1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}НОВАЯ ПУСТОШЬ 23 ЧАСА СПУСТЯ 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Не шевелись. Я почти закончила. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,375 Что ты делаешь? 4 00:00:27,375 --> 00:00:30,250 Как обычно. Исправляю жесть, которую ты устроил. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Готово. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Странное ощущение. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Я воспользовалась случаем и апгрейднула твое оружие. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Пройдет, не волнуйся. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Где мы, блин? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 В безопасности. Пока. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Эдем воспользуется вчерашней ситуацией. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Они готовят атаку на Новую Пустошь. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Туда мы и поедем. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,750 Нужно предупредить Маркуса Холлоуэя. 15 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 Нет. Здесь мы расстанемся, Стражница. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Отправляйся в Новую Пустошь к своему Маркусу Холлоуэю. 17 00:01:06,625 --> 00:01:07,833 Я пойду своим путем. 18 00:01:07,833 --> 00:01:10,708 Неужели? И куда же он ведет? 19 00:01:11,208 --> 00:01:15,208 Куда угодно, но подальше от тебя. Мне надоело быть твоей марионеткой. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Спасибо, что починила руку, и катись на хер за всё остальное. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Сучонок. 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Армия Эдема уже выдвинулась отбивать Новую Пустошь. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Ты не можешь просто взять и уйти. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Да ну? Наблюдай. 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Лазерхоук. 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Тащи свой зад в машину. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Посмотрим, стоил этот апгрейд твоих усилий. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Лазерхоук? 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,041 Ты в порядке? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Лазерхоук! 31 00:02:32,333 --> 00:02:37,958 КАПИТАН ЛАЗЕРХОУК: BLOOD DRAGON REMIX 32 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Эй, Стражница. 33 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Я думал, ты знаешь это место как свои пять пальцев. 34 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Заткнись, Лазерхоук! 35 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Не понимаю. Должно же работать. 36 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Не скажу, что я соскучился. 37 00:03:00,708 --> 00:03:02,750 Но тут всё как-то иначе. Не знаю. 38 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Фак! Мы были так близко. Не может всё закончиться вот так. 39 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Эй, Стражница. 40 00:03:10,083 --> 00:03:11,250 У меня идея. 41 00:03:12,458 --> 00:03:13,291 Первое. 42 00:03:14,000 --> 00:03:15,916 Я приставлю голову к двери. 43 00:03:16,791 --> 00:03:19,833 Второе. Скажу «Иди на хер, Стражница». 44 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Чисто чтобы выбесить тебя. 45 00:03:22,916 --> 00:03:23,750 Третье. 46 00:03:24,333 --> 00:03:25,583 Ты снесешь мне башку. 47 00:03:26,083 --> 00:03:27,000 Четвертое. 48 00:03:27,583 --> 00:03:29,041 Мы оба свободны. 49 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Не искушай меня, Лазерхоук. 50 00:03:32,541 --> 00:03:34,125 Да ладно тебе, Стражница. 51 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Бип. 52 00:03:48,666 --> 00:03:49,500 Офигеть. 53 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Дольф Лазерхоук шутит. Боже ты мой. 54 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Похоже, это действительно конец. 55 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Да уж. Кто бы говорил. 56 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Я только что видел, как стражница Supermaxx улыбается. 57 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Да? И что из этого? 58 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 Да как-то не по себе. 59 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Стражница. 60 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Почему тебя так волнует Новая Пустошь? 61 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Если предположить, что она вообще существует. 