1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NOUL PUSTIU
DUPĂ 23 DE ORE
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Rămâi nemișcat. Mai am puțin.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Ce faci?
4
00:00:27,416 --> 00:00:30,375
Ce de obicei.
Repar dezastrul pe care l-ai creat.
5
00:00:30,875 --> 00:00:31,708
Gata!
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Stranie senzație!
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Am profitat de ocazie
ca să-ți îmbunătățesc armele.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
O să treacă. Nu te teme.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Unde naiba suntem?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
La adăpost. Deocamdată.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Eden va profita de situația de aseară.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Au pornit să atace Noul Pustiu.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Deci acolo mergem.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Să-l prevenim pe Marcus Holloway.
15
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
Nu. Aici ne despărțim, dnă directoare.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Du-te în excursie
în Noul Pustiu al lui Marcus Holloway.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Eu mă întorc pe drumul meu.
18
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
Zău? Încotro?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Îmi convine oriunde departe de tine.
M-am săturat să-ți fiu marionetă.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Mersi că mi-ai reparat brațul
și du-te-n mă-ta pentru tot restul!
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Nenorocitule!
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Armata Edenului e pe drum chiar acum
ca să recucerească Noul Pustiu.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Nu poți da bir cu fugiții.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Nu zău? Ia de vezi!
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk.
26
00:01:35,875 --> 00:01:37,666
Treci naibii înapoi în mașină!
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Să vedem dacă modernizarea
a meritat osteneala.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Ești teafăr?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk!
31
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Auzi, madam directoare...
32
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Credeam că cunoști locul
cu ochii închiși.
33
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Taci, Laserhawk!
34
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Nu înțeleg. Ar trebui să meargă.
35
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Nu i-am dus dorul acestui loc.
36
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Dar pare schimbat. Nu știu de ce.
37
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Să-mi bag! Am fost foarte aproape.
Nu se poate termina așa.
38
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Madam directoare...
39
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Am o idee.
40
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Unu. Îmi apropii capul de ușa aia.
41
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Doi. Zic: „Du-te-n mă-ta,
madam directoare!”
42
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Doar ca să te enervez.
43
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Trei. Îmi detonezi capul.
44
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Patru. Amândoi suntem liberi.
45
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Nu mă ispiti, Laserhawk.
46
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Hai, madam directoare.
47
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bip!
48
00:03:48,166 --> 00:03:53,250
La naiba! Dolph Laserhawk face glume.
Dumnezeule!
49
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
Chiar e un semn al sfârșitului.
50
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Da. Mie îmi zici?
51
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Tocmai am văzut-o zâmbind
pe directoarea de la Supermaxx.
52
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Zău? Și ce-i cu asta?
53
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
Pare aiurea.
54
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Dnă directoare...
55
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
De ce ții atât de mult la Noul Pustiu?
56
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Presupunând că există un asemenea loc.
57
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
Noul Pustiu e real. Crede-mă!
58
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Nu ești singurul
care te-ai zbătut să parvii.
59
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
M-am născut în Pustiu.
60
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
E casa mea. Și îmi voi salva neamul.
61
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Atunci, ce ești? Rebelă? Teroristă?
62
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Mă numesc Sarah Fisher.
63
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher... Cunosc numele.
64
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Da.
65
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
Sam Fisher, legendarul agent special,
mi-a fost tată.
66
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Era dispus să facă orice
ca să mă scoată din Pustiu.
67
00:05:12,875 --> 00:05:14,625
Să-mi ofere o viață mai bună.
68
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Să aveți o zi grozavă, cetățeni!
69
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
70
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah!
71
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Rămâi aproape. Ține-mă de braț.
72
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Astă-seară, la Jurnalul Eden,
73
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
veți vedea cum inovațiile Edenului
în realitatea virtuală
74
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
fac ca închisorile să fie și mai umane.
75
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Aici, în unitatea RV de vârf
din regiunea Pustiu,
76
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
trupul deținuților e menținut eficient
77
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
în timp ce mintea le e reformată
să contribuie pozitiv la societate.
78
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Nu numai că e mai sigură și eficace,
79
00:05:55,416 --> 00:05:58,541
ci, cu nutrienți
din celulele plantelor reclonate
80
00:05:58,541 --> 00:06:01,541
și servere RV
alimentate cu energie solară,
81
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
cazarea acestor deținuți costă
practic zero!
82
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Asta da modernizare certificată de Eden!
83
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Nu-ți face griji. Va fi bine.
84
00:06:29,375 --> 00:06:30,708
Asta ar trebui să fie.
85
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Parola?
86
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Am 99 de probleme...
87
00:06:38,583 --> 00:06:41,041
Dar ieșirea din Pustiu nu e printre ele.
88
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Ești Zero?
89
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Da, dar uitați de porecla lamentabilă.
Puteți să-mi spuneți Marcus.
90
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Îl știai pe Holloway?
91
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
L-am întâlnit doar o dată.
Era cu totul altfel atunci.
92
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
Ăla e Wrench.
E mai prietenos decât pare.
93
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Bună, fetițo!
94
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Bun-venit în bârlogul secret
al Grupului ilegal al hackerilor!
95
00:07:29,458 --> 00:07:30,750
Poate prea prietenos.
96
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Ești sigur că tipul e OK? Arată a polițai.
97
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Doar că un polițai s-ar îngriji
să nu semene cu unul.
98
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Suntem pe cale să aflăm exact ce e.
99
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Bun așa, deci, Samuel Leo Fisher.
Îmi pare bine să te cunosc!
100
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Deci ești militar?
101
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
Din armata SUA, da.
Pe când exista o țară aici.
102
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
În care aveam un cuvânt.
103
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Da, bună poantă!
104
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Nu râde, frățică.
105
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Conform acestor fișiere,
106
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
avem aici un erou american sadea.
107
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Deci, Holloway, poți s-o rezolvi?
108
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Nu e pentru mine.
Știu că viața mea s-a isprăvit.
109
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
E pentru ea. Merită mai mult.
110
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Cum te cheamă, dulceață?
111
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
112
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Bine, micuță Sarah. Asta e pentru tine.
113
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
Și... rezolvat!
114
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Statutul de subversiv ți-a fost șters.
115
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Treci frontiera fără să te bunghească.
116
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Mulțumesc din suflet, Marcus.
Sarah, fii copil cuminte!
117
00:08:40,333 --> 00:08:42,375
Mulțumește-i domnului Holloway!
118
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Să-mi bag! Cod roșu!
Am apărut în rețeaua poliției.
119
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Vin aici acum!
120
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Polițaiule!
121
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, nu!
122
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Copiii Rayman depun un jurământ.
Suntem ochii și urechile lui Rayman.
123
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Raportăm orice pare în neregulă.
124
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
Punem Eden pe primul loc.
125
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, nu!
126
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Chiar și înaintea mamei și tatei.
127
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Haideți!
128
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Sarah! De ce?
129
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Trebuie să facem ce se cuvine.
130
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Înapoi!
- Iute! Pe poziții!
131
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
La naiba!
132
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Dați-vă!
133
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Mâinile sus!
- Nu mă atingeți!
134
00:09:44,791 --> 00:09:47,291
Mișcă-ți înăuntru fundu' de terorist! Hai!
135
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
La dracu'! Afurisitul de copil...
136
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Tu! Lasă-l în pace!
137
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Vise plăcute, nenorocitule!
- Ce faci?
138
00:10:01,750 --> 00:10:04,250
Bun-venit la unitatea RV!
139
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Ce naiba e inepția asta?
140
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Când ai clientul la bord,
urmează săgețile până la destinație!
141
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Ce idioțenie!
142
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
Și trebuie să ajungi la timp!
143
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Vrei să joci?
144
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Nu. Du-te dracului, cap sec!
145
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Bine. Cum zici.
146
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}VREI SĂ JOCI?
DA
147
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Lasă pasagerul.
148
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Ce pana mea?
149
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Greșit. Urmează săgețile!
150
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Nu-s gata. Cum dai înapoi? Ce?
Jocul ăsta e nașpa ca dracu'!
151
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Ce pana mea!
152
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Fă-o la dreapta. Bun.
153
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Băga-mi-aș!
154
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Nu. Vai, nu! Hai! Aproape!
155
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
TIMP EXPIRAT
156
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Timp expirat.
- Nu! Te rog!
157
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Nu.
158
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
La naiba!
159
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Vine un client nou!
160
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Drace! Măiculiță!
161
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Doar urmează săgețile! Succes!
162
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Vine un client nou!
163
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Mama dracului!
164
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Doar urmează săgețile! Lasă pasagerul!
165
00:11:36,708 --> 00:11:39,041
A fost închisoarea virtuală a Edenului.
166
00:11:39,041 --> 00:11:43,458
Au silit oamenii să joace veșnic
o porcărie de joc video.
167
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Da. Jocul care le-a ținut
pe picioare sistemul.
168
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
Reabilitarea pașnică în unitatea RV
a fost o minciună.
169
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
În fiecare bot, dronă, mașină fără șofer,
170
00:11:58,375 --> 00:12:00,958
Eden a introdus mintea unui sclav digital,
171
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
torturat și forțat să joace jocul.
172
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Închis și obligat să prestez
o muncă deprimantă.
173
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Sună cunoscut.
174
00:12:13,583 --> 00:12:19,875
Da. Mi-am folosit poziția.
M-am folosit de tine ca să realizez ceva.
175
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
M-am răzgândit, nu mi-am pierdut mințile.
176
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
Știu să exploatez un avantaj tactic.
177
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Bine.
178
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
Cum poți fi sigură
de ce s-a întâmplat cu Holloway înăuntru?
179
00:12:33,458 --> 00:12:37,541
Am văzut rapoartele Eden.
Totul e cenzurat în Pustiu.
180
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Am surse proprii.
181
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}TABĂRA MILITARĂ EDEN - OPT ANI MAI TÂRZIU
182
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Drace!
183
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Ce?
184
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Sunt bine. Dar tu, Sarah?
185
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
Nu am timp, tată.
186
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Nicio grijă, nu te rețin.
187
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Ai primit cadoul meu?
188
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Da, l-am primit.
Drăguț din partea ta. Mulțumesc.
189
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Cu plăcere. Oricum aveam una în plus.
190
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Am zis că-ți prinde bine în tabără.
Sper să-ți confere un avantaj.
191
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Las-o cu avantajul meu.
Sunt detașat prima din clasă.
192
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Asta-i... grozav!
193
00:13:32,250 --> 00:13:33,916
Având cele mai bune note,
194
00:13:33,916 --> 00:13:36,500
m-au băgat în programul
de îmbunătățire cibernetică.
195
00:13:36,500 --> 00:13:38,125
Voi fi mai rapidă, mai puternică...
196
00:13:38,125 --> 00:13:41,083
Stai! Îmbunătățire cibernetică? Sarah!
197
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Nu înțelegi. E o oportunitate.
198
00:13:43,083 --> 00:13:45,375
Lași nemernicii să te ciopârțească
199
00:13:45,375 --> 00:13:48,041
și să te prefacă
într-un afurisit de cyborg?
200
00:13:48,541 --> 00:13:50,875
Grație lor, am ieșit din Pustiu.
201
00:13:50,875 --> 00:13:53,791
Dacă Eden ar fi așa de rău,
ai fi în pușcărie.
202
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Sigur. Deci să-ți fiu îndatorat
și să-ți zic mersi?
203
00:13:56,916 --> 00:13:59,583
Zi mersi că-mi oferă șansa asta,
204
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
deși sunt fiica unui trădător!
205
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, te rog, nu face asta.
206
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Lupt pentru crezul meu.
207
00:14:15,125 --> 00:14:17,750
Ai făcut la fel pentru o țară
care nu merita.
208
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Da, poate că America nu reprezenta
valorile în care credeam.
209
00:14:24,750 --> 00:14:26,750
Dar merita luptat pentru ele.
210
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
De fapt, încă merită.
211
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Ce vrei să spui?
212
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Un om bun putrezește în iad din cauza mea.
213
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
E responsabilitatea mea
să îndrept lucrurile.
214
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway? Tată, unde ești acum? Tată!
215
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Rămas-bun, Sarah! Te voi iubi mereu.
216
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
La naiba!
217
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Salut, amice!
Nu-ți lipsesc niscaiva piese?
218
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Nostim. Tocmai voiam
să vă spun același lucru.
219
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Urmează săgeata!
220
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Trebuie să las pasagerul. Urmează săgeata!
221
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Nu. Te rog!
222
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Urmez săgeata. Nu! Te rog! Nu!
223
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
OPRIT
224
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Unde... Ce?
225
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, ești teafăr? Poți să umbli?
226
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Nu știu.
227
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Fă bine și revino-ți mai repede,
căci voi avea nevoie de picioarele alea.
228
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
La stânga.
229
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Oprește-te aici!
230
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Ține-te bine!
231
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Îți mulțumesc că m-ai eliberat.
232
00:18:02,041 --> 00:18:04,625
Erai acolo din cauza fiică-mii.
233
00:18:05,583 --> 00:18:06,833
N-aveam de ales.
234
00:18:07,666 --> 00:18:08,916
Mi-am făcut datoria.
235
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Mai ții legătura cu ea?
236
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Mă tem că nu.
237
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Acum e în armată.
Complet spălată pe creier de Eden.
238
00:18:21,791 --> 00:18:25,291
De-ar fi să ne revedem vreodată,
cred că mi-ar găuri țeasta.
239
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
La naiba! Nasol.
240
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Ar trebui să te odihnești puțin.
Acum ești un om liber.
241
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Mda...
242
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Liber. Spune-mi, Fisher,
243
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
ce rost are să fiu liber
244
00:18:46,583 --> 00:18:49,291
știind că prietenii mei sunt încă închiși?
245
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
În iadul ăla.
246
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
DedSec e familia mea. E singurul lucru
pe care l-am avut vreodată.
247
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Trebuie să-i scot de-acolo.
Trebuie să mă întorc.
248
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Ei bine, n-am lăsat niciodată baltă
pe nimeni.
249
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Stai. Zici că taică-tu l-a ajutat
pe Holloway?
250
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Da. S-au organizat luni în șir.
251
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
Holloway și-a folosit carisma naturală
pentru a aduna tot mai mulți oameni.
252
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
Tata și-a folosit pregătirea militară
pentru a plănui atacul.
253
00:19:33,833 --> 00:19:35,916
Și ce a fost la început
254
00:19:35,916 --> 00:19:39,250
cea mai riscantă evadare
din istoria Edenului a devenit...
255
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
Răscoala din Pustiu.
256
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Da. O revoluție.
257
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway a început să-și răspândească
mesajul în fieful Edenului,
258
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
deturnând semnalul TV,
arătând adevărul urât al Edenului.
259
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Consiliul de administrație
nu putea permite asta...
260
00:19:54,958 --> 00:19:57,208
...răspunsul la terorism va fi ferm
261
00:19:57,208 --> 00:20:01,291
pentru a proteja siguranța
și pioșenia modului de viață al Edenului.
262
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
În timp ce priveam
cum puricii care clipeau pe ecran
263
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
erau pe cale să curme atâtea vieți...
264
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
m-am întrebat pentru prima dată...
265
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Avea oare tata dreptate?
266
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Rememoram
ultima noastră discuție telefonică.
267
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Aveam atâtea întrebări!
Voiam să vorbesc cu el.
268
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Dar n-a fost să fie așa.
269
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
În acea zi a murit.
270
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
A murit crezând că-l urăsc.
271
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Păi...
272
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
Se vede că nu ești chiar psihopată.
273
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Ce naiba?
274
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, mâna ta! Fața ta!
- Ce?
275
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Doamne! Aici nu e Supermaxx.
276
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- E...
- Da, aici nu mai e Eden.
277
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Bun-venit la unitatea RV!
278
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
A trecut ceva timp, micuță Sarah.
279
00:21:45,125 --> 00:21:47,125
ÎN MEMORIA LUI CHRISTOPHE RIEUNEAU
280
00:22:41,333 --> 00:22:43,458
Subtitrarea: Andrei Albu