digo "vai se foder, Diretora." 43 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Só pra te irritar. 44 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Terceiro: Você explode minha cabeça. 45 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Quarto: nós dois estamos livres. 46 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Não me provoque, Laserhawk. 47 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Tenha dó, Diretora. 48 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bipe! 49 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 Caramba. Dolph Laserhawk fazendo piadas. Meu Deus. 50 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Deve ser um sinal de que é o fim. 51 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Não me diga. 52 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Acabo de ver a Diretora da Supermaxx sorrir. 53 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 É mesmo? E daí? 54 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 É que não combina. 55 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Diretora... 56 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Por que se importa tanto com New Wasteland? 57 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Supondo que tal lugar exista. 58 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 New Wasteland existe. Confie em mim. 59 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Você não foi o único que veio debaixo. 60 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Eu nasci em Wasteland. 61 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 Lá é minha casa. E vou salvar meu povo. 62 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 E você, o que é? Uma rebelde? Uma terrorista? 63 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Meu nome é Sarah Fisher. 64 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Conheço esse nome. 65 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Pois é. 66 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 Sam Fisher, o lendário agente especial, era meu pai. 67 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Ele faria qualquer coisa para me tirar de Wasteland. 68 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 Para me dar uma vida melhor. 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Tenham um dia bacana, cidadãos. 70 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 71 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 72 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Fique perto. Segure meu braço. 73 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Hoje, no Relatório de Éden, 74 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 uma análise das inovações de Éden no campo da realidade virtual 75 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 que estão humanizando cada vez mais as prisões. 76 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Em Wasteland, na prisão com realidade virtual de ponta, 77 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 os corpos dos detentos são preservados, 78 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 enquanto condicionamos suas mentes para contribuir com a sociedade. 79 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Além de ser mais seguro e eficaz, 80 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 o processo é feito com células vegetais reclonadas 81 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 e servidores de realidade virtua à energia solar, 82 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 ou seja, os custos com detentos são praticamente zero. 83 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Essa, sim, é uma melhoria com a cara de Éden! 84 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Não se preocupe. Vai ficar tudo bem. 85 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Deve ser aqui. 86 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Senha? 87 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Tenho 99 problemas... 88 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 mas sair de Wasteland não é um deles. 89 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Você é o Zero? 90 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Esqueçam esse apelido idiota. Podem me chamar de Marcus. 91 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Você conhecia Holloway? 92 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Eu o vi uma vez. Ele era muito diferente. 93 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 Esse é o Wrench. Ele é mais amigável do que parece. 94 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Oi, garotinha. 95 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Aqui é o covil do Coletivo Hacker. 96 00:07:29,458 --> 00:07:30,833 Talvez amigável demais. 97 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Tem certeza de que ele é de boa? Parece um policial. 98 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Se bem que até pra um policial esse visual é exagerado. 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Estamos prestes a saber exatamente o que ele é. 100 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Certo, então, Samuel Leo Fisher. Prazer em conhecê-lo. 101 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Você é militar? 102 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Exército americano, sim. Quando havia um país aqui. 103 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 Onde podíamos nos expressar. 104 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Ah, essa foi boa. 105 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Para de rir, cara. 106 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 De acordo com os dados, 107 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 temos um verdadeiro herói americano aqui. 108 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Então, Holloway, você consegue? 109 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Não é para mim. Sei que minha antiga vida acabou. 110 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 É para ela. Ela merece coisa melhor. 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Qual é o seu nome, querida? 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 113 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Certo, pequena Sarah. Isto é para você. 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 E... pronto. 115 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Seu status de subversivo foi apagado. 116 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Cruze a divisa e ninguém falará nada. 117 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Muito obrigado, Marcus. Sarah, seja uma boa menina. 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 Agradeça o Sr. Holloway. 119 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Merda! Alerta vermelho. Caímos na rede de bots da polícia. 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Estão vindo pra cá! 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Policial. 