62 00:04:26,583 --> 00:04:28,333 Новая пустошь реальна. 63 00:04:28,916 --> 00:04:29,791 Поверь мне. 64 00:04:30,666 --> 00:04:33,041 Не одному тебе пришлось ползти наверх. 65 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Я родилась в Пустоши. 66 00:04:37,708 --> 00:04:38,750 Это мой дом. 67 00:04:39,708 --> 00:04:41,125 И я спасу своих людей. 68 00:04:42,083 --> 00:04:43,208 Так кто ты в итоге? 69 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Мятежник? 70 00:04:45,208 --> 00:04:46,125 Террорист? 71 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Меня зовут Сара Фишер. 72 00:04:53,125 --> 00:04:53,958 Фишер. 73 00:04:54,708 --> 00:04:55,625 Я знаю это имя. 74 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Да. 75 00:04:59,583 --> 00:05:01,500 Сэм Фишер, 76 00:05:02,583 --> 00:05:04,375 легендарный спецназовец, 77 00:05:04,875 --> 00:05:06,000 был моим отцом. 78 00:05:08,333 --> 00:05:11,708 Он был готов на всё, чтобы вытащить меня из Пустоши. 79 00:05:12,875 --> 00:05:14,416 Дать мне лучшую жизнь. 80 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Хорошего денечка, граждане. 81 00:05:23,208 --> 00:05:24,125 Сара. 82 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Сара. 83 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Держись поближе. Возьми меня за руку. 84 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Сегодня в Новостях Эдема 85 00:05:35,375 --> 00:05:39,291 эксклюзив о том, как инновации Эдема в виртуальной реальности 86 00:05:39,291 --> 00:05:42,333 делают тюрьмы еще более гуманными. 87 00:05:42,333 --> 00:05:46,500 Здесь, в ультрасовременном ВР-терминале в Пустоши, тела заключенных 88 00:05:46,500 --> 00:05:50,500 должным образом поддерживаются, а их разум перевоспитывают, 89 00:05:50,500 --> 00:05:53,125 чтобы приносить пользу обществу. 90 00:05:53,125 --> 00:05:56,333 Это надежно и безопасно, а с питательными веществами 91 00:05:56,333 --> 00:05:58,541 из клонированных растительных клеток 92 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 и ВР-серверами, работающими от солнечной энергии, 93 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 стоимость содержания этих заключенных практически нулевая! 94 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Вот это апгрейд от Эдема! 95 00:06:18,000 --> 00:06:19,875 Не бойся. Всё будет хорошо. 96 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Должно быть, оно. 97 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Пароль? 98 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 У меня 99 проблем... 99 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Но выбраться из Пустоши — не одна из них. 100 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Ты Зиро? 101 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Да, но забудь это никчемное погоняло. Можете звать меня Маркус. 102 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Ты знала Холлоуэя? 103 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Видела его лишь раз. Тогда он был совсем другим. 104 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 Это Ренч. Он дружелюбнее, чем кажется. 105 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Привет, девчуля. 106 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Добро пожаловать в логово нашего подпольного Коллектива хакеров. 107 00:07:29,458 --> 00:07:30,916 Порой даже слишком. 108 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Ты уверен, что с типом всё ровно? Смахивает на крота. 109 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Только вот крот не стал бы косить под крота. 110 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Вот сейчас и узнаем, кто он такой. 111 00:07:44,583 --> 00:07:48,791 Итак, Сэмюэл Лео Фишер. 112 00:07:48,791 --> 00:07:50,041 Очень приятно. 113 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Так ты военный? 114 00:07:52,083 --> 00:07:55,833 Вооруженные силы США, да. Когда здесь еще была страна. 115 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 А у нас — право голоса. 116 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Ага, смешно. 117 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Слышь, не смейся, чувак. 118 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Согласно этим файлам, 119 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 перед нами самый настоящий американский герой. 120 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Ну так что, Холлоуэй, сможешь? 121 00:08:09,916 --> 00:08:13,333 Это не мне. Я знаю, что мою прежнюю жизнь уже не вернуть. 122 00:08:14,291 --> 00:08:15,125 Это для нее. 123 00:08:15,625 --> 00:08:17,041 Она заслуживает лучшего. 124 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 Как тебя зовут, милашка? 