1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NUEVO PÁRAMO - 23 HORAS DESPUÉS
2
00:00:22,333 --> 00:00:24,416
Quédate quieto. Ya casi acabo.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
¿Qué estás haciendo?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,916
Lo mismo de siempre. Arreglo tu desastre.
5
00:00:30,833 --> 00:00:31,708
Listo.
6
00:00:34,166 --> 00:00:35,541
Se siente raro.
7
00:00:36,666 --> 00:00:39,458
Aproveché la oportunidad
para mejorar tus armas.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Se pasará, no te preocupes.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,583
¿Dónde diablos estamos?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,041
Fuera de peligro. Por ahora.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,500
Eden se aprovechará
de la situación de anoche.
12
00:00:51,500 --> 00:00:53,708
Se dirigen a atacar Nuevo Páramo.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Así que iremos ahí.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Debemos advertir a Marcus Holloway.
15
00:00:58,708 --> 00:01:02,291
No. Aquí es donde nos separamos, Alcaide.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,500
Haz tu pequeña excursión
al Nuevo Páramo de Marcus Holloway.
17
00:01:06,500 --> 00:01:08,333
Tomaré mi propio camino.
18
00:01:08,333 --> 00:01:11,041
¿En serio? ¿Y dónde es eso?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,166
Donde sea, pero lejos de ti.
Ya me cansé de ser tu títere.
20
00:01:15,166 --> 00:01:19,666
Gracias por arreglarme el brazo
y vete a la mierda por todo lo demás.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,208
Maldito.
22
00:01:21,208 --> 00:01:25,333
El ejército de Eden va en camino
para recuperar Nuevo Páramo.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
No puedes irte así.
24
00:01:27,625 --> 00:01:28,791
¿Sí?
25
00:01:28,791 --> 00:01:29,791
Pues mírame.
26
00:01:32,583 --> 00:01:33,875
Laserhawk.
27
00:01:35,916 --> 00:01:38,250
Vuelve al maldito auto.
28
00:01:41,333 --> 00:01:44,000
Veamos si la mejora valió la pena.
29
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
¿Laserhawk?
30
00:02:12,041 --> 00:02:13,291
¿Estás bien?
31
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk.
32
00:02:32,333 --> 00:02:37,916
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
33
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Oye, Alcaide.
34
00:02:49,833 --> 00:02:52,375
Creí que conocías bien este sitio.
35
00:02:52,375 --> 00:02:53,708
Cállate, Laserhawk.
36
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
No entiendo. Debería funcionar.
37
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
No puedo decir que extrañaba aquí.
38
00:03:00,666 --> 00:03:02,750
Se siente diferente. No sé qué es.
39
00:03:02,750 --> 00:03:07,000
¡Mierda! Estuvimos muy cerca.
No puede terminar así.
40
00:03:07,500 --> 00:03:09,083
Oye, Alcaide.
41
00:03:09,583 --> 00:03:11,125
Tengo una idea.
42
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Primero, pongo la cabeza
muy cerca de la puerta.
43
00:03:16,791 --> 00:03:19,875
Después, digo: "Jódete, Alcaide".
44
00:03:20,375 --> 00:03:22,416
Solo para hacerte enojar.
45
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Luego, me vuelas la cabeza.
46
00:03:26,125 --> 00:03:29,041
Al final, los dos somos libres.
47
00:03:30,541 --> 00:03:32,541
No me tientes, Laserhawk.
48
00:03:32,541 --> 00:03:34,125
Vamos, Alcaide.
49
00:03:48,666 --> 00:03:49,583
Maldición.
50
00:03:50,083 --> 00:03:53,083
Dolph Laserhawk hace chistes. Por Dios.
51
00:03:55,041 --> 00:03:57,208
Es la señal de que estamos acabados.
52
00:03:57,708 --> 00:03:59,416
Sí, dímelo a mí.
53
00:04:00,875 --> 00:04:04,250
Acabo de ver sonreír
a la Alcaide de Supermaxx.
54
00:04:04,250 --> 00:04:06,166
¿Sí? ¿Y eso qué?