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, não! 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Toda criança faz um juramento. Somos os olhos e ouvidos de Rayman. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Denunciamos tudo que não é certo. 125 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 Éden em primeiro lugar. 126 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, não. 127 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Antes mesmo da mamãe e do papai. 128 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Vão! 129 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Sarah! Por quê? 130 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Temos que fazer a coisa certa. 131 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Pra trás! - Em posição. 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Merda. 133 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Me larga! 134 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Mãos pra cima! - Não me toca! 135 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Entra logo, terrorista. Anda! 136 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Droga. Aquela garota. 137 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Deixe-o em paz! 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Bons sonhos, filho da puta. - O que foi? 139 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Bem-vindo à realidade virtual. 140 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Que porcaria é essa? 141 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Quando o cliente embarcar, siga as setas até o destino. 142 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Que tremenda idiotice. 143 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 E você tem que ser pontual! 144 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Quer jogar? 145 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Vai pro Inferno, cabecinha flutuante. 146 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Tá bom, tanto faz. 147 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}QUER JOGAR? SIM 148 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Entregue o passageiro. 149 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Que porra é essa? 150 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Errou feio! Siga as setas. 151 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Não estou pronto. Como dou ré? O quê? Esse jogo é uma bosta. 152 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Que merda! 153 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Vire à direita. Beleza. 154 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Mas que droga. 155 00:10:53,166 --> 00:10:55,625 Essa não. Quase. 156 00:10:55,625 --> 00:10:57,125 Vamos lá. Quase lá! 157 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 O TEMPO ACABOU 158 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Acabou. - Por favor! 159 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Ah, não. 160 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Merda! 161 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Aí vem um novo passageiro. 162 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Droga. Caramba... 163 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Siga as setas. Sucesso! 164 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Aí vem um novo passageiro. 165 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Pelo amor de Deus! 166 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Siga as setas e entregue o passageiro. 167 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Assim era a prisão virtual de Éden. 168 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Eles forçavam as pessoas a jogar um videogame de merda para sempre. 169 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Sim, o jogo responsável por manter o sistema deles. 170 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 A reabilitação pacífica na realidade virtual era uma mentira. 171 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Em cada robô, drone ou carro sem motorista, 172 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 Éden inseriu a mente de um escravo digital, 173 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 torturado e forçado a jogar. 174 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Presos e forçados a fazer um trabalho avassalador. 175 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Já vi isso. 176 00:12:13,583 --> 00:12:16,958 Sim. Usei meu cargo. 177 00:12:16,958 --> 00:12:19,875 Usei você para tentar fazer a diferença. 178 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 Eu mudei de ideia, não virei retardada. 179 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Sei quando usar uma vantagem tática. 180 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Está bem. 181 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 Como pode ter tanta certeza do que aconteceu com Holloway? 182 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 Vi os relatórios da inteligência. Tudo em Wasteland é censurado. 183 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Tenho minhas fontes. 184 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}CENTRO DE TREINAMENTO MILITAR DE ÉDEN OITO ANOS DEPOIS 185 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Merda. 186 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 O que foi? 187 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Estou bem. E você, Sarah? 188 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 Estou sem tempo, pai. 189 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Tudo bem. Não vou demorar. 190 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Recebeu meu presente? 191 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Sim, recebi seu presente. É muita gentileza sua. Obrigada. 192 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 O prazer é meu. Eu tinha um sobrando. 193 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Achei que poderia ser útil. Espero que isso lhe dê uma vantagem. 194 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Não se preocupe. Sou a melhor da turma com sobras. 195 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Isso é... ótimo! 196 00:13:32,250 --> 00:13:33,916 Com as melhores notas, 197 00:13:33,916 --> 00:13:36,500 fui escolhida para o aprimoramento cibernético. 198 00:13:36,500 --> 00:13:38,208 Ficarei mais rápida, forte... 199 00:13:38,208 --> 00:13:41,083 Espera aí. Aprimoramento cibernético? Sarah! 200 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Não entende. É uma oportunidade. 201 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Vai deixar esses cretinos te operarem 202 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 e transformarem num ciborgue! 203 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 Graças a eles, saí de Wasteland. 204 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 Se Éden fosse tão ruim, você estaria na cadeia. 205 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Então tá! Eu deveria ser grato e dizer "obrigado"? 206 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Deveria agradecer por esta chance, 207 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 apesar de ser filha de um traidor. 208 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, por favor, não faça isso. 209 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Estou lutando pelo que acredito. 210 00:14:15,125 --> 00:14:17,708 Você fez o mesmo por um país não merecedor. 211 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Talvez os EUA nunca tenham representado os valores em que acredito. 212 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 Mas valia a pena lutar por eles. 213 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 E, na verdade, ainda vale. 214 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Como assim? 215 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Um bom homem está no inferno por minha causa. 216 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 É minha responsabilidade consertar as coisas. 217 00:14:39,041 --> 00:14:41,250 Holloway? Pai, onde está agora? 218 00:14:41,750 --> 00:14:42,958 Pai? 219 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Adeus, Sarah. Eu sempre amarei você. 220 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Merda! 221 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Ei, amigão, não está sentindo falta de nada? 222 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Engraçado. Eu ia dizer a mesma coisa. 223 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Siga a seta. 224 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Tenho que entregar o passageiro. Siga a seta. 225 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Ah, não! Por favor! 226 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Estou seguindo a seta. Não! Por favor! Não! 227 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 DESLIGADO 228 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Onde? O que houve? 229 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, você está bem? Consegue andar? 230 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Não sei. 231 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 É melhor se recuperar mais rápido, pois vou precisar das suas pernas. 232 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Sua esquerda. 233 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Para aqui. 234 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Aguenta firme. 235 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Obrigado por me tirar de lá. 236 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 Você estava lá por causa da minha filha. 237 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 Não tive escolha. 238 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 Cumpri meu dever. 239 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Vocês ainda têm contato? 240 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Acredito que não mais. 241 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Ela é militar agora. Éden fez uma lavagem cerebral nela. 242 00:18:21,791 --> 00:18:24,500 Acho que ela meteria uma bala na minha cabeça. 243 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 Droga. Isso é péssimo. 244 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Descanse um pouco. Agora você é um homem livre. 245 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Pois é. 246 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Livre. Me diz uma coisa, Fisher. 247 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 De que adianta ser livre 248 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 sabendo que meus amigos ainda estão presos? 249 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Naquele inferno. 250 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 DedSec é minha família. A única coisa que já tive. 251 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Tenho que tirá-los de lá. 252 00:19:02,625 --> 00:19:03,708 Preciso voltar. 253 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Bem, nunca deixei um homem para trás. 254 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Espera. Quer dizer que seu pai ajudou Holloway? 255 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Sim. Eles se organizaram por meses. 256 00:19:25,000 --> 00:19:29,875 Holloway usou seu carisma natural para reunir mais e mais pessoas. 257 00:19:29,875 --> 00:19:33,833 Meu pai usou habilidades militares para treinar e planejar o ataque. 258 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 E o que começou 259 00:19:35,916 --> 00:19:39,250 como a fuga em massa mais perigosa da história tornou-se... 260 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 O levante Wasteland. 261 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Sim. Uma revolução. 262 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway começou a espalhar a mensagem dele em Éden, 263 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 invadindo o sinal de TV, mostrando a verdade nua e crua de Éden. 264 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Claro que o Conselho Administrativo não permitiria aquilo. 265 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 A resposta aos terroristas será firme 266 00:19:57,208 --> 00:20:01,291 para proteger a segurança e a virtude do estilo de vida de Éden. 267 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Enquanto eu via os pontos piscando na tela, 268 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 prestes a tirar tantas vidas... 269 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Eu me perguntei pela primeira vez... 270 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Será que meu pai estava certo? 271 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Fiquei pensando na nossa última ligação. 272 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Eu tinha tantas perguntas. Queria falar com ele. 273 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Mas isso nunca aconteceu. 274 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Ele morreu naquele dia. 275 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Ele morreu pensando que eu o odiava. 276 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Bem... 277 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 pelo visto, você não é 100% psicopata. 278 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Que porra é essa? 279 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, sua mão! Seu rosto! - O quê? 280 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Caramba. Aqui não é a Supermaxx. 281 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Estamos... - Isso mesmo, não é Éden. 282 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Bem-vinda à instalação de realidade virtual. 283 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Há quanto tempo, pequena Sarah. 284 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 EM MEMÓRIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAUf 285 00:22:41,333 --> 00:22:43,500 Legendas: João Artur Souza