125 00:08:23,375 --> 00:08:24,291 Сара. 126 00:08:24,791 --> 00:08:28,041 Ладно, малышка Сара. Это всё ради тебя. 127 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 И... готово. 128 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Твой статус мятежника удален. 129 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Пересекай границу, никто не почешется. 130 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Большое спасибо, Маркус. Сара, будь умницей. 131 00:08:40,333 --> 00:08:42,166 Поблагодари мистера Холлоуэя. 132 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Сука! Тревога. Нас спалили в сетях полицейских-ботов. 133 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Они движутся сюда! 134 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Крот. 135 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 Ти-Бон, не надо! 136 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Каждый Рэйман-кид клятвенно обещает. Мы глаза и уши Рэймана. 137 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Мы сообщаем обо всём, что кажется незаконным. 138 00:09:03,875 --> 00:09:07,208 - И всегда ставим Эдем на первое место. - Сара, нет. 139 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Он важнее мамы и папы. 140 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Уходим! 141 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Сара! Почему? 142 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Мы должны поступать правильно. 143 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Назад! - Живо! На позиции! 144 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Вот чёрт. 145 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Отвали! 146 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Подняли руки! - Не трогай меня! 147 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Пошел, террорист поганый! Шевелись! 148 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Блин. Чертова девчонка. 149 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Эй, отстаньте от него! 150 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Сладких снов, говнюк. - Ты что творишь? 151 00:10:01,750 --> 00:10:04,250 Добро пожаловать в ВР-терминал. 152 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Это еще что за фигня? 153 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Когда клиент сядет в машину, следуй по стрелкам до места назначения. 154 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Бред тупорылый. 155 00:10:14,875 --> 00:10:17,166 И нужно приехать вовремя! 156 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Сыграем? 157 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Нет. Катись к чёрту, сучара летающий. 158 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Ладно. Пофиг. 159 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}СЫГРАЕМ? ДА 160 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Отвези пассажира. 161 00:10:31,375 --> 00:10:32,333 Что за херня? 162 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Не туда. Следуй по стрелкам. 163 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Я не готов. Как ехать обратно? Что? Не игра, а говно какое-то. 164 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Твою ж мать! 165 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Повернули направо. Так. 166 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Сука. 167 00:10:53,166 --> 00:10:55,083 Нет. Почти. 168 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 Ну же. Почти. 169 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 ВРЕМЯ ВЫШЛО 170 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Время вышло. - Нет! Прошу! 171 00:11:01,833 --> 00:11:02,708 О нет. 172 00:11:06,375 --> 00:11:09,041 {\an8}- Чёрт! - А вот и новый клиент! 173 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Фак. 174 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Ориентируйся по стрелкам. Успех! 175 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 А вот и новый клиент! 176 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Твою мать. 177 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Ориентируйся по стрелкам. Отвези пассажира. 178 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Это была виртуальная тюрьма Эдема. 179 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Они заставляли людей играть в дерьмовые видеоигры. Вечно. 180 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Да. Игры, которые поддерживала их систему. 181 00:11:47,125 --> 00:11:50,666 Мирная реабилитация в ВР-терминале была ложью. 