1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NOUL PUSTIU DUPĂ 23 DE ORE 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Rămâi nemișcat. Mai am puțin. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Ce faci? 4 00:00:27,416 --> 00:00:30,375 Ce de obicei. Repar dezastrul pe care l-ai creat. 5 00:00:30,875 --> 00:00:31,708 Gata! 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Stranie senzație! 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Am profitat de ocazie ca să-ți îmbunătățesc armele. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 O să treacă. Nu te teme. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Unde naiba suntem? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 La adăpost. Deocamdată. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Eden va profita de situația de aseară. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Au pornit să atace Noul Pustiu. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Deci acolo mergem. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Să-l prevenim pe Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Nu. Aici ne despărțim, dnă directoare. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Du-te în excursie în Noul Pustiu al lui Marcus Holloway. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Eu mă întorc pe drumul meu. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 Zău? Încotro? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Îmi convine oriunde departe de tine. M-am săturat să-ți fiu marionetă. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Mersi că mi-ai reparat brațul și du-te-n mă-ta pentru tot restul! 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Nenorocitule! 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Armata Edenului e pe drum chiar acum ca să recucerească Noul Pustiu. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Nu poți da bir cu fugiții. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Nu zău? Ia de vezi! 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk. 26 00:01:35,875 --> 00:01:37,666 Treci naibii înapoi în mașină! 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Să vedem dacă modernizarea a meritat osteneala. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Ești teafăr? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk! 31 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Auzi, madam directoare... 32 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Credeam că cunoști locul cu ochii închiși. 33 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Taci, Laserhawk! 34 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Nu înțeleg. Ar trebui să meargă. 35 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Nu i-am dus dorul acestui loc. 36 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Dar pare schimbat. Nu știu de ce. 37 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Să-mi bag! Am fost foarte aproape. Nu se poate termina așa. 38 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Madam directoare... 39 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Am o idee. 40 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Unu. Îmi apropii capul de ușa aia. 41 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Doi. Zic: „Du-te-n mă-ta, madam directoare!” 42 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Doar ca să te enervez. 43 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Trei. Îmi detonezi capul. 44 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Patru. Amândoi suntem liberi. 45 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Nu mă ispiti, Laserhawk. 46 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Hai, madam directoare. 47 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bip! 48 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 La naiba! Dolph Laserhawk face glume. Dumnezeule! 49 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Chiar e un semn al sfârșitului. 50 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Da. Mie îmi zici? 51 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Tocmai am văzut-o zâmbind pe directoarea de la Supermaxx. 52 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Zău? Și ce-i cu asta? 53 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 Pare aiurea. 54 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Dnă directoare... 55 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 De ce ții atât de mult la Noul Pustiu? 56 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Presupunând că există un asemenea loc. 57 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 Noul Pustiu e real. Crede-mă! 58 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Nu ești singurul care te-ai zbătut să parvii. 59 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 M-am născut în Pustiu. 60 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 E casa mea. Și îmi voi salva neamul. 61 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Atunci, ce ești? Rebelă? Teroristă? 62 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Mă numesc Sarah Fisher. 63 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher... Cunosc numele. 64 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Da. 65 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 Sam Fisher, legendarul agent special, mi-a fost tată. 66 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Era dispus să facă orice ca să mă scoată din Pustiu. 67 00:05:12,875 --> 00:05:14,625 Să-mi ofere o viață mai bună. 68 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Să aveți o zi grozavă, cetățeni! 69 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 70 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah! 71 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Rămâi aproape. Ține-mă de braț. 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Astă-seară, la Jurnalul Eden, 73 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 veți vedea cum inovațiile Edenului în realitatea virtuală 74 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 fac ca închisorile să fie și mai umane. 75 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Aici, în unitatea RV de vârf din regiunea Pustiu, 76 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 trupul deținuților e menținut eficient 77 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 în timp ce mintea le e reformată să contribuie pozitiv la societate. 78 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Nu numai că e mai sigură și eficace, 79 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 ci, cu nutrienți din celulele plantelor reclonate 80 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 și servere RV alimentate cu energie solară, 81 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 cazarea acestor deținuți costă practic zero! 82 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Asta da modernizare certificată de Eden! 83 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Nu-ți face griji. Va fi bine. 84 00:06:29,375 --> 00:06:30,708 Asta ar trebui să fie. 85 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Parola? 86 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Am 99 de probleme... 87 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Dar ieșirea din Pustiu nu e printre ele. 88 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Ești Zero? 89 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Da, dar uitați de porecla lamentabilă. Puteți să-mi spuneți Marcus. 90 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Îl știai pe Holloway? 91 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 L-am întâlnit doar o dată. Era cu totul altfel atunci. 92 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 Ăla e Wrench. E mai prietenos decât pare. 93 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Bună, fetițo! 94 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Bun-venit în bârlogul secret al Grupului ilegal al hackerilor! 95 00:07:29,458 --> 00:07:30,750 Poate prea prietenos. 