55
00:04:06,791 --> 00:04:07,958
Se siente mal.
56
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
¿Por qué te importa tanto Nuevo Páramo?
57
00:04:24,250 --> 00:04:26,625
Suponiendo que ese lugar exista.
58
00:04:26,625 --> 00:04:29,666
Nuevo Páramo es real, créeme.
59
00:04:30,666 --> 00:04:32,916
No eres el único que vino desde abajo.
60
00:04:35,166 --> 00:04:36,666
Nací en el Páramo.
61
00:04:37,666 --> 00:04:38,708
Es mi hogar
62
00:04:39,208 --> 00:04:41,125
y voy a salvar a mi gente.
63
00:04:42,083 --> 00:04:43,166
¿Qué eres?
64
00:04:43,958 --> 00:04:46,041
¿Una rebelde? ¿Una terrorista?
65
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Me llamo Sarah Fisher.
66
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Conozco ese nombre.
67
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Sí.
68
00:04:59,583 --> 00:05:01,416
Sam Fisher,
69
00:05:02,625 --> 00:05:04,458
el legendario agente especial,
70
00:05:04,958 --> 00:05:05,875
era mi padre.
71
00:05:08,333 --> 00:05:11,500
Quería hacer lo que fuera
para sacarme de Páramo
72
00:05:12,791 --> 00:05:14,375
y darme una vida mejor.
73
00:05:15,333 --> 00:05:17,416
Tengan un día súper, ciudadanos.
74
00:05:23,166 --> 00:05:24,125
¿Sarah?
75
00:05:28,458 --> 00:05:29,291
Sarah.
76
00:05:30,708 --> 00:05:32,958
Mantente cerca. Tómame del brazo.
77
00:05:33,458 --> 00:05:35,458
Esta noche, en The Eden Report,
78
00:05:35,458 --> 00:05:39,291
una mirada única a las innovaciones
de Eden en realidad virtual
79
00:05:39,291 --> 00:05:42,333
que hacen las prisiones aún más humanas.
80
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
En las instalaciones
de realidad virtual de Páramo,
81
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
mantienen los cuerpos de los prisioneros
82
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
mientras sus mentes se reforman
para contribuir mejor a la sociedad.
83
00:05:53,125 --> 00:05:55,500
No solo es más seguro y confiable,
84
00:05:55,500 --> 00:05:58,541
sino que usa células vegetales reclonadas
85
00:05:58,541 --> 00:06:01,583
y servidores impulsados con energía solar,
86
00:06:01,583 --> 00:06:05,083
¡así que el costo de albergarlos
es de prácticamente cero!
87
00:06:05,083 --> 00:06:08,250
¡Esa es una mejora certificada de Eden!
88
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
No te preocupes. Todo estará bien.
89
00:06:29,375 --> 00:06:30,500
Debe ser aquí.
90
00:06:34,291 --> 00:06:35,375
¿La contraseña?
91
00:06:36,708 --> 00:06:38,541
Tengo 99 problemas...
92
00:06:38,541 --> 00:06:41,041
Pero salir de Páramo no es uno.
93
00:06:42,208 --> 00:06:43,666
¿Eres Zero?
94
00:06:43,666 --> 00:06:45,750
Sí, pero olvida ese tonto apodo.
95
00:06:46,541 --> 00:06:47,958
Pueden llamarme Marcus.
96
00:06:49,958 --> 00:06:51,458
¿Conoces a Holloway?
97
00:06:51,458 --> 00:06:54,875
Solo lo vi una vez.
Era muy diferente entonces.
98
00:07:20,625 --> 00:07:23,916
Él es Wrench.
Es más amigable de lo que parece.
99
00:07:23,916 --> 00:07:25,000
Hola, niña.
100
00:07:25,000 --> 00:07:28,500
Bienvenida a la guarida
de nuestro colectivo ilegal de hackers.
101
00:07:29,416 --> 00:07:30,916
Quizá demasiado amigable.
102
00:07:32,000 --> 00:07:35,125
¿Estás seguro de que es confiable?
Parece un topo.
103
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Excepto que un topo
sabría cómo no parecerlo.
104
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Bueno, estamos a punto
de averiguar qué es.
105
00:07:44,583 --> 00:07:46,666
Muy bien, entonces...
106
00:07:46,666 --> 00:07:49,875
Samuel Leo Fisher, mucho gusto.
107
00:07:50,875 --> 00:07:52,125
¿Eres militar?
108
00:07:52,125 --> 00:07:55,791
Militar de los Estados Unidos, sí.
Cuando había un país aquí.
109
00:07:56,375 --> 00:07:57,791
Donde teníamos una voz.
110
00:07:58,750 --> 00:08:00,208
Sí, qué buen chiste.
111
00:08:00,208 --> 00:08:01,875
Oye, no te rías, amigo.
112
00:08:01,875 --> 00:08:03,541
Según estos archivos,
113
00:08:03,541 --> 00:08:06,833
tenemos a un héroe estadounidense
cien por ciento real.
114
00:08:06,833 --> 00:08:10,000
Entonces, Holloway, ¿puedes hacerlo?
115
00:08:10,000 --> 00:08:13,083
No es para mí.
Sé que la vida que tenía se acabó.
116
00:08:13,791 --> 00:08:17,041
Es para ella. Se merece algo mejor.
117
00:08:21,125 --> 00:08:22,583
¿Cómo te llamas, cariño?
118
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
119
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Bien, pequeña Sarah. Esto es para ti.
120
00:08:30,250 --> 00:08:31,750
Y... listo.
121
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Eliminé tu estado subversivo.
122
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Si cruzas la frontera, no sospecharán.
123
00:08:36,500 --> 00:08:38,041
Muchas gracias, Marcus.
124
00:08:38,541 --> 00:08:40,250
Sarah, sé una buena niña.
125
00:08:40,250 --> 00:08:41,958
Agradece al señor Holloway.
126
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
¡Mierda! Código rojo.
Aparecimos en las redes policiales.
127
00:08:46,208 --> 00:08:47,833
¡Ya vienen para acá!
128
00:08:47,833 --> 00:08:49,000
Es un topo.
129
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
¡T-Bone, no!
130
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Todos los niños de Rayman
prometemos ser sus ojos y oídos.
131
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Denunciamos todo lo incorrecto
132
00:09:03,875 --> 00:09:05,458
y siempre vemos por Eden.
133
00:09:05,458 --> 00:09:07,208
Sarah, no.
134
00:09:08,125 --> 00:09:10,291
Incluso antes que por mamá y papá.
135
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
¡Vámonos!
136
00:09:15,708 --> 00:09:17,208
¡Sarah! ¿Por qué?
137
00:09:17,208 --> 00:09:19,250
Porque hay que hacer lo correcto.
138
00:09:21,000 --> 00:09:23,208
- ¡Atrás!
- ¡Rápido! ¡En posición!
139
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Mierda.
140
00:09:26,125 --> 00:09:27,000
¡No!
141
00:09:28,458 --> 00:09:29,291
¡Baja de ahí!
142
00:09:29,291 --> 00:09:31,500
- ¡Arriba las manos!
- ¡No me toques!
143
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
¡Ven aquí, sucio terrorista! ¡Vamos!
144
00:09:51,125 --> 00:09:54,125
Carajo. Maldita niña.
145
00:09:54,125 --> 00:09:55,416
Oye, ¡déjalo en paz!
146
00:09:55,416 --> 00:09:57,875
- Dulces sueños, cabrón.
- ¿Qué haces?
147
00:10:01,750 --> 00:10:04,250
Bienvenido a las instalaciones
de realidad virtual.
148
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
¿Qué diablos es esta idiotez?
149
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Cuando tu cliente esté a bordo,
sigue las flechas hasta tu destino.
150
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Qué estupidez.
151
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
¡Y debes llegar a tiempo!
152
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}¿Quieres jugar?
153
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}No. Jódete, cabeza flotante de mierda.
154
00:10:25,666 --> 00:10:27,583
{\an8}Está bien. Como sea.
155
00:10:27,583 --> 00:10:29,000
{\an8}¿QUIERES JUGAR? - SÍ
156
00:10:29,000 --> 00:10:30,708
{\an8}Lleva a los pasajeros.
157
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
¿Qué carajo?
158
00:10:34,125 --> 00:10:36,500
Sentido contrario. Sigue las flechas.
159
00:10:36,500 --> 00:10:40,291
No estoy listo. ¿Cómo meto reversa?
¿Qué? Qué mierda de juego.
160
00:10:44,333 --> 00:10:45,750
¿Qué carajo?
161
00:10:48,958 --> 00:10:50,500
Vuelta a la derecha. Bien.
162
00:10:51,083 --> 00:10:51,916
Puta madre.
163
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
No, por poco.
164
00:10:55,583 --> 00:10:57,333
Vamos. Por poco.
165
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
SE ACABÓ EL TIEMPO
166
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Se acabó el tiempo.
- ¡No!
167
00:11:01,833 --> 00:11:02,708
Ay, no.
168
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
¡Maldición!
169
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Aquí viene un nuevo cliente.
170
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Carajo. Qué mierda.
171
00:11:17,375 --> 00:11:20,416
Solo sigue las flechas. ¡Éxito!
172
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Aquí viene un nuevo cliente.
173
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Con un carajo.
174
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Solo sigue las flechas. Lleva al pasajero.
175
00:11:36,750 --> 00:11:39,041
Era la prisión virtual de Eden.
176
00:11:39,041 --> 00:11:43,458
Nos obligaban a jugar
un videojuego mierdero para siempre.
177
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Sí, ese juego era la base
de todo su sistema.
178
00:11:47,125 --> 00:11:51,000
La rehabilitación pacífica
en las instalaciones era una farsa.
179
00:11:51,000 --> 00:11:52,791
Dentro de cada robot,
180
00:11:53,416 --> 00:11:54,541
cada dron
181
00:11:55,416 --> 00:11:57,291
y cada vehículo autónomo,
182
00:11:58,375 --> 00:12:01,166
Eden insertaba la mente
de un esclavo digital,
183
00:12:01,666 --> 00:12:04,375
torturado y forzado a jugar el juego.
184
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Prisioneros forzados a hacer
un trabajo autodestructivo.
185
00:12:11,750 --> 00:12:12,916
Me suena conocido.
186
00:12:13,583 --> 00:12:14,625
Sí.
187
00:12:14,625 --> 00:12:16,833
Sí, usé mi posición.
188
00:12:16,833 --> 00:12:19,791
Te usé para tratar
de hacer una diferencia.
189
00:12:20,583 --> 00:12:23,083
Cambié de opinión,
no perdí mis facultades.
190
00:12:23,083 --> 00:12:25,708
Sé cuándo aprovechar una ventaja táctica.
191
00:12:27,333 --> 00:12:28,250
Está bien.
192
00:12:29,958 --> 00:12:32,916
¿Por qué estás segura
de lo que le pasó a Holloway?
193
00:12:33,583 --> 00:12:36,958
Vi los informes de Eden.
Todo en Páramo está editado.
194
00:12:38,791 --> 00:12:40,250
Tengo mis fuentes.
195
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}CAMPAMENTO MILITAR DE EDEN
OCHO AÑOS MÁS TARDE
196
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Carajo.
197
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
¿Qué?
198
00:13:05,958 --> 00:13:08,208
Estoy bien. ¿Y tú, Sarah?
199
00:13:09,000 --> 00:13:10,583
No tengo tiempo, papá.
200
00:13:11,083 --> 00:13:12,916
Descuida, no tardaré mucho.
201
00:13:13,416 --> 00:13:15,375
¿Recibiste mi regalo?
202
00:13:15,375 --> 00:13:17,541
Sí, lo recibí.
203
00:13:18,291 --> 00:13:20,041
Qué amable. Gracias.
204
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Es un placer. Tenía un repuesto.
205
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Pensé que te sería útil en el campamento.
Ojalá te dé una ventaja.
206
00:13:27,375 --> 00:13:30,833
No te preocupes por eso.
Soy la primera de mi clase.
207
00:13:30,833 --> 00:13:32,333
Qué... bien.
208
00:13:32,333 --> 00:13:33,958
Sí, y por lo mismo,
209
00:13:33,958 --> 00:13:36,541
me eligieron para mejoras cibernéticas.
210
00:13:36,541 --> 00:13:38,208
Seré más rápida, fuerte...
211
00:13:38,208 --> 00:13:41,083
Espera. ¿Mejoras cibernéticas? ¡Sarah!
212
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
No entiendes. Es mi oportunidad.
213
00:13:43,083 --> 00:13:45,375
¿Dejarás que esos bastardos te corten
214
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
y te conviertan en un maldito ciborg?
215
00:13:47,958 --> 00:13:50,791
Gracias a esos "bastardos"
salí del Páramo.
216
00:13:50,791 --> 00:13:53,833
Y si Eden fuera tan malo,
estarías en la cárcel.
217
00:13:53,833 --> 00:13:56,916
¡Claro! ¿Debo estar agradecido
y darles las gracias?
218
00:13:56,916 --> 00:13:59,541
¡Sí, agradece que me den la oportunidad
219
00:13:59,541 --> 00:14:02,083
a pesar de ser hija de un traidor!
220
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, por favor, no lo hagas.
221
00:14:12,125 --> 00:14:13,708
Lucharé por lo que creo.
222
00:14:15,125 --> 00:14:17,625
Eso hiciste por un país que no lo merecía.
223
00:14:19,958 --> 00:14:23,916
Sí, tal vez EE. UU. nunca representó
los valores en los que creía,
224
00:14:24,750 --> 00:14:26,583
pero valía la pena defenderlos.
225
00:14:27,458 --> 00:14:30,041
De hecho, hasta el día de hoy.
226
00:14:30,041 --> 00:14:31,333
¿A qué te refieres?
227
00:14:32,125 --> 00:14:34,833
Un buen hombre se pudre
en el infierno por mi culpa.
228
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Es mi responsabilidad arreglar las cosas.
229
00:14:39,041 --> 00:14:41,250
¿Holloway? Papá, ¿dónde estás ahora?
230
00:14:42,041 --> 00:14:42,958
¿Papá?
231
00:14:44,583 --> 00:14:45,708
Adiós, Sarah.
232
00:14:46,541 --> 00:14:47,958
Siempre te amaré.
233
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
¡Mierda!
234
00:15:49,791 --> 00:15:52,875
Oye, amigo, ¿no te faltan algunas partes?
235
00:15:53,375 --> 00:15:54,208
Qué gracioso.
236
00:15:54,916 --> 00:15:57,041
Estaba a punto de decirles lo mismo.
237
00:16:30,875 --> 00:16:33,541
Sigue la flecha.
238
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Debo llevar al pasajero.
239
00:16:35,250 --> 00:16:37,541
Sigue la flecha.
240
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Ay, no. ¡Por favor!
241
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Estoy siguiendo la flecha.
¡No, por favor! ¡No!
242
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
DESACTIVADO
243
00:16:50,041 --> 00:16:51,666
¿Dónde...? ¿Qué?
244
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, ¿estás bien? ¿Puedes caminar?
245
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
No lo sé.
246
00:17:01,833 --> 00:17:04,083
Más vale que te recuperes pronto
247
00:17:04,791 --> 00:17:06,583
porque necesitaré tus piernas.
248
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
A tu izquierda.
249
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Detente aquí.
250
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Aguanta.
251
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Gracias por ayudarme a escapar.
252
00:18:02,333 --> 00:18:04,708
Bueno, estabas ahí por culpa de mi hija.
253
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
No tenía opción.
254
00:18:07,666 --> 00:18:08,916
Cumplí con mi deber.
255
00:18:11,833 --> 00:18:13,958
¿Siguen en contacto?
256
00:18:14,875 --> 00:18:16,250
Me temo que ya no.
257
00:18:17,041 --> 00:18:18,333
Ahora es militar.
258
00:18:19,041 --> 00:18:20,666
Eden le lavó el cerebro.
259
00:18:21,791 --> 00:18:25,000
Si volviera a verme,
me pondría una bala en la cabeza.
260
00:18:27,500 --> 00:18:29,333
Carajo, qué mal.
261
00:18:31,333 --> 00:18:32,750
Descansa un poco.
262
00:18:33,500 --> 00:18:34,875
Ahora eres libre.
263
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Sí.
264
00:18:41,500 --> 00:18:42,416
Libre.
265
00:18:42,916 --> 00:18:43,875
Dime, Fisher,
266
00:18:44,958 --> 00:18:46,583
¿de qué sirve ser libre
267
00:18:46,583 --> 00:18:49,000
cuando mis amigos siguen encerrados?
268
00:18:50,291 --> 00:18:51,500
En ese infierno.
269
00:18:53,333 --> 00:18:55,416
DedSec es mi familia.
270
00:18:55,916 --> 00:18:57,583
Es lo único que he tenido.
271
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Tengo que sacarlos de ahí.
272
00:19:02,875 --> 00:19:03,708
Debo regresar.
273
00:19:08,791 --> 00:19:09,625
Bueno,
274
00:19:10,375 --> 00:19:12,291
nunca he abandonado a un hombre.
275
00:19:17,708 --> 00:19:18,875
Espera.
276
00:19:19,375 --> 00:19:22,083
¿Dices que tu padre ayudó a Holloway?
277
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Sí. Lo organizaron por meses.
278
00:19:25,583 --> 00:19:29,958
Holloway usó su carisma natural
para reunir a más y más personas.
279
00:19:29,958 --> 00:19:33,875
Mi padre entrenó y planeó
gracias a sus habilidades militares.
280
00:19:33,875 --> 00:19:39,250
Y lo que empezó como la fuga
más peligrosa de Eden se convirtió en...
281
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
El levantamiento del Páramo.
282
00:19:41,750 --> 00:19:43,916
Sí, una revolución.
283
00:19:43,916 --> 00:19:47,916
Holloway comenzó a difundir su mensaje
en el hogar de Eden,
284
00:19:47,916 --> 00:19:49,583
hackeando la televisión,
285
00:19:49,583 --> 00:19:51,708
mostrando la fea verdad de Eden.
286
00:19:51,708 --> 00:19:54,458
La Junta de directores
no podía permitirlo.
287
00:19:54,458 --> 00:19:57,208
...respuesta a la amenaza
terrorista será firme
288
00:19:57,208 --> 00:20:01,083
para proteger la seguridad y santidad
del estilo de vida de Eden.
289
00:20:07,458 --> 00:20:10,750
Mientras miraba esos puntos
parpadeando en la pantalla,
290
00:20:10,750 --> 00:20:13,583
a punto de acabar con tantas vidas...
291
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
me pregunté por primera vez...
292
00:20:25,791 --> 00:20:27,791
si mi padre tenía razón.
293
00:20:30,375 --> 00:20:33,000
No dejaba de recordar
nuestra última llamada.
294
00:20:33,541 --> 00:20:38,250
Tenía muchas preguntas.
Quería platicar con él.
295
00:20:41,000 --> 00:20:42,375
Pero eso nunca sucedió.
296
00:20:45,708 --> 00:20:47,291
Porque murió ese día.
297
00:20:51,000 --> 00:20:53,208
Murió creyendo que lo odiaba.
298
00:20:58,583 --> 00:20:59,583
Bueno...
299
00:21:00,666 --> 00:21:02,666
no eres del todo psicópata.
300
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
¿Qué demonios?
301
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- ¡Laserhawk, tu mano! ¡Tu cara!
- ¿Qué?
302
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Dios mío. Esto no es Supermaxx.
303
00:21:20,541 --> 00:21:22,000
- Esto es...
- Sí.
304
00:21:22,500 --> 00:21:24,750
Esto ya no es Eden.
305
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Bienvenidos a la instalación
de realidad virtual.
306
00:21:29,875 --> 00:21:32,625
Tanto tiempo sin verte, pequeña Sarah.
307
00:21:45,125 --> 00:21:47,125
EN MEMORIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU
308
00:22:39,291 --> 00:22:41,250
Subtítulos: Abraham Jácome