182 00:11:51,166 --> 00:11:57,291 В каждого бота, в каждый дрон, в каждый беспилотный автомобиль 183 00:11:58,375 --> 00:12:01,166 Эдем подгружал разум цифрового раба, 184 00:12:01,666 --> 00:12:04,416 которого пытали и заставляли играть в игру. 185 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Бросили в тюрьму и припахали к унизительной работе. 186 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Звучит знакомо. 187 00:12:13,583 --> 00:12:14,625 Да. 188 00:12:14,625 --> 00:12:16,875 Да, я использовала свое положение. 189 00:12:16,875 --> 00:12:19,958 Использовала тебя, чтобы попытаться что-то изменить. 190 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 У меня изменились взгляды, но я не потеряла хватку. 191 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Я знаю, когда использовать тактическое преимущество. 192 00:12:27,291 --> 00:12:28,250 Хорошо. 193 00:12:29,916 --> 00:12:33,041 Откуда уверенность в том, что случилось с Холлоуэем? 194 00:12:33,541 --> 00:12:37,291 Я видел разведданные Эдема. Произошедшее в Пустошах скрывается. 195 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 У меня свои источники. 196 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ЭДЕМА ВОСЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ 197 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Твою мать. 198 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Что? 199 00:13:05,916 --> 00:13:08,208 Я нормально. А ты, Сара? 200 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 У меня нет времени, пап. 201 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Не переживай. Я ненадолго. 202 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Ты получила мой подарок? 203 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Да. Подарок получила. Очень мило с твоей стороны. Спасибо. 204 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Всегда рад. У меня всё равно был запасной. 205 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Подумал, пригодится в лагере. Надеюсь, он даст тебе преимущество. 206 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Об этом не переживай. Я с отрывом первая в своем классе. 207 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Это... здорово. 208 00:13:32,250 --> 00:13:36,500 Да, а благодаря оценкам меня выбрали на программу кибернетического усиления. 209 00:13:36,500 --> 00:13:38,125 Буду быстрее, сильнее... 210 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 Погоди. Кибернетическое усиление? Сара! 211 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Ты не понимаешь, это мой шанс! 212 00:13:43,083 --> 00:13:47,958 Ты дашь этим ублюдкам искромсать тебя и превратить в поганого киборга? 213 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 Благодаря этим ублюдкам я выбралась из Пустоши. 214 00:13:50,875 --> 00:13:53,750 Будь Эдем был таким плохим, ты сейчас сидел бы. 215 00:13:53,750 --> 00:13:56,833 Точно! То есть мне надо спасибо им сказать? 216 00:13:56,833 --> 00:13:59,583 Да! Скажи спасибо за то, что мне дают такой шанс, 217 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 несмотря на то, что я дочь предателя! 218 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Сара, прошу тебя, не делай этого. 219 00:14:12,125 --> 00:14:14,041 Я борюсь за то, во что верю. 220 00:14:15,125 --> 00:14:17,708 Как и ты для страны, которая этого не заслуживала. 221 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Да, может, Америка не представляла те ценности, в которые я верил. 222 00:14:24,750 --> 00:14:26,583 Но за них стоило бороться. 223 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Впрочем, как и сейчас. 224 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 В смысле? 225 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Хороший человек гниет в аду по моей вине. 226 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Моя обязанность — всё исправить. 227 00:14:39,041 --> 00:14:41,250 Холлоуэй? Пап, где ты сейчас? 228 00:14:42,041 --> 00:14:42,958 Папа! 229 00:14:44,541 --> 00:14:45,708 Прощай, Сара. 230 00:14:46,416 --> 00:14:48,000 Я всегда буду любить тебя. 231 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Чёрт! 232 00:15:49,791 --> 00:15:53,291 Слышь, дядь, ты пару запчастей по пути, что ли, растерял? 233 00:15:53,291 --> 00:15:57,041 Смешно. Как раз хотел то же самое у вас спросить. 234 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Следуй за стрелкой. 235 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Я должен отвезти пассажира. Следуй за стрелкой. 236 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 О нет. Пожалуйста! 237 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Я еду по стрелке. Нет! Пожалуйста! Нет! 238 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 ВЫКЛЮЧЕНО 239 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Где... Что? 240 00:16:55,416 --> 00:16:57,333 Холлоуэй, ты в порядке? 241 00:16:57,333 --> 00:16:58,625 Ходить можешь? 242 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Не знаю. 243 00:17:01,833 --> 00:17:04,083 Приходи в себя порезче, 244 00:17:04,750 --> 00:17:06,416 мне понадобятся твои ноги. 245 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Налево. 246 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Остановись. 247 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Держись. 248 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Спасибо, что вытащил меня. 249 00:18:02,333 --> 00:18:04,625 Ты оказался там из-за моей дочери. 250 00:18:05,625 --> 00:18:07,000 У меня не было выбора. 251 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 Я выполнил свой долг. 252 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Вы всё еще общаетесь? 253 00:18:14,916 --> 00:18:16,250 Боюсь, уже нет. 254 00:18:17,041 --> 00:18:18,500 Она теперь в армии. 255 00:18:19,000 --> 00:18:20,791 Эдем тотально промыл ей мозги. 256 00:18:21,791 --> 00:18:25,166 Думаю, если вообще увидимся, она пустит мне пулю в голову. 257 00:18:27,458 --> 00:18:29,333 Блин. Хреново. 258 00:18:31,333 --> 00:18:32,875 Тебе нужно отдохнуть. 259 00:18:33,500 --> 00:18:35,166 Теперь ты свободный человек. 260 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Да. 261 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Свободный. Скажи мне, Фишер, 262 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 какой смысл быть свободным, 263 00:18:46,583 --> 00:18:49,083 зная, что мои друзья всё еще заперты там? 264 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 В этом аду. 265 00:18:52,833 --> 00:18:55,250 Камера смертников — моя семья. 266 00:18:56,083 --> 00:18:57,666 Другой у меня не было. 267 00:18:59,958 --> 00:19:01,458 Нужно вытащить их оттуда. 268 00:19:02,875 --> 00:19:04,291 Я должен вернуться. 269 00:19:08,750 --> 00:19:09,583 Что ж. 270 00:19:10,375 --> 00:19:12,208 Я никогда не бросал своих. 271 00:19:17,708 --> 00:19:18,875 Погоди. 272 00:19:19,375 --> 00:19:22,083 Хочешь сказать, твой отец помог Холлоуэю? 273 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Да. Они организовывались месяцами. 274 00:19:25,583 --> 00:19:30,041 Холлоуэй использовал свою харизму, чтобы собрать всё больше людей. 275 00:19:30,041 --> 00:19:34,750 Отец использовал военные навыки для подготовки и планирования атаки, и... 276 00:19:35,250 --> 00:19:39,250 То, что началось как опаснейший побег из тюрьмы в истории Эдема, переросло... 277 00:19:39,250 --> 00:19:41,125 В мятеж в Пустошах. 278 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Да. Революция. 279 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Холлоуэй начал распространять свои идеи в домах Эдема, 280 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 взламывая телевизионный сигнал, показывая суровую правду. 281 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Конечно, Совет директоров не мог допустить, чтобы... 282 00:19:54,958 --> 00:19:58,250 ...ответ на террористическую угрозу будет жестким — ради защиты мира 283 00:19:58,250 --> 00:20:00,875 и неприкосновенности жизненного уклада Эдема. 284 00:20:07,458 --> 00:20:10,375 Пока я смотрела, как на экране мигают точки, 285 00:20:10,875 --> 00:20:13,583 которые скоро унесут столько жизней, 286 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 я впервые спросила себя... 287 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 ...может, отец был прав? 288 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Я всё думала о том последнем звонке. 289 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 У меня было столько вопросов. Я хотела поговорить с ним. 290 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Но этого не случилось. 291 00:20:45,666 --> 00:20:47,375 Поскольку он умер в тот день. 292 00:20:51,000 --> 00:20:53,208 Погиб, думая, что я его ненавижу. 293 00:20:58,541 --> 00:20:59,375 Что ж... 294 00:21:00,583 --> 00:21:02,958 Оказывается, ты всё же не конченный псих. 295 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Какого чёрта? 296 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Лазерхоук, твоя рука! Твое лицо! - Что? 297 00:21:15,125 --> 00:21:16,041 Боже. 298 00:21:17,041 --> 00:21:18,208 Это не Supermaxx. 299 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Это... - Да, это уже не Эдем. 300 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Добро пожаловать в ВР-терминал. 301 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Давно не виделись, малышка Сара. 302 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 ПАМЯТИ КРИСТОФА РИЕНО 303 00:22:41,333 --> 00:22:43,500 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров