1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NEW WASTELAND
23 HORAS DEPOIS
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Fique parado. Estou terminando.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
O que está fazendo?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
O de sempre, consertando sua cagada.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Pronto.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Que estranho...
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Aproveitei para melhorar suas armas.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Vai passar. Não se preocupe.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Onde estamos?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
Fora de perigo. Por enquanto.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Éden vai se aproveitar do que houve ontem.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Estão indo atacar New Wasteland.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
É pra lá que vamos.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Temos que avisar Marcus Holloway.
15
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
Não. É aqui que nos separamos, Diretora.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Siga sua excursão
até a New Wasteland de Marcus Holloway.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Vou seguir o meu caminho.
18
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
É mesmo? E que caminho seria?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Qualquer lugar longe de você.
Cansei de ser seu fantoche.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Obrigado por consertar meu braço.
Por todo o resto, vai se foder.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Desgraçado.
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
O exército de Éden está
a caminho de New Wasteland.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Não pode simplesmente ir embora.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
É mesmo? Então veja.
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
26
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Entra na porra do carro.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Vamos ver se essa melhoria valeu a pena.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Você está bem?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk.
31
00:02:32,333 --> 00:02:37,958
CAPITÃO LASERHAWK: REMIX BLOOD DRAGON
32
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Ei, Diretora.
33
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Pensei que conhecia este lugar muito bem.
34
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Calado, Laserhawk.
35
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Não entendi. Era pra funcionar.
36
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Não digo que senti falta daqui.
37
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Parece diferente. Não sei o que é.
38
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Merda! Estávamos tão perto.
Não pode acabar assim.
39
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Ei, Diretora.
40
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Tive uma ideia.
41
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Primeiro: coloco a cabeça
bem perto da porta.
42
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Segundo: digo "vai se foder, Diretora."
43
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Só pra te irritar.
44
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Terceiro: Você explode minha cabeça.
45
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Quarto: nós dois estamos livres.
46
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Não me provoque, Laserhawk.
47
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Tenha dó, Diretora.
48
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bipe!
49
00:03:48,166 --> 00:03:53,250
Caramba. Dolph Laserhawk fazendo piadas.
Meu Deus.
50
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
Deve ser um sinal de que é o fim.
51
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Não me diga.
52
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Acabo de ver
a Diretora da Supermaxx sorrir.
53
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
É mesmo? E daí?
54
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
É que não combina.
55
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Diretora...
56
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Por que se importa tanto
com New Wasteland?
57
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Supondo que tal lugar exista.
58
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
New Wasteland existe. Confie em mim.
59
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Você não foi o único que veio debaixo.
60
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Eu nasci em Wasteland.
61
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
Lá é minha casa. E vou salvar meu povo.
62
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
E você, o que é?
Uma rebelde? Uma terrorista?
63
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Meu nome é Sarah Fisher.
64
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Conheço esse nome.
65
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Pois é.
66
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
Sam Fisher, o lendário agente especial,
era meu pai.
67
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Ele faria qualquer coisa
para me tirar de Wasteland.
68
00:05:12,875 --> 00:05:14,625
Para me dar uma vida melhor.
69
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Tenham um dia bacana, cidadãos.
70
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
71
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
72
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Fique perto. Segure meu braço.
73
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Hoje, no Relatório de Éden,
74
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
uma análise das inovações de Éden
no campo da realidade virtual
75
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
que estão humanizando
cada vez mais as prisões.
76
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Em Wasteland,
na prisão com realidade virtual de ponta,
77
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
os corpos dos detentos são preservados,
78
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
enquanto condicionamos suas mentes
para contribuir com a sociedade.
79
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Além de ser mais seguro e eficaz,
80
00:05:55,416 --> 00:05:58,541
o processo é feito
com células vegetais reclonadas
81
00:05:58,541 --> 00:06:01,541
e servidores de realidade virtua
à energia solar,
82
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
ou seja, os custos com detentos
são praticamente zero.
83
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Essa, sim, é uma melhoria
com a cara de Éden!
84
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Não se preocupe. Vai ficar tudo bem.
85
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Deve ser aqui.
86
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Senha?
87
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Tenho 99 problemas...
88
00:06:38,583 --> 00:06:41,041
mas sair de Wasteland não é um deles.
89
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Você é o Zero?
90
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Esqueçam esse apelido idiota.
Podem me chamar de Marcus.
91
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Você conhecia Holloway?
92
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Eu o vi uma vez. Ele era muito diferente.
93
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
Esse é o Wrench.
Ele é mais amigável do que parece.
94
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Oi, garotinha.
95
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Aqui é o covil do Coletivo Hacker.
96
00:07:29,458 --> 00:07:30,833
Talvez amigável demais.
97
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Tem certeza de que ele é de boa?
Parece um policial.
98
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Se bem que até pra um policial
esse visual é exagerado.
99
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Estamos prestes a saber
exatamente o que ele é.
100
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Certo, então, Samuel Leo Fisher.
Prazer em conhecê-lo.
101
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Você é militar?
102
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
Exército americano, sim.
Quando havia um país aqui.
103
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
Onde podíamos nos expressar.
104
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Ah, essa foi boa.
105
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Para de rir, cara.
106
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
De acordo com os dados,
107
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
temos um verdadeiro herói americano aqui.
108
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Então, Holloway, você consegue?
109
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Não é para mim.
Sei que minha antiga vida acabou.
110
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
É para ela. Ela merece coisa melhor.
111
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Qual é o seu nome, querida?
112
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
113
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Certo, pequena Sarah. Isto é para você.
114
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
E... pronto.
115
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Seu status de subversivo foi apagado.
116
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Cruze a divisa e ninguém falará nada.
117
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Muito obrigado, Marcus.
Sarah, seja uma boa menina.
118
00:08:40,333 --> 00:08:42,375
Agradeça o Sr. Holloway.
119
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Merda! Alerta vermelho.
Caímos na rede de bots da polícia.
120
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Estão vindo pra cá!
121
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Policial.
122
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, não!
123
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Toda criança faz um juramento.
Somos os olhos e ouvidos de Rayman.
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Denunciamos tudo que não é certo.
125
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
Éden em primeiro lugar.
126
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, não.
127
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Antes mesmo da mamãe e do papai.
128
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Vão!
129
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Sarah! Por quê?
130
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Temos que fazer a coisa certa.
131
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Pra trás!
- Em posição.
132
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Merda.
133
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Me larga!
134
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Mãos pra cima!
- Não me toca!
135
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Entra logo, terrorista. Anda!
136
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Droga. Aquela garota.
137
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Deixe-o em paz!
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Bons sonhos, filho da puta.
- O que foi?
139
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Bem-vindo à realidade virtual.
140
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Que porcaria é essa?
141
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Quando o cliente embarcar,
siga as setas até o destino.
142
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Que tremenda idiotice.
143
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
E você tem que ser pontual!
144
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Quer jogar?
145
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Vai pro Inferno, cabecinha flutuante.
146
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Tá bom, tanto faz.
147
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}QUER JOGAR?
SIM
148
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Entregue o passageiro.
149
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Que porra é essa?
150
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Errou feio! Siga as setas.
151
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Não estou pronto. Como dou ré?
O quê? Esse jogo é uma bosta.
152
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Que merda!
153
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Vire à direita. Beleza.
154
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Mas que droga.
155
00:10:53,166 --> 00:10:55,625
Essa não. Quase.
156
00:10:55,625 --> 00:10:57,125
Vamos lá. Quase lá!
157
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
O TEMPO ACABOU
158
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Acabou.
- Por favor!
159
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Ah, não.
160
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Merda!
161
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Aí vem um novo passageiro.
162
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Droga. Caramba...
163
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Siga as setas. Sucesso!
164
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Aí vem um novo passageiro.
165
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Pelo amor de Deus!
166
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Siga as setas e entregue o passageiro.
167
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Assim era a prisão virtual de Éden.
168
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Eles forçavam as pessoas a jogar
um videogame de merda para sempre.
169
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Sim, o jogo responsável
por manter o sistema deles.
170
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
A reabilitação pacífica
na realidade virtual era uma mentira.
171
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Em cada robô,
drone ou carro sem motorista,
172
00:11:58,375 --> 00:12:00,958
Éden inseriu a mente
de um escravo digital,
173
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
torturado e forçado a jogar.
174
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Presos e forçados a fazer
um trabalho avassalador.
175
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Já vi isso.
176
00:12:13,583 --> 00:12:16,958
Sim. Usei meu cargo.
177
00:12:16,958 --> 00:12:19,875
Usei você para tentar fazer a diferença.
178
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
Eu mudei de ideia, não virei retardada.
179
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
Sei quando usar uma vantagem tática.
180
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Está bem.
181
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
Como pode ter tanta certeza
do que aconteceu com Holloway?
182
00:12:33,458 --> 00:12:37,541
Vi os relatórios da inteligência.
Tudo em Wasteland é censurado.
183
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Tenho minhas fontes.
184
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}CENTRO DE TREINAMENTO MILITAR DE ÉDEN
OITO ANOS DEPOIS
185
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Merda.
186
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
O que foi?
187
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Estou bem. E você, Sarah?
188
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
Estou sem tempo, pai.
189
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Tudo bem. Não vou demorar.
190
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Recebeu meu presente?
191
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Sim, recebi seu presente.
É muita gentileza sua. Obrigada.
192
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
O prazer é meu. Eu tinha um sobrando.
193
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Achei que poderia ser útil.
Espero que isso lhe dê uma vantagem.
194
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Não se preocupe.
Sou a melhor da turma com sobras.
195
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Isso é... ótimo!
196
00:13:32,250 --> 00:13:33,916
Com as melhores notas,
197
00:13:33,916 --> 00:13:36,500
fui escolhida
para o aprimoramento cibernético.
198
00:13:36,500 --> 00:13:38,208
Ficarei mais rápida, forte...
199
00:13:38,208 --> 00:13:41,083
Espera aí.
Aprimoramento cibernético? Sarah!
200
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Não entende. É uma oportunidade.
201
00:13:43,083 --> 00:13:45,375
Vai deixar esses cretinos te operarem
202
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
e transformarem num ciborgue!
203
00:13:48,541 --> 00:13:50,875
Graças a eles, saí de Wasteland.
204
00:13:50,875 --> 00:13:53,791
Se Éden fosse tão ruim,
você estaria na cadeia.
205
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Então tá! Eu deveria ser grato
e dizer "obrigado"?
206
00:13:56,916 --> 00:13:59,583
Deveria agradecer por esta chance,
207
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
apesar de ser filha de um traidor.
208
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, por favor, não faça isso.
209
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Estou lutando pelo que acredito.
210
00:14:15,125 --> 00:14:17,708
Você fez o mesmo
por um país não merecedor.
211
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Talvez os EUA nunca tenham representado
os valores em que acredito.
212
00:14:24,750 --> 00:14:26,750
Mas valia a pena lutar por eles.
213
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
E, na verdade, ainda vale.
214
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Como assim?
215
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Um bom homem está no inferno
por minha causa.
216
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
É minha responsabilidade
consertar as coisas.
217
00:14:39,041 --> 00:14:41,250
Holloway? Pai, onde está agora?
218
00:14:41,750 --> 00:14:42,958
Pai?
219
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Adeus, Sarah. Eu sempre amarei você.
220
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Merda!
221
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Ei, amigão,
não está sentindo falta de nada?
222
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Engraçado. Eu ia dizer a mesma coisa.
223
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Siga a seta.
224
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Tenho que entregar o passageiro.
Siga a seta.
225
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Ah, não! Por favor!
226
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Estou seguindo a seta.
Não! Por favor! Não!
227
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
DESLIGADO
228
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Onde? O que houve?
229
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, você está bem? Consegue andar?
230
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Não sei.
231
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
É melhor se recuperar mais rápido,
pois vou precisar das suas pernas.
232
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Sua esquerda.
233
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Para aqui.
234
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Aguenta firme.
235
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Obrigado por me tirar de lá.
236
00:18:02,041 --> 00:18:04,625
Você estava lá por causa da minha filha.
237
00:18:05,583 --> 00:18:06,833
Não tive escolha.
238
00:18:07,666 --> 00:18:08,916
Cumpri meu dever.
239
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Vocês ainda têm contato?
240
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Acredito que não mais.
241
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Ela é militar agora.
Éden fez uma lavagem cerebral nela.
242
00:18:21,791 --> 00:18:24,500
Acho que ela meteria
uma bala na minha cabeça.
243
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
Droga. Isso é péssimo.
244
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Descanse um pouco.
Agora você é um homem livre.
245
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Pois é.
246
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Livre. Me diz uma coisa, Fisher.
247
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
De que adianta ser livre
248
00:18:46,583 --> 00:18:49,291
sabendo que meus amigos
ainda estão presos?
249
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
Naquele inferno.
250
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
DedSec é minha família.
A única coisa que já tive.
251
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Tenho que tirá-los de lá.
252
00:19:02,625 --> 00:19:03,708
Preciso voltar.
253
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Bem, nunca deixei um homem para trás.
254
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Espera. Quer dizer
que seu pai ajudou Holloway?
255
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Sim. Eles se organizaram por meses.
256
00:19:25,000 --> 00:19:29,875
Holloway usou seu carisma natural
para reunir mais e mais pessoas.
257
00:19:29,875 --> 00:19:33,833
Meu pai usou habilidades militares
para treinar e planejar o ataque.
258
00:19:33,833 --> 00:19:35,916
E o que começou
259
00:19:35,916 --> 00:19:39,250
como a fuga em massa
mais perigosa da história tornou-se...
260
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
O levante Wasteland.
261
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Sim. Uma revolução.
262
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway começou a espalhar
a mensagem dele em Éden,
263
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
invadindo o sinal de TV,
mostrando a verdade nua e crua de Éden.
264
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Claro que o Conselho Administrativo
não permitiria aquilo.
265
00:19:54,958 --> 00:19:57,208
A resposta aos terroristas será firme
266
00:19:57,208 --> 00:20:01,291
para proteger a segurança
e a virtude do estilo de vida de Éden.
267
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Enquanto eu via
os pontos piscando na tela,
268
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
prestes a tirar tantas vidas...
269
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Eu me perguntei pela primeira vez...
270
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Será que meu pai estava certo?
271
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Fiquei pensando na nossa última ligação.
272
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Eu tinha tantas perguntas.
Queria falar com ele.
273
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Mas isso nunca aconteceu.
274
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Ele morreu naquele dia.
275
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Ele morreu pensando que eu o odiava.
276
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Bem...
277
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
pelo visto, você não é 100% psicopata.
278
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Que porra é essa?
279
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, sua mão! Seu rosto!
- O quê?
280
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Caramba. Aqui não é a Supermaxx.
281
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Estamos...
- Isso mesmo, não é Éden.
282
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Bem-vinda à instalação
de realidade virtual.
283
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Há quanto tempo, pequena Sarah.
284
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
EM MEMÓRIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAUf
285
00:22:41,333 --> 00:22:43,500
Legendas: João Artur Souza