96 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Ești sigur că tipul e OK? Arată a polițai. 97 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Doar că un polițai s-ar îngriji să nu semene cu unul. 98 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Suntem pe cale să aflăm exact ce e. 99 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Bun așa, deci, Samuel Leo Fisher. Îmi pare bine să te cunosc! 100 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Deci ești militar? 101 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Din armata SUA, da. Pe când exista o țară aici. 102 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 În care aveam un cuvânt. 103 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Da, bună poantă! 104 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Nu râde, frățică. 105 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Conform acestor fișiere, 106 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 avem aici un erou american sadea. 107 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Deci, Holloway, poți s-o rezolvi? 108 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Nu e pentru mine. Știu că viața mea s-a isprăvit. 109 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 E pentru ea. Merită mai mult. 110 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Cum te cheamă, dulceață? 111 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 112 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Bine, micuță Sarah. Asta e pentru tine. 113 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 Și... rezolvat! 114 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Statutul de subversiv ți-a fost șters. 115 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Treci frontiera fără să te bunghească. 116 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Mulțumesc din suflet, Marcus. Sarah, fii copil cuminte! 117 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 Mulțumește-i domnului Holloway! 118 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Să-mi bag! Cod roșu! Am apărut în rețeaua poliției. 119 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Vin aici acum! 120 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Polițaiule! 121 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, nu! 122 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Copiii Rayman depun un jurământ. Suntem ochii și urechile lui Rayman. 123 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Raportăm orice pare în neregulă. 124 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 Punem Eden pe primul loc. 125 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, nu! 126 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Chiar și înaintea mamei și tatei. 127 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Haideți! 128 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Sarah! De ce? 129 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Trebuie să facem ce se cuvine. 130 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Înapoi! - Iute! Pe poziții! 131 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 La naiba! 132 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Dați-vă! 133 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Mâinile sus! - Nu mă atingeți! 134 00:09:44,791 --> 00:09:47,291 Mișcă-ți înăuntru fundu' de terorist! Hai! 135 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 La dracu'! Afurisitul de copil... 136 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Tu! Lasă-l în pace! 137 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Vise plăcute, nenorocitule! - Ce faci? 138 00:10:01,750 --> 00:10:04,250 Bun-venit la unitatea RV! 139 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Ce naiba e inepția asta? 140 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Când ai clientul la bord, urmează săgețile până la destinație! 141 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Ce idioțenie! 142 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 Și trebuie să ajungi la timp! 143 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Vrei să joci? 144 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Nu. Du-te dracului, cap sec! 145 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Bine. Cum zici. 146 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}VREI SĂ JOCI? DA 147 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Lasă pasagerul. 148 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Ce pana mea? 149 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Greșit. Urmează săgețile! 150 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Nu-s gata. Cum dai înapoi? Ce? Jocul ăsta e nașpa ca dracu'! 151 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Ce pana mea! 152 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Fă-o la dreapta. Bun. 153 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Băga-mi-aș! 154 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Nu. Vai, nu! Hai! Aproape! 155 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 TIMP EXPIRAT 156 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Timp expirat. - Nu! Te rog! 157 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Nu. 158 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 La naiba! 159 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Vine un client nou! 160 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Drace! Măiculiță! 161 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Doar urmează săgețile! Succes! 162 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Vine un client nou! 163 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Mama dracului! 164 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Doar urmează săgețile! Lasă pasagerul! 165 00:11:36,708 --> 00:11:39,041 A fost închisoarea virtuală a Edenului. 166 00:11:39,041 --> 00:11:43,458 Au silit oamenii să joace veșnic o porcărie de joc video. 167 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Da. Jocul care le-a ținut pe picioare sistemul. 168 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 Reabilitarea pașnică în unitatea RV a fost o minciună. 169 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 În fiecare bot, dronă, mașină fără șofer, 170 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 Eden a introdus mintea unui sclav digital, 171 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 torturat și forțat să joace jocul. 172 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Închis și obligat să prestez o muncă deprimantă. 173 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Sună cunoscut. 174 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 Da. Mi-am folosit poziția. M-am folosit de tine ca să realizez ceva. 175 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 M-am răzgândit, nu mi-am pierdut mințile. 176 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Știu să exploatez un avantaj tactic. 177 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Bine. 178 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 Cum poți fi sigură de ce s-a întâmplat cu Holloway înăuntru? 179 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 Am văzut rapoartele Eden. Totul e cenzurat în Pustiu. 180 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Am surse proprii. 181 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}TABĂRA MILITARĂ EDEN - OPT ANI MAI TÂRZIU 182 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Drace! 183 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Ce? 184 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Sunt bine. Dar tu, Sarah? 185 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 Nu am timp, tată. 186 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Nicio grijă, nu te rețin. 187 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Ai primit cadoul meu? 188 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Da, l-am primit. Drăguț din partea ta. Mulțumesc. 189 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Cu plăcere. Oricum aveam una în plus. 190 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Am zis că-ți prinde bine în tabără. Sper să-ți confere un avantaj. 191 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Las-o cu avantajul meu. Sunt detașat prima din clasă. 192 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Asta-i... grozav! 193 00:13:32,250 --> 00:13:33,916 Având cele mai bune note, 194 00:13:33,916 --> 00:13:36,500 m-au băgat în programul de îmbunătățire cibernetică. 195 00:13:36,500 --> 00:13:38,125 Voi fi mai rapidă, mai puternică... 196 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 Stai! Îmbunătățire cibernetică? Sarah! 197 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Nu înțelegi. E o oportunitate. 198 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Lași nemernicii să te ciopârțească 199 00:13:45,375 --> 00:13:48,041 și să te prefacă într-un afurisit de cyborg? 200 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 Grație lor, am ieșit din Pustiu. 201 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 Dacă Eden ar fi așa de rău, ai fi în pușcărie. 202 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Sigur. Deci să-ți fiu îndatorat și să-ți zic mersi? 203 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Zi mersi că-mi oferă șansa asta, 204 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 deși sunt fiica unui trădător! 205 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, te rog, nu face asta. 206 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Lupt pentru crezul meu. 207 00:14:15,125 --> 00:14:17,750 Ai făcut la fel pentru o țară care nu merita. 208 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Da, poate că America nu reprezenta valorile în care credeam. 209 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 Dar merita luptat pentru ele. 210 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 De fapt, încă merită. 211 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Ce vrei să spui? 212 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Un om bun putrezește în iad din cauza mea. 213 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 E responsabilitatea mea să îndrept lucrurile. 214 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway? Tată, unde ești acum? Tată! 215 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Rămas-bun, Sarah! Te voi iubi mereu. 216 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 La naiba! 217 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Salut, amice! Nu-ți lipsesc niscaiva piese? 218 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Nostim. Tocmai voiam să vă spun același lucru. 219 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Urmează săgeata! 220 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Trebuie să las pasagerul. Urmează săgeata! 221 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Nu. Te rog! 222 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Urmez săgeata. Nu! Te rog! Nu! 223 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 OPRIT 224 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Unde... Ce? 225 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, ești teafăr? Poți să umbli? 226 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Nu știu. 227 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Fă bine și revino-ți mai repede, căci voi avea nevoie de picioarele alea. 228 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 La stânga. 229 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Oprește-te aici! 230 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Ține-te bine! 231 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Îți mulțumesc că m-ai eliberat. 232 00:18:02,041 --> 00:18:04,625 Erai acolo din cauza fiică-mii. 233 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 N-aveam de ales. 234 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 Mi-am făcut datoria. 235 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Mai ții legătura cu ea? 236 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Mă tem că nu. 237 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Acum e în armată. Complet spălată pe creier de Eden. 238 00:18:21,791 --> 00:18:25,291 De-ar fi să ne revedem vreodată, cred că mi-ar găuri țeasta. 239 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 La naiba! Nasol. 240 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Ar trebui să te odihnești puțin. Acum ești un om liber. 241 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Mda... 242 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Liber. Spune-mi, Fisher, 243 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 ce rost are să fiu liber 244 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 știind că prietenii mei sunt încă închiși? 245 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 În iadul ăla. 246 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 DedSec e familia mea. E singurul lucru pe care l-am avut vreodată. 247 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Trebuie să-i scot de-acolo. Trebuie să mă întorc. 248 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Ei bine, n-am lăsat niciodată baltă pe nimeni. 249 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Stai. Zici că taică-tu l-a ajutat pe Holloway? 250 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Da. S-au organizat luni în șir. 251 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Holloway și-a folosit carisma naturală pentru a aduna tot mai mulți oameni. 252 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Tata și-a folosit pregătirea militară pentru a plănui atacul. 253 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 Și ce a fost la început 254 00:19:35,916 --> 00:19:39,250 cea mai riscantă evadare din istoria Edenului a devenit... 255 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 Răscoala din Pustiu. 256 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Da. O revoluție. 257 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway a început să-și răspândească mesajul în fieful Edenului, 258 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 deturnând semnalul TV, arătând adevărul urât al Edenului. 259 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Consiliul de administrație nu putea permite asta... 260 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 ...răspunsul la terorism va fi ferm 261 00:19:57,208 --> 00:20:01,291 pentru a proteja siguranța și pioșenia modului de viață al Edenului. 262 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 În timp ce priveam cum puricii care clipeau pe ecran 263 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 erau pe cale să curme atâtea vieți... 264 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 m-am întrebat pentru prima dată... 265 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Avea oare tata dreptate? 266 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Rememoram ultima noastră discuție telefonică. 267 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Aveam atâtea întrebări! Voiam să vorbesc cu el. 268 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Dar n-a fost să fie așa. 269 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 În acea zi a murit. 270 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 A murit crezând că-l urăsc. 271 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Păi... 272 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 Se vede că nu ești chiar psihopată. 273 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Ce naiba? 274 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, mâna ta! Fața ta! - Ce? 275 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Doamne! Aici nu e Supermaxx. 276 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - E... - Da, aici nu mai e Eden. 277 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Bun-venit la unitatea RV! 278 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 A trecut ceva timp, micuță Sarah. 279 00:21:45,125 --> 00:21:47,125 ÎN MEMORIA LUI CHRISTOPHE RIEUNEAU 280 00:22:41,333 --> 00:22:43,458 Subtitrarea: Andrei Albu