1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}НОВАЯ ПУСТОШЬ
23 ЧАСА СПУСТЯ
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Не шевелись. Я почти закончила.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,375
Что ты делаешь?
4
00:00:27,375 --> 00:00:30,250
Как обычно.
Исправляю жесть, которую ты устроил.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Готово.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Странное ощущение.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Я воспользовалась случаем
и апгрейднула твое оружие.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Пройдет, не волнуйся.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Где мы, блин?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
В безопасности. Пока.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Эдем воспользуется вчерашней ситуацией.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Они готовят атаку на Новую Пустошь.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Туда мы и поедем.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,750
Нужно предупредить Маркуса Холлоуэя.
15
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Нет. Здесь мы расстанемся, Стражница.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Отправляйся в Новую Пустошь
к своему Маркусу Холлоуэю.
17
00:01:06,625 --> 00:01:07,833
Я пойду своим путем.
18
00:01:07,833 --> 00:01:10,708
Неужели? И куда же он ведет?
19
00:01:11,208 --> 00:01:15,208
Куда угодно, но подальше от тебя.
Мне надоело быть твоей марионеткой.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Спасибо, что починила руку,
и катись на хер за всё остальное.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Сучонок.
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Армия Эдема уже выдвинулась
отбивать Новую Пустошь.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Ты не можешь просто взять и уйти.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Да ну? Наблюдай.
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Лазерхоук.
26
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Тащи свой зад в машину.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Посмотрим, стоил этот апгрейд
твоих усилий.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Лазерхоук?
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,041
Ты в порядке?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Лазерхоук!
31
00:02:32,333 --> 00:02:37,958
КАПИТАН ЛАЗЕРХОУК: BLOOD DRAGON REMIX
32
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Эй, Стражница.
33
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Я думал, ты знаешь это место
как свои пять пальцев.
34
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Заткнись, Лазерхоук!
35
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Не понимаю. Должно же работать.
36
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Не скажу, что я соскучился.
37
00:03:00,708 --> 00:03:02,750
Но тут всё как-то иначе. Не знаю.
38
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Фак! Мы были так близко.
Не может всё закончиться вот так.
39
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Эй, Стражница.
40
00:03:10,083 --> 00:03:11,250
У меня идея.
41
00:03:12,458 --> 00:03:13,291
Первое.
42
00:03:14,000 --> 00:03:15,916
Я приставлю голову к двери.
43
00:03:16,791 --> 00:03:19,833
Второе. Скажу «Иди на хер, Стражница».
44
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Чисто чтобы выбесить тебя.
45
00:03:22,916 --> 00:03:23,750
Третье.
46
00:03:24,333 --> 00:03:25,583
Ты снесешь мне башку.
47
00:03:26,083 --> 00:03:27,000
Четвертое.
48
00:03:27,583 --> 00:03:29,041
Мы оба свободны.
49
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Не искушай меня, Лазерхоук.
50
00:03:32,541 --> 00:03:34,125
Да ладно тебе, Стражница.
51
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Бип.
52
00:03:48,666 --> 00:03:49,500
Офигеть.
53
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Дольф Лазерхоук шутит. Боже ты мой.
54
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
Похоже, это действительно конец.
55
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Да уж. Кто бы говорил.
56
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Я только что видел,
как стражница Supermaxx улыбается.
57
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Да? И что из этого?
58
00:04:06,833 --> 00:04:08,083
Да как-то не по себе.
59
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Стражница.
60
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Почему тебя так волнует Новая Пустошь?
61
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Если предположить,
что она вообще существует.
62
00:04:26,583 --> 00:04:28,333
Новая пустошь реальна.
63
00:04:28,916 --> 00:04:29,791
Поверь мне.
64
00:04:30,666 --> 00:04:33,041
Не одному тебе пришлось ползти наверх.
65
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Я родилась в Пустоши.
66
00:04:37,708 --> 00:04:38,750
Это мой дом.
67
00:04:39,708 --> 00:04:41,125
И я спасу своих людей.
68
00:04:42,083 --> 00:04:43,208
Так кто ты в итоге?
