1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 [suena música suave en radio] 2 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}NUEVO PÁRAMO 23 HORAS DESPUÉS 3 00:00:18,291 --> 00:00:20,750 [Dolph gruñe] 4 00:00:20,750 --> 00:00:21,666 Tú... 5 00:00:22,375 --> 00:00:24,625 No te muevas. Ya casi termino. 6 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 [Dolph] ¿Qué haces? 7 00:00:27,416 --> 00:00:30,208 [alcaide] Lo de siempre. Arreglo el lío que provocaste. 8 00:00:30,791 --> 00:00:32,250 - Ya quedó. - [Dolph exhala] 9 00:00:34,125 --> 00:00:35,958 Esto se siente raro. 10 00:00:36,541 --> 00:00:39,625 Sí, porque aproveché la oportunidad para actualizar tus armas. 11 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Se va a pasar, tranquilo. 12 00:00:43,458 --> 00:00:45,916 ¿En dónde se supone que estamos? 13 00:00:45,916 --> 00:00:48,166 Lejos del peligro por ahora. 14 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Eden se va a aprovechar de la situación de anoche. 15 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Van en camino a atacar el Nuevo Páramo. 16 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Y por eso vamos allá. 17 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Debemos advertirle a Marcus Holloway. 18 00:00:58,708 --> 00:01:02,708 [Dolph] No, no, no. Aquí es donde nos debemos separar. 19 00:01:02,708 --> 00:01:06,125 Tú ve a tu paseo con Marcus Holloway en su Nuevo Páramo. 20 00:01:06,625 --> 00:01:09,458 - Yo volveré a mi camino. - [ríe] ¿En serio? 21 00:01:09,458 --> 00:01:11,041 ¿Y qué camino es ese? 22 00:01:11,041 --> 00:01:13,625 Cualquiera que me aleje de ti está bien por mí. 23 00:01:13,625 --> 00:01:15,375 Ya no voy a ser tu marioneta. 24 00:01:15,375 --> 00:01:19,666 Gracias por reparar el brazo y vete a la mierda por todo lo demás. 25 00:01:19,666 --> 00:01:21,125 [alcaide] ¡Idiota! 26 00:01:21,125 --> 00:01:23,708 El ejército de Eden viene en camino en este momento 27 00:01:23,708 --> 00:01:25,333 para reclamar el Nuevo Páramo. 28 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 No puedes alejarte ya, Laserhawk. 29 00:01:27,625 --> 00:01:29,875 Ah, ¿en serio? Pues mírame. 30 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 Laserhawk... 31 00:01:33,875 --> 00:01:35,833 [música de tensión] 32 00:01:35,833 --> 00:01:37,666 Trae tu culo de vuelta al auto. 33 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Veamos si estas mejoras que hiciste valieron la pena. 34 00:01:54,458 --> 00:01:55,291 [gruñe] 35 00:01:56,041 --> 00:01:57,375 - [ahoga grito] - [zumbido] 36 00:01:59,583 --> 00:02:01,416 [Dolph jadea] 37 00:02:01,416 --> 00:02:02,416 [cae] 38 00:02:04,500 --> 00:02:06,458 [Dolph respira con dificultad] 39 00:02:06,458 --> 00:02:07,666 [alcaide] ¿Laserhawk? 40 00:02:09,000 --> 00:02:10,041 Laserhawk... 41 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 ¿Estás bien? 42 00:02:14,333 --> 00:02:15,375 ¡Laserhawk! 43 00:02:15,375 --> 00:02:17,875 [respira agitado] 44 00:02:24,083 --> 00:02:26,583 [música synthwave] 45 00:02:34,416 --> 00:02:37,958 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 46 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 [Dolph] Oye, alcaide... 47 00:02:49,833 --> 00:02:52,500 Creí que conocías este lugar como la palma de tu mano. 48 00:02:52,500 --> 00:02:53,708 ¡Cállate, Laserhawk! 49 00:02:54,291 --> 00:02:55,750 No lo entiendo. 50 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 Debería funcionar. 51 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 [Dolph] No extrañaba este lugar. 52 00:03:00,708 --> 00:03:02,750 Pero se siente diferente, no sé por qué. 53 00:03:02,750 --> 00:03:04,083 [alcaide] ¡Carajo! 54 00:03:04,083 --> 00:03:05,750 Estábamos muy cerca. 55 00:03:05,750 --> 00:03:07,333 Esto no terminará así. 56 00:03:07,333 --> 00:03:09,500 [Dolph] Oye, alcaide... 57 00:03:09,500 --> 00:03:11,333 Tengo una idea. 58 00:03:12,458 --> 00:03:16,208 Uno, puedo poner la cabeza cerca de la puerta. 59 00:03:16,791 --> 00:03:20,208 Dos, digo: "¡Vete a la mierda!". 60 00:03:20,208 --> 00:03:22,333 Para molestarte. 61 00:03:22,875 --> 00:03:25,750 Tres, entonces, me vuelas la cabeza. 62 00:03:26,250 --> 00:03:29,041 Cuatro, somos libres. 63 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Mejor no me tientes, Laserhawk. 64 00:03:32,541 --> 00:03:34,541 Por favor, alcaide. 65 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bip. 66 00:03:37,500 --> 00:03:39,000 [imita explosión] 67 00:03:43,375 --> 00:03:45,000 [ríen] 68 00:03:49,583 --> 00:03:52,041 Dolph Laserhawk haciendo bromas. 69 00:03:52,041 --> 00:03:53,291 ¿Quién lo diría? 70 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Es una señal de que sí es el fin. 71 00:03:57,125 --> 00:03:59,625 [ríe] Sí, eso fue lo que imaginé. 72 00:03:59,625 --> 00:04:00,791 [alcaide suspira] 73 00:04:00,791 --> 00:04:04,250 Acabo de ver a la alcaide de la Supermaxx sonriendo. 74 00:04:04,250 --> 00:04:06,333 Ah, ¿sí? ¿Y qué tiene o qué? 75 00:04:06,833 --> 00:04:08,208 Se siente incorrecto. 76 00:04:09,125 --> 00:04:12,500 [ríen] 77 00:04:13,750 --> 00:04:14,958 [Dolph suspira] 78 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Alcaide... 79 00:04:17,875 --> 00:04:18,833 [alcaide] ¿Mm? 80 00:04:20,500 --> 00:04:23,416 ¿Por qué te importa tanto el Nuevo Páramo? 81 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Asumiendo que un lugar así sí exista. 82 00:04:26,583 --> 00:04:28,416 El Nuevo Páramo es real. 83 00:04:29,000 --> 00:04:30,083 Créeme. 84 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 No eres el único que se arrastró para poder subir. 85 00:04:35,166 --> 00:04:36,875 Yo nací en el Páramo. 86 00:04:37,666 --> 00:04:38,875 Es mi hogar. 87 00:04:39,708 --> 00:04:41,416 Y voy a salvar a mi pueblo. 88 00:04:42,125 --> 00:04:43,791 Bueno, ¿y qué eres? 89 00:04:43,791 --> 00:04:46,208 ¿Una rebelde? ¿Terrorista? 90 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Me llamo Sarah Fisher. 91 00:04:53,083 --> 00:04:54,083 Fisher... 92 00:04:54,708 --> 00:04:55,916 Conozco ese apellido. 93 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Sí. 94 00:04:59,583 --> 00:05:01,583 Sam Fisher, 95 00:05:02,541 --> 00:05:04,708 el legendario agente especial, 96 00:05:04,708 --> 00:05:06,166 era mi padre. 97 00:05:08,333 --> 00:05:11,791 Estaba dispuesto a hacer lo que fuera para sacarme del Páramo... 98 00:05:12,791 --> 00:05:14,583 y darme una vida mejor. 99 00:05:15,166 --> 00:05:17,708 [dron] Que tengan un día groovy, ciudadanos. 100 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 [hombre tose] 101 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 ¿Sarah? 102 00:05:28,458 --> 00:05:29,416 Sarah... 103 00:05:30,708 --> 00:05:33,375 No te alejes. Sujeta mi brazo. 104 00:05:33,375 --> 00:05:35,500 Esta noche en The Eden Report, 105 00:05:35,500 --> 00:05:38,500 una mirada exclusiva a cómo es que las innovaciones de Eden 106 00:05:38,500 --> 00:05:39,791 en realidad virtual 107 00:05:39,791 --> 00:05:42,333 hacen que los prisioneros sean más humanos. 108 00:05:42,333 --> 00:05:46,125 En la central de realidad virtual de última generación del Páramo, 109 00:05:46,125 --> 00:05:48,291 los cuerpos de los reclusos son conservados 110 00:05:48,291 --> 00:05:50,500 mientras sus mentes son reformadas 111 00:05:50,500 --> 00:05:53,125 a contribuyentes positivos para la sociedad. 112 00:05:53,125 --> 00:05:55,541 No solo es más seguro y confiable, 113 00:05:55,541 --> 00:05:59,083 sino que, con nutrientes procedentes de células de plantas reclonadas 114 00:05:59,083 --> 00:06:02,041 y servidores de realidad virtual alimentados por energía solar, 115 00:06:02,041 --> 00:06:05,041 el costo de alojar a los reclusos es prácticamente cero. 116 00:06:05,041 --> 00:06:08,416 Esa es una mejora certificada de Eden. 117 00:06:15,166 --> 00:06:17,041 [hombre tose] 118 00:06:18,000 --> 00:06:19,875 No te preocupes. Estaremos bien. 119 00:06:25,041 --> 00:06:27,333 [hombre tose] 120 00:06:29,375 --> 00:06:30,416 [Sam] Debería ser aquí. 121 00:06:30,416 --> 00:06:31,625 [golpea puerta] 122 00:06:34,250 --> 00:06:35,375 [guardia] ¿Contraseña? 123 00:06:36,625 --> 00:06:38,833 Tengo 99 problemas... 124 00:06:38,833 --> 00:06:41,208 Pero salir del Páramo no es uno de ellos. 125 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 ¿Tú eres Zero? 126 00:06:43,583 --> 00:06:45,750 Sí, pero olvida ese apodo tonto. 127 00:06:46,458 --> 00:06:47,958 Pueden llamarme Marcus. 128 00:06:47,958 --> 00:06:49,875 [puerta se abre] 129 00:06:49,875 --> 00:06:51,416 ¿Ya conocías a Holloway? 130 00:06:51,416 --> 00:06:53,541 Esa fue la única vez que lo vi. 131 00:06:53,541 --> 00:06:55,208 Era muy diferente. 132 00:07:02,375 --> 00:07:04,375 [música synthwave suave] 133 00:07:19,000 --> 00:07:20,541 [ahoga grito] 134 00:07:20,541 --> 00:07:23,875 Ese es Wrench. Es más amigable de lo que parece. 135 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 [Wrench] Hola, pequeña. 136 00:07:25,000 --> 00:07:28,458 Bienvenida a la guarida secreta de nuestro colectivo de hackers ilegal. 137 00:07:28,458 --> 00:07:29,375 ¡Oh! 138 00:07:29,375 --> 00:07:31,333 [Marcus] Quizá demasiado amigable. 139 00:07:32,041 --> 00:07:33,916 ¿Estás seguro de que es de confianza? 140 00:07:33,916 --> 00:07:35,125 Parece policía. 141 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Pero un policía sabría que no debe parecerse a un policía. 142 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Bueno, pues vamos a ver exactamente de qué se trata. 143 00:07:41,333 --> 00:07:44,000 [zumbido de escáner] 144 00:07:44,000 --> 00:07:45,541 Pues vamos a ver. 145 00:07:45,541 --> 00:07:48,791 Entonces, Samuel Leo Fisher. 146 00:07:48,791 --> 00:07:50,083 Mucho gusto. 147 00:07:50,916 --> 00:07:52,291 ¿Así que eres militar? 148 00:07:52,291 --> 00:07:54,208 De Estados Unidos, sí. 149 00:07:54,208 --> 00:07:57,416 Cuando existía un país en el que teníamos voz. 150 00:07:57,416 --> 00:07:58,625 [carraspea y ríe] 151 00:07:58,625 --> 00:08:00,333 Sí, ese estuvo muy bueno. 152 00:08:00,333 --> 00:08:01,875 [Marcus] Oye, no te rías. 153 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 De acuerdo con estos archivos, 154 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 tenemos a un auténtico héroe 100 % estadounidense. 155 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Entonces, Holloway, ¿puedes hacerlo? 156 00:08:09,916 --> 00:08:13,250 Esto no es para mí. Sé que la vida que tenía terminó. 157 00:08:13,791 --> 00:08:16,458 Es para ella. Merece algo mejor. 158 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 [Marcus] ¿Cómo te llamas, pequeña? 159 00:08:23,541 --> 00:08:24,708 Sarah. 160 00:08:24,708 --> 00:08:27,458 Okey, pequeña Sarah. Esto es por ti. 161 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 Y... listo. 162 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Tu estatus subversivo fue borrado. 163 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Puedes cruzar la frontera sin preocupación. 164 00:08:36,500 --> 00:08:38,375 Muchas gracias, Marcus. 165 00:08:38,375 --> 00:08:40,333 Sarah, ¿cómo se dice? 166 00:08:40,333 --> 00:08:41,875 Agradécele al señor Holloway. 167 00:08:41,875 --> 00:08:42,791 [suena alarma] 168 00:08:42,791 --> 00:08:46,208 Mierda, código rojo. Aparecimos en la red de la robopolicía. 169 00:08:46,208 --> 00:08:47,791 ¡Está en camino hacia acá! 170 00:08:47,791 --> 00:08:49,000 Traidor. 171 00:08:49,000 --> 00:08:50,541 [música de tensión] 172 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 ¡T-Bone, no! 173 00:08:56,958 --> 00:08:59,041 [Sarah] "Los niños Rayman lo prometen. 174 00:08:59,041 --> 00:09:01,250 Somos los ojos y oídos de Rayman. 175 00:09:01,250 --> 00:09:03,791 Reportamos lo que no parezca correcto 176 00:09:03,791 --> 00:09:05,416 y ponemos a Eden primero". 177 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, no. 178 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 "Incluso antes que a mamá y papá". 179 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 ¡Corran! ¡Ahora! 180 00:09:11,833 --> 00:09:13,458 [música continúa] 181 00:09:15,708 --> 00:09:17,333 Sarah, ¿por qué? 182 00:09:17,333 --> 00:09:19,250 Tenemos que hacer lo correcto. 183 00:09:21,500 --> 00:09:22,625 [policía 1] ¡Atrás! 184 00:09:22,625 --> 00:09:23,750 Carajo. 185 00:09:25,458 --> 00:09:27,000 [policía 2] ¡No se muevan! 186 00:09:28,125 --> 00:09:29,333 [hombre] ¿Por qué hacen esto? 187 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - [policía 3] Arriba las manos. - [mujer] No me toquen. 188 00:09:34,666 --> 00:09:37,041 [Marcus jadea] 189 00:09:41,166 --> 00:09:43,708 [Marcus grita] 190 00:09:44,791 --> 00:09:47,291 [guardia] ¡Mueve tu trasero, terrorista! ¡Rápido! 191 00:09:48,041 --> 00:09:49,041 [T-Bone gruñe] 192 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 [Marcus] Carajo, esa maldita niña... 193 00:09:54,166 --> 00:09:55,666 ¡Oye! No, déjalo en paz. 194 00:09:55,666 --> 00:09:59,291 - Dulces sueños, hijo de perra. - [Marcus] ¿Qué haces? ¡No, no! 195 00:10:00,708 --> 00:10:01,666 [música de 8 bits] 196 00:10:01,666 --> 00:10:04,250 Bienvenido a la central de realidad virtual. 197 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 [Marcus] ¿Qué mierda es esto? 198 00:10:08,041 --> 00:10:09,666 [Rayman] Cuando tu cliente suba, 199 00:10:09,666 --> 00:10:12,291 solo sigue las flechas hasta llegar a tu destino. 200 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Es un puto chiste. 201 00:10:14,875 --> 00:10:17,125 Y debes llegar a tiempo. 202 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}¿Quieres jugar? 203 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}No. Jódete, cabeza flotante de mierda. 204 00:10:21,666 --> 00:10:22,708 {\an8}[suena chicharra] 205 00:10:22,708 --> 00:10:24,583 - [chisporroteo] - [grita] 206 00:10:24,583 --> 00:10:25,625 {\an8}[gime] 207 00:10:25,625 --> 00:10:27,583 {\an8}Okey, okey, como sea. 208 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}¿QUIERES JUGAR? - SÍ 209 00:10:29,041 --> 00:10:30,625 {\an8}[Rayman] Lleva al pasajero. 210 00:10:30,625 --> 00:10:32,375 [gruñe] ¿Ahora qué mierda? 211 00:10:34,083 --> 00:10:36,500 [Rayman] Camino incorrecto, sigue las flechas. 212 00:10:36,500 --> 00:10:38,208 Espera, ¿cómo es la reversa? 213 00:10:38,208 --> 00:10:40,291 Este juego no funciona. 214 00:10:40,291 --> 00:10:43,541 - [chisporroteo] - [grita] 215 00:10:44,375 --> 00:10:46,041 [Marcus gime] 216 00:10:48,750 --> 00:10:49,875 A la derecha. 217 00:10:49,875 --> 00:10:51,916 Mierda. Carajo. 218 00:10:53,166 --> 00:10:54,958 No, no, no, no. 219 00:10:54,958 --> 00:10:57,333 Ya casi. Rápido, rápido. ¡Ya casi! 220 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 SE ACABÓ EL TIEMPO 221 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}Se acabó el tiempo. 222 00:11:01,833 --> 00:11:02,791 Ay, no. 223 00:11:02,791 --> 00:11:04,500 - [chisporroteo] - [grita] 224 00:11:05,708 --> 00:11:06,791 {\an8}[gruñe] ¡Me lleva! 225 00:11:06,791 --> 00:11:09,458 [Rayman] Aquí viene un nuevo cliente. 226 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 [Marcus gime] Ay, mierda. 227 00:11:17,375 --> 00:11:19,375 [Rayman] Solo sigue las flechas. 228 00:11:19,375 --> 00:11:20,500 ¡Éxito! 229 00:11:20,500 --> 00:11:22,375 [melodía de éxito] 230 00:11:23,958 --> 00:11:25,916 [jadea] 231 00:11:25,916 --> 00:11:28,125 [Rayman] Aquí viene un nuevo cliente. 232 00:11:28,791 --> 00:11:30,083 ¿Qué puta mierda...? 233 00:11:30,083 --> 00:11:33,208 [Rayman] Solo sigue las flechas. Solo sigue las flechas. 234 00:11:33,208 --> 00:11:35,750 Lleva al pasajero. Lleva al pasajero. 235 00:11:36,750 --> 00:11:39,666 [Dolph] Esa era la prisión virtual de Eden. 236 00:11:39,666 --> 00:11:43,458 Obligan a la gente a jugar videojuegos que no funcionan para siempre. 237 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 [Sarah] Sí, el juego que mantenía su sistema en marcha. 238 00:11:47,125 --> 00:11:49,833 La rehabilitación pacífica en el centro de realidad virtual 239 00:11:49,833 --> 00:11:51,041 era una mentira. 240 00:11:51,041 --> 00:11:52,875 Dentro de cada robot, 241 00:11:53,375 --> 00:11:54,708 cada dron, 242 00:11:55,333 --> 00:11:57,500 cada vehículo autónomo, 243 00:11:58,375 --> 00:12:01,583 Eden insertó la mente de un esclavo digital, 244 00:12:01,583 --> 00:12:04,500 torturado y obligado a jugar el juego. 245 00:12:07,541 --> 00:12:10,916 Encerrado en prisión y forzado a hacer trabajo destructivo. 246 00:12:11,833 --> 00:12:13,083 Me suena familiar. 247 00:12:13,583 --> 00:12:14,625 Sí. 248 00:12:14,625 --> 00:12:16,875 Sí, usé mi posición. 249 00:12:16,875 --> 00:12:19,958 Te usé a ti para tratar de marcar una diferencia. 250 00:12:20,583 --> 00:12:23,083 Cambié de parecer, no perdí la noción de las cosas. 251 00:12:23,083 --> 00:12:25,916 Sé cuándo presionar con una ventaja táctica. 252 00:12:27,333 --> 00:12:28,333 Muy bien. 253 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 ¿Cómo estás tan segura de lo que le pasó a Holloway allá? 254 00:12:33,458 --> 00:12:37,166 He visto los reportes de Eden, y todo lo del Páramo es censurado. 255 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Tengo mis propias fuentes. 256 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}CAMPAMENTO MILITAR DE EDEN 8 AÑOS MÁS TARDE 257 00:12:46,916 --> 00:12:48,916 [Sarah gruñe] 258 00:12:51,000 --> 00:12:52,625 [llamada en dispositivo] 259 00:12:52,625 --> 00:12:53,541 [jadea] 260 00:12:53,541 --> 00:12:55,541 [voces de soldados lejanas] 261 00:12:58,500 --> 00:12:59,583 [exhala] 262 00:13:00,083 --> 00:13:01,291 Ay, mierda. 263 00:13:03,458 --> 00:13:04,583 ¿Qué? 264 00:13:04,583 --> 00:13:08,250 [Sam] Ah, estoy bien. ¿Tú cómo estás, Sarah? 265 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 Estoy ocupada, papá. 266 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Descuida, seré breve. 267 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Eh, ¿te llegó mi regalo? 268 00:13:15,333 --> 00:13:16,250 Sí, sí. 269 00:13:16,833 --> 00:13:20,041 Lo recibí. Fue muy lindo de tu parte, gracias. 270 00:13:20,041 --> 00:13:21,833 [Sam ríe] Es un placer. 271 00:13:21,833 --> 00:13:23,333 Tenía una de repuesto. 272 00:13:23,333 --> 00:13:25,250 Creí que podrías usarlo en la base. 273 00:13:25,250 --> 00:13:27,375 Espero que pueda darte una ventaja. 274 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 No te preocupes por mi ventaja. Soy la mejor de mi clase por mucho. 275 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Eso es bueno. 276 00:13:32,250 --> 00:13:33,666 Sí, y como soy la mejor, 277 00:13:33,666 --> 00:13:36,500 fui elegida para el programa piloto de mejoras cibernéticas, 278 00:13:36,500 --> 00:13:38,708 así que seré más rápida, mucho más fuerte... 279 00:13:38,708 --> 00:13:41,125 Espera, espera. ¿Mejoras cibernéticas? ¡Sarah! 280 00:13:41,125 --> 00:13:43,083 Papá, no entiendes. Es una gran oportunidad... 281 00:13:43,083 --> 00:13:45,916 ¿Vas a dejar que esos bastardos te hagan picadillo 282 00:13:45,916 --> 00:13:47,666 y te conviertan en un cyborg? 283 00:13:48,541 --> 00:13:50,791 Gracias a esos bastardos, salí del Páramo. 284 00:13:50,791 --> 00:13:52,041 Y si Eden fuera tan malo, 285 00:13:52,041 --> 00:13:54,250 no estarías en libertad condicional, sino en la cárcel. 286 00:13:54,250 --> 00:13:56,875 Ah, claro, claro. Entonces, ¿debería agradecerles? 287 00:13:56,875 --> 00:13:59,583 Sí, deberías agradecer que me den la oportunidad, 288 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 ¡a pesar de ser la hija de un puto traidor! 289 00:14:07,750 --> 00:14:12,125 [Sam suspira] Sarah, por favor, no lo hagas. 290 00:14:12,125 --> 00:14:14,000 Solo peleo por lo que creo. 291 00:14:15,125 --> 00:14:17,708 Tú hiciste lo mismo por un país que no lo merecía. 292 00:14:19,000 --> 00:14:19,916 [Sam suspira] 293 00:14:19,916 --> 00:14:23,916 Sí. Quizá Estados Unidos no representó los valores en los que creía. 294 00:14:24,750 --> 00:14:26,791 Pero valía la pena luchar por ellos. 295 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Y, de hecho, todavía lo vale. 296 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 ¿Todavía? 297 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Un buen hombre se pudre en el infierno por mi culpa. 298 00:14:34,833 --> 00:14:37,916 Es mi responsabilidad enmendar ese error. 299 00:14:39,041 --> 00:14:40,000 ¿Holloway? 300 00:14:40,000 --> 00:14:41,250 Papá, ¿en dónde estás? 301 00:14:41,958 --> 00:14:42,958 ¡Papá! 302 00:14:44,500 --> 00:14:45,875 [Sam] Adiós, Sarah. 303 00:14:46,458 --> 00:14:48,500 Siempre voy a amarte. 304 00:14:48,500 --> 00:14:49,958 [pitidos] 305 00:14:49,958 --> 00:14:51,125 [ahoga grito] 306 00:14:52,000 --> 00:14:54,166 [música synthwave pulsante] 307 00:14:54,166 --> 00:14:55,750 [tose] 308 00:15:07,000 --> 00:15:08,958 [música continúa] 309 00:15:32,166 --> 00:15:34,291 [chisporroteo] 310 00:15:35,250 --> 00:15:36,083 [gruñe] 311 00:15:46,291 --> 00:15:47,458 [pitido de elevador] 312 00:15:49,791 --> 00:15:53,291 Oye, amigo, ¿no te hacen falta algunas partes? 313 00:15:53,291 --> 00:15:57,041 [Sam] Qué gracioso, iba a decirles lo mismo. 314 00:16:02,708 --> 00:16:04,041 [guardia gruñe] 315 00:16:04,041 --> 00:16:05,125 [grita] 316 00:16:06,375 --> 00:16:07,208 [clic de arma] 317 00:16:13,416 --> 00:16:14,750 [gruñe] 318 00:16:17,250 --> 00:16:18,083 ¿Eh? 319 00:16:18,666 --> 00:16:19,500 [grita] 320 00:16:22,833 --> 00:16:24,333 [Sam jadea] 321 00:16:28,125 --> 00:16:30,291 [música de 8 bits] 322 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 [Marcus] Sigue... sigue la flecha. Sigue la flecha. 323 00:16:33,500 --> 00:16:35,250 Tengo que llevar al pasajero. 324 00:16:35,250 --> 00:16:38,041 Debo... debo seguir las flechas. Sigo la flecha. 325 00:16:38,041 --> 00:16:39,708 Ya casi. No, no, no. 326 00:16:39,708 --> 00:16:42,333 No, no. Por favor, no. Estoy siguiendo la flecha. 327 00:16:42,333 --> 00:16:44,458 No, por favor. No, no, no... 328 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 [inhala profundo] 329 00:16:47,166 --> 00:16:49,166 APAGADO 330 00:16:49,166 --> 00:16:50,083 [gruñe] 331 00:16:50,083 --> 00:16:51,666 ¿Dónde...? ¿Qué? 332 00:16:51,666 --> 00:16:53,250 [gime] 333 00:16:54,000 --> 00:16:54,833 [gruñe] 334 00:16:55,416 --> 00:16:57,333 Holloway, ¿estás bien? 335 00:16:57,333 --> 00:16:58,791 ¿Puedes caminar? 336 00:16:59,416 --> 00:17:01,333 [gime] No lo sé... 337 00:17:01,833 --> 00:17:04,083 [Sam] Será mejor que te recuperes rápido, 338 00:17:04,708 --> 00:17:06,583 porque necesito esas piernas. 339 00:17:06,583 --> 00:17:08,208 [música de tensión] 340 00:17:08,208 --> 00:17:10,208 [voz electrónica] Alarma. Alarma. 341 00:17:11,125 --> 00:17:12,125 A tu izquierda. 342 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Detente. 343 00:17:18,333 --> 00:17:19,666 [Marcus gruñe] 344 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Sujétate. 345 00:17:30,416 --> 00:17:32,625 [Marcus grita] 346 00:17:37,333 --> 00:17:40,083 [alarma suena a lo lejos] 347 00:17:45,958 --> 00:17:48,875 [música suave] 348 00:17:50,875 --> 00:17:52,333 [Marcus exhala] 349 00:17:54,000 --> 00:17:55,125 Mm. 350 00:17:57,250 --> 00:17:58,666 [suspira] 351 00:17:58,666 --> 00:18:01,250 Gracias por sacarme de ahí. 352 00:18:02,291 --> 00:18:04,791 Bueno, te encerraron por mi hija. 353 00:18:05,666 --> 00:18:07,166 No tenía más opción. 354 00:18:07,666 --> 00:18:09,000 Cumplí con mi deber. 355 00:18:11,875 --> 00:18:14,083 ¿Siguen en contacto? 356 00:18:14,916 --> 00:18:16,500 Me temo que ya no. 357 00:18:17,041 --> 00:18:18,500 Se unió al ejército. 358 00:18:19,000 --> 00:18:20,791 Eden le lavó el cerebro. 359 00:18:21,791 --> 00:18:25,375 Creo que, si nos volvemos a ver, me dispararía en la cabeza. 360 00:18:26,416 --> 00:18:29,750 Oh, amigo... Qué mal. 361 00:18:31,333 --> 00:18:33,375 Deberías descansar. 362 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 Ya eres un hombre libre. 363 00:18:37,750 --> 00:18:38,666 Sí. 364 00:18:41,500 --> 00:18:42,375 Libre. 365 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 Dime, Fisher. 366 00:18:44,875 --> 00:18:46,583 ¿Qué caso tiene ser libre 367 00:18:46,583 --> 00:18:49,208 sabiendo que mis amigos siguen encerrados ahí, 368 00:18:50,250 --> 00:18:51,750 en ese infierno? 369 00:18:52,833 --> 00:18:55,416 DedSec es mi familia. 370 00:18:56,000 --> 00:18:57,833 Es lo único que he tenido. 371 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Tengo que sacarlos. 372 00:19:02,791 --> 00:19:03,708 Debo regresar. 373 00:19:08,708 --> 00:19:09,708 Bueno... 374 00:19:10,375 --> 00:19:12,708 Nunca he dejado a un hombre atrás. 375 00:19:17,791 --> 00:19:19,166 Espera, espera, espera. 376 00:19:19,166 --> 00:19:22,166 ¿Estás diciendo que tu padre fue quien ayudó a Holloway a...? 377 00:19:22,166 --> 00:19:25,000 Sí. Se organizaron durante meses. 378 00:19:25,583 --> 00:19:29,958 Holloway usó su carisma natural para reclutar a más y más personas. 379 00:19:29,958 --> 00:19:33,833 Mi padre usó sus habilidades militares para entrenar y planear el ataque, 380 00:19:33,833 --> 00:19:38,000 y lo que empezó como la fuga más peligrosa en la historia de Eden 381 00:19:38,000 --> 00:19:39,583 al final se convirtió en... 382 00:19:39,583 --> 00:19:41,291 [Dolph] La rebelión del Páramo. 383 00:19:41,791 --> 00:19:43,791 [Sarah] Sí, una revolución. 384 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway empezó a esparcir su mensaje en los hogares de Eden, 385 00:19:47,916 --> 00:19:49,583 hackeó la señal de televisión 386 00:19:49,583 --> 00:19:51,708 y mostró la cruda realidad de Eden. 387 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Pero la junta de directores no podía permitirlo. 388 00:19:54,958 --> 00:19:56,625 En respuesta a este ataque terrorista, 389 00:19:56,625 --> 00:19:59,041 habrá firmeza para proteger la seguridad y santidad 390 00:19:59,041 --> 00:20:00,958 del estilo de vida de Eden. 391 00:20:04,750 --> 00:20:07,375 [pulsos de sonar] 392 00:20:07,375 --> 00:20:10,666 [Sarah] Mientras veía los puntos parpadeantes en la pantalla 393 00:20:10,666 --> 00:20:13,583 a punto de terminar con tantas vidas, 394 00:20:15,000 --> 00:20:18,125 me preguntaba a mí misma por primera vez... 395 00:20:25,791 --> 00:20:28,333 "¿Y si mi padre tenía razón?". 396 00:20:30,375 --> 00:20:33,125 No dejé de pensar en la última llamada que tuvimos. 397 00:20:33,625 --> 00:20:35,958 Tenía tantas preguntas. 398 00:20:36,500 --> 00:20:38,666 Quería hablar con él. 399 00:20:41,000 --> 00:20:42,541 Pero eso nunca pasó. 400 00:20:45,708 --> 00:20:47,416 Porque murió ese día. 401 00:20:50,083 --> 00:20:50,958 [solloza] 402 00:20:50,958 --> 00:20:53,375 Murió creyendo que lo odiaba. 403 00:20:58,500 --> 00:20:59,416 [Dolph] Guau. 404 00:21:00,625 --> 00:21:03,000 No eres una psicópata después de todo. 405 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 ¿Qué mierda? 406 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 Laserhawk, tu mano, tu cara... 407 00:21:08,375 --> 00:21:10,291 [música synthwave pulsante] 408 00:21:15,125 --> 00:21:16,458 Ya entiendo. 409 00:21:16,458 --> 00:21:18,208 Esto no es Supermaxx. 410 00:21:20,541 --> 00:21:22,250 - Esto es... - [Marcus] Sí. 411 00:21:22,250 --> 00:21:24,750 Ya no te encuentras en Eden. 412 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Bienvenida al centro de realidad virtual. 413 00:21:30,041 --> 00:21:32,750 Cuánto tiempo ha pasado, pequeña Sarah. 414 00:21:32,750 --> 00:21:34,958 [música continúa] 415 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 EN MEMORIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU