1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NUEVO PÁRAMO - 23 HORAS DESPUÉS 2 00:00:22,333 --> 00:00:24,416 Quédate quieto. Ya casi acabo. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 ¿Qué estás haciendo? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,916 Lo mismo de siempre. Arreglo tu desastre. 5 00:00:30,833 --> 00:00:31,708 Listo. 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,541 Se siente raro. 7 00:00:36,666 --> 00:00:39,458 Aproveché la oportunidad para mejorar tus armas. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Se pasará, no te preocupes. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,583 ¿Dónde diablos estamos? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,041 Fuera de peligro. Por ahora. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,500 Eden se aprovechará de la situación de anoche. 12 00:00:51,500 --> 00:00:53,708 Se dirigen a atacar Nuevo Páramo. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Así que iremos ahí. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Debemos advertir a Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:02,291 No. Aquí es donde nos separamos, Alcaide. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,500 Haz tu pequeña excursión al Nuevo Páramo de Marcus Holloway. 17 00:01:06,500 --> 00:01:08,333 Tomaré mi propio camino. 18 00:01:08,333 --> 00:01:11,041 ¿En serio? ¿Y dónde es eso? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,166 Donde sea, pero lejos de ti. Ya me cansé de ser tu títere. 20 00:01:15,166 --> 00:01:19,666 Gracias por arreglarme el brazo y vete a la mierda por todo lo demás. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,208 Maldito. 22 00:01:21,208 --> 00:01:25,333 El ejército de Eden va en camino para recuperar Nuevo Páramo. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 No puedes irte así. 24 00:01:27,625 --> 00:01:28,791 ¿Sí? 25 00:01:28,791 --> 00:01:29,791 Pues mírame. 26 00:01:32,583 --> 00:01:33,875 Laserhawk. 27 00:01:35,916 --> 00:01:38,250 Vuelve al maldito auto. 28 00:01:41,333 --> 00:01:44,000 Veamos si la mejora valió la pena. 29 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 ¿Laserhawk? 30 00:02:12,041 --> 00:02:13,291 ¿Estás bien? 31 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk. 32 00:02:32,333 --> 00:02:37,916 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 33 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Oye, Alcaide. 34 00:02:49,833 --> 00:02:52,375 Creí que conocías bien este sitio. 35 00:02:52,375 --> 00:02:53,708 Cállate, Laserhawk. 36 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 No entiendo. Debería funcionar. 37 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 No puedo decir que extrañaba aquí. 38 00:03:00,666 --> 00:03:02,750 Se siente diferente. No sé qué es. 39 00:03:02,750 --> 00:03:07,000 ¡Mierda! Estuvimos muy cerca. No puede terminar así. 40 00:03:07,500 --> 00:03:09,083 Oye, Alcaide. 41 00:03:09,583 --> 00:03:11,125 Tengo una idea. 42 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Primero, pongo la cabeza muy cerca de la puerta. 43 00:03:16,791 --> 00:03:19,875 Después, digo: "Jódete, Alcaide". 44 00:03:20,375 --> 00:03:22,416 Solo para hacerte enojar. 45 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Luego, me vuelas la cabeza. 46 00:03:26,125 --> 00:03:29,041 Al final, los dos somos libres. 47 00:03:30,541 --> 00:03:32,541 No me tientes, Laserhawk. 48 00:03:32,541 --> 00:03:34,125 Vamos, Alcaide. 49 00:03:48,666 --> 00:03:49,583 Maldición. 50 00:03:50,083 --> 00:03:53,083 Dolph Laserhawk hace chistes. Por Dios. 51 00:03:55,041 --> 00:03:57,208 Es la señal de que estamos acabados. 52 00:03:57,708 --> 00:03:59,416 Sí, dímelo a mí. 53 00:04:00,875 --> 00:04:04,250 Acabo de ver sonreír a la Alcaide de Supermaxx. 54 00:04:04,250 --> 00:04:06,166 ¿Sí? ¿Y eso qué? 55 00:04:06,791 --> 00:04:07,958 Se siente mal. 56 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 ¿Por qué te importa tanto Nuevo Páramo? 57 00:04:24,250 --> 00:04:26,625 Suponiendo que ese lugar exista. 58 00:04:26,625 --> 00:04:29,666 Nuevo Páramo es real, créeme. 59 00:04:30,666 --> 00:04:32,916 No eres el único que vino desde abajo. 60 00:04:35,166 --> 00:04:36,666 Nací en el Páramo. 61 00:04:37,666 --> 00:04:38,708 Es mi hogar 62 00:04:39,208 --> 00:04:41,125 y voy a salvar a mi gente. 63 00:04:42,083 --> 00:04:43,166 ¿Qué eres? 64 00:04:43,958 --> 00:04:46,041 ¿Una rebelde? ¿Una terrorista? 65 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Me llamo Sarah Fisher. 66 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Conozco ese nombre. 67 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Sí. 68 00:04:59,583 --> 00:05:01,416 Sam Fisher, 69 00:05:02,625 --> 00:05:04,458 el legendario agente especial, 70 00:05:04,958 --> 00:05:05,875 era mi padre. 71 00:05:08,333 --> 00:05:11,500 Quería hacer lo que fuera para sacarme de Páramo 72 00:05:12,791 --> 00:05:14,375 y darme una vida mejor. 73 00:05:15,333 --> 00:05:17,416 Tengan un día súper, ciudadanos. 74 00:05:23,166 --> 00:05:24,125 ¿Sarah? 75 00:05:28,458 --> 00:05:29,291 Sarah. 76 00:05:30,708 --> 00:05:32,958 Mantente cerca. Tómame del brazo. 77 00:05:33,458 --> 00:05:35,458 Esta noche, en The Eden Report, 78 00:05:35,458 --> 00:05:39,291 una mirada única a las innovaciones de Eden en realidad virtual 79 00:05:39,291 --> 00:05:42,333 que hacen las prisiones aún más humanas. 80 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 En las instalaciones de realidad virtual de Páramo, 81 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 mantienen los cuerpos de los prisioneros 82 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 mientras sus mentes se reforman para contribuir mejor a la sociedad. 83 00:05:53,125 --> 00:05:55,500 No solo es más seguro y confiable, 84 00:05:55,500 --> 00:05:58,541 sino que usa células vegetales reclonadas 85 00:05:58,541 --> 00:06:01,583 y servidores impulsados con energía solar, 86 00:06:01,583 --> 00:06:05,083 ¡así que el costo de albergarlos es de prácticamente cero! 87 00:06:05,083 --> 00:06:08,250 ¡Esa es una mejora certificada de Eden! 88 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 No te preocupes. Todo estará bien. 89 00:06:29,375 --> 00:06:30,500 Debe ser aquí. 90 00:06:34,291 --> 00:06:35,375 ¿La contraseña? 91 00:06:36,708 --> 00:06:38,541 Tengo 99 problemas... 92 00:06:38,541 --> 00:06:41,041 Pero salir de Páramo no es uno. 93 00:06:42,208 --> 00:06:43,666 ¿Eres Zero? 94 00:06:43,666 --> 00:06:45,750 Sí, pero olvida ese tonto apodo. 95 00:06:46,541 --> 00:06:47,958 Pueden llamarme Marcus. 96 00:06:49,958 --> 00:06:51,458 ¿Conoces a Holloway? 97 00:06:51,458 --> 00:06:54,875 Solo lo vi una vez. Era muy diferente entonces. 98 00:07:20,625 --> 00:07:23,916 Él es Wrench. Es más amigable de lo que parece. 99 00:07:23,916 --> 00:07:25,000 Hola, niña. 100 00:07:25,000 --> 00:07:28,500 Bienvenida a la guarida de nuestro colectivo ilegal de hackers. 101 00:07:29,416 --> 00:07:30,916 Quizá demasiado amigable. 102 00:07:32,000 --> 00:07:35,125 ¿Estás seguro de que es confiable? Parece un topo. 103 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Excepto que un topo sabría cómo no parecerlo. 104 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Bueno, estamos a punto de averiguar qué es. 105 00:07:44,583 --> 00:07:46,666 Muy bien, entonces... 106 00:07:46,666 --> 00:07:49,875 Samuel Leo Fisher, mucho gusto. 107 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 ¿Eres militar? 108 00:07:52,125 --> 00:07:55,791 Militar de los Estados Unidos, sí. Cuando había un país aquí. 109 00:07:56,375 --> 00:07:57,791 Donde teníamos una voz. 110 00:07:58,750 --> 00:08:00,208 Sí, qué buen chiste. 111 00:08:00,208 --> 00:08:01,875 Oye, no te rías, amigo. 112 00:08:01,875 --> 00:08:03,541 Según estos archivos, 113 00:08:03,541 --> 00:08:06,833 tenemos a un héroe estadounidense cien por ciento real. 114 00:08:06,833 --> 00:08:10,000 Entonces, Holloway, ¿puedes hacerlo? 115 00:08:10,000 --> 00:08:13,083 No es para mí. Sé que la vida que tenía se acabó. 116 00:08:13,791 --> 00:08:17,041 Es para ella. Se merece algo mejor. 117 00:08:21,125 --> 00:08:22,583 ¿Cómo te llamas, cariño? 118 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 119 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Bien, pequeña Sarah. Esto es para ti. 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,750 Y... listo. 121 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Eliminé tu estado subversivo. 122 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Si cruzas la frontera, no sospecharán. 123 00:08:36,500 --> 00:08:38,041 Muchas gracias, Marcus. 124 00:08:38,541 --> 00:08:40,250 Sarah, sé una buena niña. 125 00:08:40,250 --> 00:08:41,958 Agradece al señor Holloway. 126 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 ¡Mierda! Código rojo. Aparecimos en las redes policiales. 127 00:08:46,208 --> 00:08:47,833 ¡Ya vienen para acá! 128 00:08:47,833 --> 00:08:49,000 Es un topo. 129 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 ¡T-Bone, no! 130 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Todos los niños de Rayman prometemos ser sus ojos y oídos. 131 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Denunciamos todo lo incorrecto 132 00:09:03,875 --> 00:09:05,458 y siempre vemos por Eden. 133 00:09:05,458 --> 00:09:07,208 Sarah, no. 134 00:09:08,125 --> 00:09:10,291 Incluso antes que por mamá y papá. 135 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 ¡Vámonos! 136 00:09:15,708 --> 00:09:17,208 ¡Sarah! ¿Por qué? 137 00:09:17,208 --> 00:09:19,250 Porque hay que hacer lo correcto. 138 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 - ¡Atrás! - ¡Rápido! ¡En posición! 139 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Mierda. 140 00:09:26,125 --> 00:09:27,000 ¡No! 141 00:09:28,458 --> 00:09:29,291 ¡Baja de ahí! 142 00:09:29,291 --> 00:09:31,500 - ¡Arriba las manos! - ¡No me toques! 143 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 ¡Ven aquí, sucio terrorista! ¡Vamos! 144 00:09:51,125 --> 00:09:54,125 Carajo. Maldita niña. 145 00:09:54,125 --> 00:09:55,416 Oye, ¡déjalo en paz! 146 00:09:55,416 --> 00:09:57,875 - Dulces sueños, cabrón. - ¿Qué haces? 147 00:10:01,750 --> 00:10:04,250 Bienvenido a las instalaciones de realidad virtual. 148 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 ¿Qué diablos es esta idiotez? 149 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Cuando tu cliente esté a bordo, sigue las flechas hasta tu destino. 150 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Qué estupidez. 151 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 ¡Y debes llegar a tiempo! 152 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}¿Quieres jugar? 153 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}No. Jódete, cabeza flotante de mierda. 154 00:10:25,666 --> 00:10:27,583 {\an8}Está bien. Como sea. 155 00:10:27,583 --> 00:10:29,000 {\an8}¿QUIERES JUGAR? - SÍ 156 00:10:29,000 --> 00:10:30,708 {\an8}Lleva a los pasajeros. 157 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 ¿Qué carajo? 158 00:10:34,125 --> 00:10:36,500 Sentido contrario. Sigue las flechas. 159 00:10:36,500 --> 00:10:40,291 No estoy listo. ¿Cómo meto reversa? ¿Qué? Qué mierda de juego. 160 00:10:44,333 --> 00:10:45,750 ¿Qué carajo? 161 00:10:48,958 --> 00:10:50,500 Vuelta a la derecha. Bien. 162 00:10:51,083 --> 00:10:51,916 Puta madre. 163 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 No, por poco. 164 00:10:55,583 --> 00:10:57,333 Vamos. Por poco. 165 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 SE ACABÓ EL TIEMPO 166 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Se acabó el tiempo. - ¡No! 167 00:11:01,833 --> 00:11:02,708 Ay, no. 168 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 ¡Maldición! 169 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Aquí viene un nuevo cliente. 170 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Carajo. Qué mierda. 171 00:11:17,375 --> 00:11:20,416 Solo sigue las flechas. ¡Éxito! 172 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Aquí viene un nuevo cliente. 173 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Con un carajo. 174 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Solo sigue las flechas. Lleva al pasajero. 175 00:11:36,750 --> 00:11:39,041 Era la prisión virtual de Eden. 176 00:11:39,041 --> 00:11:43,458 Nos obligaban a jugar un videojuego mierdero para siempre. 177 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Sí, ese juego era la base de todo su sistema. 178 00:11:47,125 --> 00:11:51,000 La rehabilitación pacífica en las instalaciones era una farsa. 179 00:11:51,000 --> 00:11:52,791 Dentro de cada robot, 180 00:11:53,416 --> 00:11:54,541 cada dron 181 00:11:55,416 --> 00:11:57,291 y cada vehículo autónomo, 182 00:11:58,375 --> 00:12:01,166 Eden insertaba la mente de un esclavo digital, 183 00:12:01,666 --> 00:12:04,375 torturado y forzado a jugar el juego. 184 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Prisioneros forzados a hacer un trabajo autodestructivo. 185 00:12:11,750 --> 00:12:12,916 Me suena conocido. 186 00:12:13,583 --> 00:12:14,625 Sí. 187 00:12:14,625 --> 00:12:16,833 Sí, usé mi posición. 188 00:12:16,833 --> 00:12:19,791 Te usé para tratar de hacer una diferencia. 189 00:12:20,583 --> 00:12:23,083 Cambié de opinión, no perdí mis facultades. 190 00:12:23,083 --> 00:12:25,708 Sé cuándo aprovechar una ventaja táctica. 191 00:12:27,333 --> 00:12:28,250 Está bien. 192 00:12:29,958 --> 00:12:32,916 ¿Por qué estás segura de lo que le pasó a Holloway? 193 00:12:33,583 --> 00:12:36,958 Vi los informes de Eden. Todo en Páramo está editado. 194 00:12:38,791 --> 00:12:40,250 Tengo mis fuentes. 195 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}CAMPAMENTO MILITAR DE EDEN OCHO AÑOS MÁS TARDE 196 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Carajo. 197 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 ¿Qué? 198 00:13:05,958 --> 00:13:08,208 Estoy bien. ¿Y tú, Sarah? 199 00:13:09,000 --> 00:13:10,583 No tengo tiempo, papá. 200 00:13:11,083 --> 00:13:12,916 Descuida, no tardaré mucho. 201 00:13:13,416 --> 00:13:15,375 ¿Recibiste mi regalo? 202 00:13:15,375 --> 00:13:17,541 Sí, lo recibí. 203 00:13:18,291 --> 00:13:20,041 Qué amable. Gracias. 204 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Es un placer. Tenía un repuesto. 205 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Pensé que te sería útil en el campamento. Ojalá te dé una ventaja. 206 00:13:27,375 --> 00:13:30,833 No te preocupes por eso. Soy la primera de mi clase. 207 00:13:30,833 --> 00:13:32,333 Qué... bien. 208 00:13:32,333 --> 00:13:33,958 Sí, y por lo mismo, 209 00:13:33,958 --> 00:13:36,541 me eligieron para mejoras cibernéticas. 210 00:13:36,541 --> 00:13:38,208 Seré más rápida, fuerte... 211 00:13:38,208 --> 00:13:41,083 Espera. ¿Mejoras cibernéticas? ¡Sarah! 212 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 No entiendes. Es mi oportunidad. 213 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 ¿Dejarás que esos bastardos te corten 214 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 y te conviertan en un maldito ciborg? 215 00:13:47,958 --> 00:13:50,791 Gracias a esos "bastardos" salí del Páramo. 216 00:13:50,791 --> 00:13:53,833 Y si Eden fuera tan malo, estarías en la cárcel. 217 00:13:53,833 --> 00:13:56,916 ¡Claro! ¿Debo estar agradecido y darles las gracias? 218 00:13:56,916 --> 00:13:59,541 ¡Sí, agradece que me den la oportunidad 219 00:13:59,541 --> 00:14:02,083 a pesar de ser hija de un traidor! 220 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, por favor, no lo hagas. 221 00:14:12,125 --> 00:14:13,708 Lucharé por lo que creo. 222 00:14:15,125 --> 00:14:17,625 Eso hiciste por un país que no lo merecía. 223 00:14:19,958 --> 00:14:23,916 Sí, tal vez EE. UU. nunca representó los valores en los que creía, 224 00:14:24,750 --> 00:14:26,583 pero valía la pena defenderlos. 225 00:14:27,458 --> 00:14:30,041 De hecho, hasta el día de hoy. 226 00:14:30,041 --> 00:14:31,333 ¿A qué te refieres? 227 00:14:32,125 --> 00:14:34,833 Un buen hombre se pudre en el infierno por mi culpa. 228 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Es mi responsabilidad arreglar las cosas. 229 00:14:39,041 --> 00:14:41,250 ¿Holloway? Papá, ¿dónde estás ahora? 230 00:14:42,041 --> 00:14:42,958 ¿Papá? 231 00:14:44,583 --> 00:14:45,708 Adiós, Sarah. 232 00:14:46,541 --> 00:14:47,958 Siempre te amaré. 233 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 ¡Mierda! 234 00:15:49,791 --> 00:15:52,875 Oye, amigo, ¿no te faltan algunas partes? 235 00:15:53,375 --> 00:15:54,208 Qué gracioso. 236 00:15:54,916 --> 00:15:57,041 Estaba a punto de decirles lo mismo. 237 00:16:30,875 --> 00:16:33,541 Sigue la flecha. 238 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Debo llevar al pasajero. 239 00:16:35,250 --> 00:16:37,541 Sigue la flecha. 240 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Ay, no. ¡Por favor! 241 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Estoy siguiendo la flecha. ¡No, por favor! ¡No! 242 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 DESACTIVADO 243 00:16:50,041 --> 00:16:51,666 ¿Dónde...? ¿Qué? 244 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, ¿estás bien? ¿Puedes caminar? 245 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 No lo sé. 246 00:17:01,833 --> 00:17:04,083 Más vale que te recuperes pronto 247 00:17:04,791 --> 00:17:06,583 porque necesitaré tus piernas. 248 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 A tu izquierda. 249 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Detente aquí. 250 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Aguanta. 251 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Gracias por ayudarme a escapar. 252 00:18:02,333 --> 00:18:04,708 Bueno, estabas ahí por culpa de mi hija. 253 00:18:05,666 --> 00:18:06,833 No tenía opción. 254 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 Cumplí con mi deber. 255 00:18:11,833 --> 00:18:13,958 ¿Siguen en contacto? 256 00:18:14,875 --> 00:18:16,250 Me temo que ya no. 257 00:18:17,041 --> 00:18:18,333 Ahora es militar. 258 00:18:19,041 --> 00:18:20,666 Eden le lavó el cerebro. 259 00:18:21,791 --> 00:18:25,000 Si volviera a verme, me pondría una bala en la cabeza. 260 00:18:27,500 --> 00:18:29,333 Carajo, qué mal. 261 00:18:31,333 --> 00:18:32,750 Descansa un poco. 262 00:18:33,500 --> 00:18:34,875 Ahora eres libre. 263 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Sí. 264 00:18:41,500 --> 00:18:42,416 Libre. 265 00:18:42,916 --> 00:18:43,875 Dime, Fisher, 266 00:18:44,958 --> 00:18:46,583 ¿de qué sirve ser libre 267 00:18:46,583 --> 00:18:49,000 cuando mis amigos siguen encerrados? 268 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 En ese infierno. 269 00:18:53,333 --> 00:18:55,416 DedSec es mi familia. 270 00:18:55,916 --> 00:18:57,583 Es lo único que he tenido. 271 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Tengo que sacarlos de ahí. 272 00:19:02,875 --> 00:19:03,708 Debo regresar. 273 00:19:08,791 --> 00:19:09,625 Bueno, 274 00:19:10,375 --> 00:19:12,291 nunca he abandonado a un hombre. 275 00:19:17,708 --> 00:19:18,875 Espera. 276 00:19:19,375 --> 00:19:22,083 ¿Dices que tu padre ayudó a Holloway? 277 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Sí. Lo organizaron por meses. 278 00:19:25,583 --> 00:19:29,958 Holloway usó su carisma natural para reunir a más y más personas. 279 00:19:29,958 --> 00:19:33,875 Mi padre entrenó y planeó gracias a sus habilidades militares. 280 00:19:33,875 --> 00:19:39,250 Y lo que empezó como la fuga más peligrosa de Eden se convirtió en... 281 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 El levantamiento del Páramo. 282 00:19:41,750 --> 00:19:43,916 Sí, una revolución. 283 00:19:43,916 --> 00:19:47,916 Holloway comenzó a difundir su mensaje en el hogar de Eden, 284 00:19:47,916 --> 00:19:49,583 hackeando la televisión, 285 00:19:49,583 --> 00:19:51,708 mostrando la fea verdad de Eden. 286 00:19:51,708 --> 00:19:54,458 La Junta de directores no podía permitirlo. 287 00:19:54,458 --> 00:19:57,208 ...respuesta a la amenaza terrorista será firme 288 00:19:57,208 --> 00:20:01,083 para proteger la seguridad y santidad del estilo de vida de Eden. 289 00:20:07,458 --> 00:20:10,750 Mientras miraba esos puntos parpadeando en la pantalla, 290 00:20:10,750 --> 00:20:13,583 a punto de acabar con tantas vidas... 291 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 me pregunté por primera vez... 292 00:20:25,791 --> 00:20:27,791 si mi padre tenía razón. 293 00:20:30,375 --> 00:20:33,000 No dejaba de recordar nuestra última llamada. 294 00:20:33,541 --> 00:20:38,250 Tenía muchas preguntas. Quería platicar con él. 295 00:20:41,000 --> 00:20:42,375 Pero eso nunca sucedió. 296 00:20:45,708 --> 00:20:47,291 Porque murió ese día. 297 00:20:51,000 --> 00:20:53,208 Murió creyendo que lo odiaba. 298 00:20:58,583 --> 00:20:59,583 Bueno... 299 00:21:00,666 --> 00:21:02,666 no eres del todo psicópata. 300 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 ¿Qué demonios? 301 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - ¡Laserhawk, tu mano! ¡Tu cara! - ¿Qué? 302 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Dios mío. Esto no es Supermaxx. 303 00:21:20,541 --> 00:21:22,000 - Esto es... - Sí. 304 00:21:22,500 --> 00:21:24,750 Esto ya no es Eden. 305 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Bienvenidos a la instalación de realidad virtual. 306 00:21:29,875 --> 00:21:32,625 Tanto tiempo sin verte, pequeña Sarah. 307 00:21:45,125 --> 00:21:47,125 EN MEMORIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU 308 00:22:39,291 --> 00:22:41,250 Subtítulos: Abraham Jácome