69
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Мятежник?
70
00:04:45,208 --> 00:04:46,125
Террорист?
71
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Меня зовут Сара Фишер.
72
00:04:53,125 --> 00:04:53,958
Фишер.
73
00:04:54,708 --> 00:04:55,625
Я знаю это имя.
74
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Да.
75
00:04:59,583 --> 00:05:01,500
Сэм Фишер,
76
00:05:02,583 --> 00:05:04,375
легендарный спецназовец,
77
00:05:04,875 --> 00:05:06,000
был моим отцом.
78
00:05:08,333 --> 00:05:11,708
Он был готов на всё,
чтобы вытащить меня из Пустоши.
79
00:05:12,875 --> 00:05:14,416
Дать мне лучшую жизнь.
80
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Хорошего денечка, граждане.
81
00:05:23,208 --> 00:05:24,125
Сара.
82
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Сара.
83
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Держись поближе. Возьми меня за руку.
84
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Сегодня в Новостях Эдема
85
00:05:35,375 --> 00:05:39,291
эксклюзив о том, как инновации Эдема
в виртуальной реальности
86
00:05:39,291 --> 00:05:42,333
делают тюрьмы еще более гуманными.
87
00:05:42,333 --> 00:05:46,500
Здесь, в ультрасовременном ВР-терминале
в Пустоши, тела заключенных
88
00:05:46,500 --> 00:05:50,500
должным образом поддерживаются,
а их разум перевоспитывают,
89
00:05:50,500 --> 00:05:53,125
чтобы приносить пользу обществу.
90
00:05:53,125 --> 00:05:56,333
Это надежно и безопасно,
а с питательными веществами
91
00:05:56,333 --> 00:05:58,541
из клонированных растительных клеток
92
00:05:58,541 --> 00:06:01,541
и ВР-серверами,
работающими от солнечной энергии,
93
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
стоимость содержания
этих заключенных практически нулевая!
94
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Вот это апгрейд от Эдема!
95
00:06:18,000 --> 00:06:19,875
Не бойся. Всё будет хорошо.
96
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Должно быть, оно.
97
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Пароль?
98
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
У меня 99 проблем...
99
00:06:38,583 --> 00:06:41,041
Но выбраться из Пустоши —
не одна из них.
100
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Ты Зиро?
101
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Да, но забудь это никчемное погоняло.
Можете звать меня Маркус.
102
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Ты знала Холлоуэя?
103
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Видела его лишь раз.
Тогда он был совсем другим.
104
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
Это Ренч. Он дружелюбнее, чем кажется.
105
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Привет, девчуля.
106
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Добро пожаловать в логово
нашего подпольного Коллектива хакеров.
107
00:07:29,458 --> 00:07:30,916
Порой даже слишком.
108
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Ты уверен, что с типом всё ровно?
Смахивает на крота.
109
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Только вот крот
не стал бы косить под крота.
110
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Вот сейчас и узнаем, кто он такой.
111
00:07:44,583 --> 00:07:48,791
Итак, Сэмюэл Лео Фишер.
112
00:07:48,791 --> 00:07:50,041
Очень приятно.
113
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Так ты военный?
114
00:07:52,083 --> 00:07:55,833
Вооруженные силы США, да.
Когда здесь еще была страна.
115
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
А у нас — право голоса.
116
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Ага, смешно.
117
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Слышь, не смейся, чувак.
118
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Согласно этим файлам,
119
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
перед нами
самый настоящий американский герой.
120
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Ну так что, Холлоуэй, сможешь?
121
00:08:09,916 --> 00:08:13,333
Это не мне. Я знаю,
что мою прежнюю жизнь уже не вернуть.
122
00:08:14,291 --> 00:08:15,125
Это для нее.
123
00:08:15,625 --> 00:08:17,041
Она заслуживает лучшего.
124
00:08:21,125 --> 00:08:22,625
Как тебя зовут, милашка?
125
00:08:23,375 --> 00:08:24,291
Сара.
126
00:08:24,791 --> 00:08:28,041
Ладно, малышка Сара. Это всё ради тебя.
127
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
И... готово.
128
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Твой статус мятежника удален.
129
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Пересекай границу, никто не почешется.
130
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Большое спасибо, Маркус.
Сара, будь умницей.
131
00:08:40,333 --> 00:08:42,166
Поблагодари мистера Холлоуэя.
132
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Сука! Тревога.
Нас спалили в сетях полицейских-ботов.
133
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Они движутся сюда!
134
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Крот.
135
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
Ти-Бон, не надо!
136
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Каждый Рэйман-кид клятвенно обещает.
Мы глаза и уши Рэймана.
137
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Мы сообщаем обо всём,
что кажется незаконным.
138
00:09:03,875 --> 00:09:07,208
- И всегда ставим Эдем на первое место.
- Сара, нет.
139
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Он важнее мамы и папы.
140
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Уходим!
141
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Сара! Почему?
142
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Мы должны поступать правильно.
143
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Назад!
- Живо! На позиции!
144
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Вот чёрт.
145
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Отвали!
146
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Подняли руки!
- Не трогай меня!
147
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Пошел, террорист поганый! Шевелись!
148
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Блин. Чертова девчонка.
149
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Эй, отстаньте от него!
150
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Сладких снов, говнюк.
- Ты что творишь?
151
00:10:01,750 --> 00:10:04,250
Добро пожаловать в ВР-терминал.
152
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Это еще что за фигня?
153
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Когда клиент сядет в машину,
следуй по стрелкам до места назначения.
154
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Бред тупорылый.
155
00:10:14,875 --> 00:10:17,166
И нужно приехать вовремя!
156
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Сыграем?
157
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Нет. Катись к чёрту, сучара летающий.
158
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Ладно. Пофиг.
159
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}СЫГРАЕМ?
ДА
160
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Отвези пассажира.
161
00:10:31,375 --> 00:10:32,333
Что за херня?
162
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Не туда. Следуй по стрелкам.
163
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Я не готов. Как ехать обратно?
Что? Не игра, а говно какое-то.
164
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Твою ж мать!
165
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Повернули направо. Так.
166
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Сука.
167
00:10:53,166 --> 00:10:55,083
Нет. Почти.
168
00:10:55,666 --> 00:10:57,208
Ну же. Почти.
169
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
ВРЕМЯ ВЫШЛО
170
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Время вышло.
- Нет! Прошу!
171
00:11:01,833 --> 00:11:02,708
О нет.
172
00:11:06,375 --> 00:11:09,041
{\an8}- Чёрт!
- А вот и новый клиент!
173
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Фак.
174
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Ориентируйся по стрелкам. Успех!
175
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
А вот и новый клиент!
176
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Твою мать.
177
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Ориентируйся по стрелкам.
Отвези пассажира.
178
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Это была виртуальная тюрьма Эдема.
179
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Они заставляли людей
играть в дерьмовые видеоигры. Вечно.
180
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Да. Игры,
которые поддерживала их систему.
181
00:11:47,125 --> 00:11:50,666
Мирная реабилитация
в ВР-терминале была ложью.
182
00:11:51,166 --> 00:11:57,291
В каждого бота, в каждый дрон,
в каждый беспилотный автомобиль
183
00:11:58,375 --> 00:12:01,166
Эдем подгружал разум цифрового раба,
184
00:12:01,666 --> 00:12:04,416
которого пытали
и заставляли играть в игру.
185
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Бросили в тюрьму
и припахали к унизительной работе.
186
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Звучит знакомо.
187
00:12:13,583 --> 00:12:14,625
Да.
188
00:12:14,625 --> 00:12:16,875
Да, я использовала свое положение.
189
00:12:16,875 --> 00:12:19,958
Использовала тебя,
чтобы попытаться что-то изменить.
190
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
У меня изменились взгляды,
но я не потеряла хватку.
191
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
Я знаю, когда использовать
тактическое преимущество.
192
00:12:27,291 --> 00:12:28,250
Хорошо.
193
00:12:29,916 --> 00:12:33,041
Откуда уверенность в том,
что случилось с Холлоуэем?
194
00:12:33,541 --> 00:12:37,291
Я видел разведданные Эдема.
Произошедшее в Пустошах скрывается.
195
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
У меня свои источники.
196
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ЭДЕМА
ВОСЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ
197
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Твою мать.
198
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Что?
199
00:13:05,916 --> 00:13:08,208
Я нормально. А ты, Сара?
200
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
У меня нет времени, пап.
201
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Не переживай. Я ненадолго.
202
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Ты получила мой подарок?
203
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Да. Подарок получила.
Очень мило с твоей стороны. Спасибо.
204
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Всегда рад.
У меня всё равно был запасной.
205
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Подумал, пригодится в лагере.
Надеюсь, он даст тебе преимущество.
206
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Об этом не переживай.
Я с отрывом первая в своем классе.
207
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Это... здорово.
208
00:13:32,250 --> 00:13:36,500
Да, а благодаря оценкам меня выбрали
на программу кибернетического усиления.
209
00:13:36,500 --> 00:13:38,125
Буду быстрее, сильнее...
210
00:13:38,125 --> 00:13:41,083
Погоди. Кибернетическое усиление? Сара!
211
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Ты не понимаешь, это мой шанс!
212
00:13:43,083 --> 00:13:47,958
Ты дашь этим ублюдкам искромсать тебя
и превратить в поганого киборга?
213
00:13:48,541 --> 00:13:50,875
Благодаря этим ублюдкам
я выбралась из Пустоши.
214
00:13:50,875 --> 00:13:53,750
Будь Эдем был таким плохим,
ты сейчас сидел бы.
215
00:13:53,750 --> 00:13:56,833
Точно! То есть мне надо
спасибо им сказать?
216
00:13:56,833 --> 00:13:59,583
Да! Скажи спасибо за то,
что мне дают такой шанс,
217
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
несмотря на то, что я дочь предателя!
218
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Сара, прошу тебя, не делай этого.
219
00:14:12,125 --> 00:14:14,041
Я борюсь за то, во что верю.
220
00:14:15,125 --> 00:14:17,708
Как и ты для страны,
которая этого не заслуживала.
221
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Да, может, Америка не представляла
те ценности, в которые я верил.
222
00:14:24,750 --> 00:14:26,583
Но за них стоило бороться.
223
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Впрочем, как и сейчас.
224
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
В смысле?
225
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Хороший человек гниет в аду
по моей вине.
226
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Моя обязанность — всё исправить.
227
00:14:39,041 --> 00:14:41,250
Холлоуэй? Пап, где ты сейчас?
228
00:14:42,041 --> 00:14:42,958
Папа!
229
00:14:44,541 --> 00:14:45,708
Прощай, Сара.
230
00:14:46,416 --> 00:14:48,000
Я всегда буду любить тебя.
231
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Чёрт!
232
00:15:49,791 --> 00:15:53,291
Слышь, дядь, ты пару запчастей
по пути, что ли, растерял?
233
00:15:53,291 --> 00:15:57,041
Смешно. Как раз хотел
то же самое у вас спросить.
234
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Следуй за стрелкой.
235
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Я должен отвезти пассажира.
Следуй за стрелкой.
236
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
О нет. Пожалуйста!
237
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Я еду по стрелке. Нет! Пожалуйста! Нет!
238
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
ВЫКЛЮЧЕНО
239
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Где... Что?
240
00:16:55,416 --> 00:16:57,333
Холлоуэй, ты в порядке?
241
00:16:57,333 --> 00:16:58,625
Ходить можешь?
242
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Не знаю.
243
00:17:01,833 --> 00:17:04,083
Приходи в себя порезче,
244
00:17:04,750 --> 00:17:06,416
мне понадобятся твои ноги.
245
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Налево.
246
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Остановись.
247
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Держись.
248
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Спасибо, что вытащил меня.
249
00:18:02,333 --> 00:18:04,625
Ты оказался там из-за моей дочери.
250
00:18:05,625 --> 00:18:07,000
У меня не было выбора.
251
00:18:07,666 --> 00:18:08,916
Я выполнил свой долг.
252
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Вы всё еще общаетесь?
253
00:18:14,916 --> 00:18:16,250
Боюсь, уже нет.
254
00:18:17,041 --> 00:18:18,500
Она теперь в армии.
255
00:18:19,000 --> 00:18:20,791
Эдем тотально промыл ей мозги.
256
00:18:21,791 --> 00:18:25,166
Думаю, если вообще увидимся,
она пустит мне пулю в голову.
257
00:18:27,458 --> 00:18:29,333
Блин. Хреново.
258
00:18:31,333 --> 00:18:32,875
Тебе нужно отдохнуть.
259
00:18:33,500 --> 00:18:35,166
Теперь ты свободный человек.
260
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Да.
261
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Свободный. Скажи мне, Фишер,
262
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
какой смысл быть свободным,
263
00:18:46,583 --> 00:18:49,083
зная, что мои друзья
всё еще заперты там?
264
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
В этом аду.
265
00:18:52,833 --> 00:18:55,250
Камера смертников — моя семья.
266
00:18:56,083 --> 00:18:57,666
Другой у меня не было.
267
00:18:59,958 --> 00:19:01,458
Нужно вытащить их оттуда.
268
00:19:02,875 --> 00:19:04,291
Я должен вернуться.
269
00:19:08,750 --> 00:19:09,583
Что ж.
270
00:19:10,375 --> 00:19:12,208
Я никогда не бросал своих.
271
00:19:17,708 --> 00:19:18,875
Погоди.
272
00:19:19,375 --> 00:19:22,083
Хочешь сказать,
твой отец помог Холлоуэю?
273
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Да. Они организовывались месяцами.
274
00:19:25,583 --> 00:19:30,041
Холлоуэй использовал свою харизму,
чтобы собрать всё больше людей.
275
00:19:30,041 --> 00:19:34,750
Отец использовал военные навыки
для подготовки и планирования атаки, и...
276
00:19:35,250 --> 00:19:39,250
То, что началось как опаснейший побег
из тюрьмы в истории Эдема, переросло...
277
00:19:39,250 --> 00:19:41,125
В мятеж в Пустошах.
278
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Да. Революция.
279
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Холлоуэй начал распространять
свои идеи в домах Эдема,
280
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
взламывая телевизионный сигнал,
показывая суровую правду.
281
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Конечно, Совет директоров
не мог допустить, чтобы...
282
00:19:54,958 --> 00:19:58,250
...ответ на террористическую угрозу
будет жестким — ради защиты мира
283
00:19:58,250 --> 00:20:00,875
и неприкосновенности
жизненного уклада Эдема.
284
00:20:07,458 --> 00:20:10,375
Пока я смотрела,
как на экране мигают точки,
285
00:20:10,875 --> 00:20:13,583
которые скоро унесут столько жизней,
286
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
я впервые спросила себя...
287
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
...может, отец был прав?
288
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Я всё думала о том последнем звонке.
289
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
У меня было столько вопросов.
Я хотела поговорить с ним.
290
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Но этого не случилось.
291
00:20:45,666 --> 00:20:47,375
Поскольку он умер в тот день.
292
00:20:51,000 --> 00:20:53,208
Погиб, думая, что я его ненавижу.
293
00:20:58,541 --> 00:20:59,375
Что ж...
294
00:21:00,583 --> 00:21:02,958
Оказывается,
ты всё же не конченный псих.
295
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Какого чёрта?
296
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Лазерхоук, твоя рука! Твое лицо!
- Что?
297
00:21:15,125 --> 00:21:16,041
Боже.
298
00:21:17,041 --> 00:21:18,208
Это не Supermaxx.
299
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Это...
- Да, это уже не Эдем.
300
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Добро пожаловать в ВР-терминал.
301
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Давно не виделись, малышка Сара.
302
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
ПАМЯТИ КРИСТОФА РИЕНО
303
00:22:41,333 --> 00:22:43,500
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров