1
00:00:06,000 --> 00:00:08,416
[suena música suave en radio]
2
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}NUEVO PÁRAMO
23 HORAS DESPUÉS
3
00:00:18,291 --> 00:00:20,750
[Dolph gruñe]
4
00:00:20,750 --> 00:00:21,666
Tú...
5
00:00:22,375 --> 00:00:24,625
No te muevas. Ya casi termino.
6
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
[Dolph] ¿Qué haces?
7
00:00:27,416 --> 00:00:30,208
[alcaide] Lo de siempre.
Arreglo el lío que provocaste.
8
00:00:30,791 --> 00:00:32,250
- Ya quedó.
- [Dolph exhala]
9
00:00:34,125 --> 00:00:35,958
Esto se siente raro.
10
00:00:36,541 --> 00:00:39,625
Sí, porque aproveché la oportunidad
para actualizar tus armas.
11
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Se va a pasar, tranquilo.
12
00:00:43,458 --> 00:00:45,916
¿En dónde se supone que estamos?
13
00:00:45,916 --> 00:00:48,166
Lejos del peligro por ahora.
14
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Eden se va a aprovechar
de la situación de anoche.
15
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Van en camino a atacar el Nuevo Páramo.
16
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Y por eso vamos allá.
17
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Debemos advertirle a Marcus Holloway.
18
00:00:58,708 --> 00:01:02,708
[Dolph] No, no, no.
Aquí es donde nos debemos separar.
19
00:01:02,708 --> 00:01:06,125
Tú ve a tu paseo con Marcus Holloway
en su Nuevo Páramo.
20
00:01:06,625 --> 00:01:09,458
- Yo volveré a mi camino.
- [ríe] ¿En serio?
21
00:01:09,458 --> 00:01:11,041
¿Y qué camino es ese?
22
00:01:11,041 --> 00:01:13,625
Cualquiera que me aleje de ti
está bien por mí.
23
00:01:13,625 --> 00:01:15,375
Ya no voy a ser tu marioneta.
24
00:01:15,375 --> 00:01:19,666
Gracias por reparar el brazo
y vete a la mierda por todo lo demás.
25
00:01:19,666 --> 00:01:21,125
[alcaide] ¡Idiota!
26
00:01:21,125 --> 00:01:23,708
El ejército de Eden
viene en camino en este momento
27
00:01:23,708 --> 00:01:25,333
para reclamar el Nuevo Páramo.
28
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
No puedes alejarte ya, Laserhawk.
29
00:01:27,625 --> 00:01:29,875
Ah, ¿en serio? Pues mírame.
30
00:01:32,541 --> 00:01:33,875
Laserhawk...
31
00:01:33,875 --> 00:01:35,833
[música de tensión]
32
00:01:35,833 --> 00:01:37,666
Trae tu culo de vuelta al auto.
33
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Veamos si estas mejoras que hiciste
valieron la pena.
34
00:01:54,458 --> 00:01:55,291
[gruñe]
35
00:01:56,041 --> 00:01:57,375
- [ahoga grito]
- [zumbido]
36
00:01:59,583 --> 00:02:01,416
[Dolph jadea]
37
00:02:01,416 --> 00:02:02,416
[cae]
38
00:02:04,500 --> 00:02:06,458
[Dolph respira con dificultad]
39
00:02:06,458 --> 00:02:07,666
[alcaide] ¿Laserhawk?
40
00:02:09,000 --> 00:02:10,041
Laserhawk...
41
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
¿Estás bien?
42
00:02:14,333 --> 00:02:15,375
¡Laserhawk!
43
00:02:15,375 --> 00:02:17,875
[respira agitado]
44
00:02:24,083 --> 00:02:26,583
[música synthwave]
45
00:02:34,416 --> 00:02:37,958
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
46
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
[Dolph] Oye, alcaide...
47
00:02:49,833 --> 00:02:52,500
Creí que conocías este lugar
como la palma de tu mano.
48
00:02:52,500 --> 00:02:53,708
¡Cállate, Laserhawk!
49
00:02:54,291 --> 00:02:55,750
No lo entiendo.
50
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
Debería funcionar.
51
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
[Dolph] No extrañaba este lugar.
52
00:03:00,708 --> 00:03:02,750
Pero se siente diferente, no sé por qué.
53
00:03:02,750 --> 00:03:04,083
[alcaide] ¡Carajo!
54
00:03:04,083 --> 00:03:05,750
Estábamos muy cerca.
55
00:03:05,750 --> 00:03:07,333
Esto no terminará así.
56
00:03:07,333 --> 00:03:09,500
[Dolph] Oye, alcaide...
57
00:03:09,500 --> 00:03:11,333
Tengo una idea.
58
00:03:12,458 --> 00:03:16,208
Uno, puedo poner la cabeza
cerca de la puerta.
59
00:03:16,791 --> 00:03:20,208
Dos, digo: "¡Vete a la mierda!".
60
00:03:20,208 --> 00:03:22,333
Para molestarte.
61
00:03:22,875 --> 00:03:25,750
Tres, entonces, me vuelas la cabeza.
62
00:03:26,250 --> 00:03:29,041
Cuatro, somos libres.
63
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Mejor no me tientes, Laserhawk.
64
00:03:32,541 --> 00:03:34,541
Por favor, alcaide.
65
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bip.
66
00:03:37,500 --> 00:03:39,000
[imita explosión]
67
00:03:43,375 --> 00:03:45,000
[ríen]
68
00:03:49,583 --> 00:03:52,041
Dolph Laserhawk haciendo bromas.
69
00:03:52,041 --> 00:03:53,291
¿Quién lo diría?
70
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
Es una señal de que sí es el fin.
71
00:03:57,125 --> 00:03:59,625
[ríe] Sí, eso fue lo que imaginé.
72
00:03:59,625 --> 00:04:00,791
[alcaide suspira]
73
00:04:00,791 --> 00:04:04,250
Acabo de ver
a la alcaide de la Supermaxx sonriendo.
74
00:04:04,250 --> 00:04:06,333
Ah, ¿sí? ¿Y qué tiene o qué?
75
00:04:06,833 --> 00:04:08,208
Se siente incorrecto.
76
00:04:09,125 --> 00:04:12,500
[ríen]
77
00:04:13,750 --> 00:04:14,958
[Dolph suspira]
78
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Alcaide...
79
00:04:17,875 --> 00:04:18,833
[alcaide] ¿Mm?
80
00:04:20,500 --> 00:04:23,416
¿Por qué te importa tanto el Nuevo Páramo?
81
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Asumiendo que un lugar así sí exista.
82
00:04:26,583 --> 00:04:28,416
El Nuevo Páramo es real.
83
00:04:29,000 --> 00:04:30,083
Créeme.
84
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
No eres el único
que se arrastró para poder subir.
85
00:04:35,166 --> 00:04:36,875
Yo nací en el Páramo.
86
00:04:37,666 --> 00:04:38,875
Es mi hogar.
87
00:04:39,708 --> 00:04:41,416
Y voy a salvar a mi pueblo.
88
00:04:42,125 --> 00:04:43,791
Bueno, ¿y qué eres?
89
00:04:43,791 --> 00:04:46,208
¿Una rebelde? ¿Terrorista?
90
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Me llamo Sarah Fisher.
91
00:04:53,083 --> 00:04:54,083
Fisher...
92
00:04:54,708 --> 00:04:55,916
Conozco ese apellido.
93
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Sí.
94
00:04:59,583 --> 00:05:01,583
Sam Fisher,
95
00:05:02,541 --> 00:05:04,708
el legendario agente especial,
96
00:05:04,708 --> 00:05:06,166
era mi padre.
97
00:05:08,333 --> 00:05:11,791
Estaba dispuesto a hacer lo que fuera
para sacarme del Páramo...
98
00:05:12,791 --> 00:05:14,583
y darme una vida mejor.
99
00:05:15,166 --> 00:05:17,708
[dron] Que tengan un día groovy, ciudadanos.
100
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
[hombre tose]
101
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
¿Sarah?
102
00:05:28,458 --> 00:05:29,416
Sarah...
103
00:05:30,708 --> 00:05:33,375
No te alejes. Sujeta mi brazo.
104
00:05:33,375 --> 00:05:35,500
Esta noche en The Eden Report,
105
00:05:35,500 --> 00:05:38,500
una mirada exclusiva
a cómo es que las innovaciones de Eden
106
00:05:38,500 --> 00:05:39,791
en realidad virtual
107
00:05:39,791 --> 00:05:42,333
hacen que los prisioneros
sean más humanos.
108
00:05:42,333 --> 00:05:46,125
En la central de realidad virtual
de última generación del Páramo,
109
00:05:46,125 --> 00:05:48,291
los cuerpos de los reclusos
son conservados
110
00:05:48,291 --> 00:05:50,500
mientras sus mentes son reformadas
111
00:05:50,500 --> 00:05:53,125
a contribuyentes positivos
para la sociedad.
112
00:05:53,125 --> 00:05:55,541
No solo es más seguro y confiable,
113
00:05:55,541 --> 00:05:59,083
sino que, con nutrientes procedentes
de células de plantas reclonadas
114
00:05:59,083 --> 00:06:02,041
y servidores de realidad virtual
alimentados por energía solar,
115
00:06:02,041 --> 00:06:05,041
el costo de alojar a los reclusos
es prácticamente cero.
116
00:06:05,041 --> 00:06:08,416
Esa es una mejora certificada de Eden.
117
00:06:15,166 --> 00:06:17,041
[hombre tose]
118
00:06:18,000 --> 00:06:19,875
No te preocupes. Estaremos bien.
119
00:06:25,041 --> 00:06:27,333
[hombre tose]
120
00:06:29,375 --> 00:06:30,416
[Sam] Debería ser aquí.
121
00:06:30,416 --> 00:06:31,625
[golpea puerta]
122
00:06:34,250 --> 00:06:35,375
[guardia] ¿Contraseña?
123
00:06:36,625 --> 00:06:38,833
Tengo 99 problemas...
124
00:06:38,833 --> 00:06:41,208
Pero salir del Páramo no es uno de ellos.
125
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
¿Tú eres Zero?
126
00:06:43,583 --> 00:06:45,750
Sí, pero olvida ese apodo tonto.
127
00:06:46,458 --> 00:06:47,958
Pueden llamarme Marcus.
128
00:06:47,958 --> 00:06:49,875
[puerta se abre]
129
00:06:49,875 --> 00:06:51,416
¿Ya conocías a Holloway?
130
00:06:51,416 --> 00:06:53,541
Esa fue la única vez que lo vi.
131
00:06:53,541 --> 00:06:55,208
Era muy diferente.
132
00:07:02,375 --> 00:07:04,375
[música synthwave suave]
133
00:07:19,000 --> 00:07:20,541
[ahoga grito]
134
00:07:20,541 --> 00:07:23,875
Ese es Wrench.
Es más amigable de lo que parece.
135
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
[Wrench] Hola, pequeña.
136
00:07:25,000 --> 00:07:28,458
Bienvenida a la guarida secreta
de nuestro colectivo de hackers ilegal.
137
00:07:28,458 --> 00:07:29,375
¡Oh!
138
00:07:29,375 --> 00:07:31,333
[Marcus] Quizá demasiado amigable.
139
00:07:32,041 --> 00:07:33,916
¿Estás seguro de que es de confianza?
140
00:07:33,916 --> 00:07:35,125
Parece policía.
141
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Pero un policía sabría
que no debe parecerse a un policía.
142
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Bueno, pues vamos a ver
exactamente de qué se trata.
143
00:07:41,333 --> 00:07:44,000
[zumbido de escáner]
144
00:07:44,000 --> 00:07:45,541
Pues vamos a ver.
145
00:07:45,541 --> 00:07:48,791
Entonces, Samuel Leo Fisher.
146
00:07:48,791 --> 00:07:50,083
Mucho gusto.
147
00:07:50,916 --> 00:07:52,291
¿Así que eres militar?
148
00:07:52,291 --> 00:07:54,208
De Estados Unidos, sí.
149
00:07:54,208 --> 00:07:57,416
Cuando existía un país
en el que teníamos voz.
150
00:07:57,416 --> 00:07:58,625
[carraspea y ríe]
151
00:07:58,625 --> 00:08:00,333
Sí, ese estuvo muy bueno.
152
00:08:00,333 --> 00:08:01,875
[Marcus] Oye, no te rías.
153
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
De acuerdo con estos archivos,
154
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
tenemos a un auténtico héroe
100 % estadounidense.
155
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Entonces, Holloway, ¿puedes hacerlo?
156
00:08:09,916 --> 00:08:13,250
Esto no es para mí.
Sé que la vida que tenía terminó.
157
00:08:13,791 --> 00:08:16,458
Es para ella. Merece algo mejor.
158
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
[Marcus] ¿Cómo te llamas, pequeña?
159
00:08:23,541 --> 00:08:24,708
Sarah.
160
00:08:24,708 --> 00:08:27,458
Okey, pequeña Sarah. Esto es por ti.
161
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
Y... listo.
162
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Tu estatus subversivo fue borrado.
163
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Puedes cruzar la frontera
sin preocupación.
164
00:08:36,500 --> 00:08:38,375
Muchas gracias, Marcus.
165
00:08:38,375 --> 00:08:40,333
Sarah, ¿cómo se dice?
166
00:08:40,333 --> 00:08:41,875
Agradécele al señor Holloway.
167
00:08:41,875 --> 00:08:42,791
[suena alarma]
168
00:08:42,791 --> 00:08:46,208
Mierda, código rojo.
Aparecimos en la red de la robopolicía.
169
00:08:46,208 --> 00:08:47,791
¡Está en camino hacia acá!
170
00:08:47,791 --> 00:08:49,000
Traidor.
171
00:08:49,000 --> 00:08:50,541
[música de tensión]
172
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
¡T-Bone, no!
173
00:08:56,958 --> 00:08:59,041
[Sarah] "Los niños Rayman lo prometen.
174
00:08:59,041 --> 00:09:01,250
Somos los ojos y oídos de Rayman.
175
00:09:01,250 --> 00:09:03,791
Reportamos lo que no parezca correcto
176
00:09:03,791 --> 00:09:05,416
y ponemos a Eden primero".
177
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, no.
178
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
"Incluso antes que a mamá y papá".
179
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
¡Corran! ¡Ahora!
180
00:09:11,833 --> 00:09:13,458
[música continúa]
181
00:09:15,708 --> 00:09:17,333
Sarah, ¿por qué?
182
00:09:17,333 --> 00:09:19,250
Tenemos que hacer lo correcto.
183
00:09:21,500 --> 00:09:22,625
[policía 1] ¡Atrás!
184
00:09:22,625 --> 00:09:23,750
Carajo.
185
00:09:25,458 --> 00:09:27,000
[policía 2] ¡No se muevan!
186
00:09:28,125 --> 00:09:29,333
[hombre] ¿Por qué hacen esto?
187
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- [policía 3] Arriba las manos.
- [mujer] No me toquen.
188
00:09:34,666 --> 00:09:37,041
[Marcus jadea]
189
00:09:41,166 --> 00:09:43,708
[Marcus grita]
190
00:09:44,791 --> 00:09:47,291
[guardia]
¡Mueve tu trasero, terrorista! ¡Rápido!
191
00:09:48,041 --> 00:09:49,041
[T-Bone gruñe]
192
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
[Marcus] Carajo, esa maldita niña...
193
00:09:54,166 --> 00:09:55,666
¡Oye! No, déjalo en paz.
194
00:09:55,666 --> 00:09:59,291
- Dulces sueños, hijo de perra.
- [Marcus] ¿Qué haces? ¡No, no!
195
00:10:00,708 --> 00:10:01,666
[música de 8 bits]
196
00:10:01,666 --> 00:10:04,250
Bienvenido a la central
de realidad virtual.
197
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
[Marcus] ¿Qué mierda es esto?
198
00:10:08,041 --> 00:10:09,666
[Rayman] Cuando tu cliente suba,
199
00:10:09,666 --> 00:10:12,291
solo sigue las flechas
hasta llegar a tu destino.
200
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Es un puto chiste.
201
00:10:14,875 --> 00:10:17,125
Y debes llegar a tiempo.
202
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}¿Quieres jugar?
203
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}No. Jódete, cabeza flotante de mierda.
204
00:10:21,666 --> 00:10:22,708
{\an8}[suena chicharra]
205
00:10:22,708 --> 00:10:24,583
- [chisporroteo]
- [grita]
206
00:10:24,583 --> 00:10:25,625
{\an8}[gime]
207
00:10:25,625 --> 00:10:27,583
{\an8}Okey, okey, como sea.
208
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}¿QUIERES JUGAR? - SÍ
209
00:10:29,041 --> 00:10:30,625
{\an8}[Rayman] Lleva al pasajero.
210
00:10:30,625 --> 00:10:32,375
[gruñe] ¿Ahora qué mierda?
211
00:10:34,083 --> 00:10:36,500
[Rayman]
Camino incorrecto, sigue las flechas.
212
00:10:36,500 --> 00:10:38,208
Espera, ¿cómo es la reversa?
213
00:10:38,208 --> 00:10:40,291
Este juego no funciona.
214
00:10:40,291 --> 00:10:43,541
- [chisporroteo]
- [grita]
215
00:10:44,375 --> 00:10:46,041
[Marcus gime]
216
00:10:48,750 --> 00:10:49,875
A la derecha.
217
00:10:49,875 --> 00:10:51,916
Mierda. Carajo.
218
00:10:53,166 --> 00:10:54,958
No, no, no, no.
219
00:10:54,958 --> 00:10:57,333
Ya casi. Rápido, rápido. ¡Ya casi!
220
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
SE ACABÓ EL TIEMPO
221
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}Se acabó el tiempo.
222
00:11:01,833 --> 00:11:02,791
Ay, no.
223
00:11:02,791 --> 00:11:04,500
- [chisporroteo]
- [grita]
224
00:11:05,708 --> 00:11:06,791
{\an8}[gruñe] ¡Me lleva!
225
00:11:06,791 --> 00:11:09,458
[Rayman] Aquí viene un nuevo cliente.
226
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
[Marcus gime] Ay, mierda.
227
00:11:17,375 --> 00:11:19,375
[Rayman] Solo sigue las flechas.
228
00:11:19,375 --> 00:11:20,500
¡Éxito!
229
00:11:20,500 --> 00:11:22,375
[melodía de éxito]
230
00:11:23,958 --> 00:11:25,916
[jadea]
231
00:11:25,916 --> 00:11:28,125
[Rayman] Aquí viene un nuevo cliente.
232
00:11:28,791 --> 00:11:30,083
¿Qué puta mierda...?
233
00:11:30,083 --> 00:11:33,208
[Rayman] Solo sigue las flechas.
Solo sigue las flechas.
234
00:11:33,208 --> 00:11:35,750
Lleva al pasajero. Lleva al pasajero.
235
00:11:36,750 --> 00:11:39,666
[Dolph]
Esa era la prisión virtual de Eden.
236
00:11:39,666 --> 00:11:43,458
Obligan a la gente a jugar
videojuegos que no funcionan para siempre.
237
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
[Sarah] Sí, el juego
que mantenía su sistema en marcha.
238
00:11:47,125 --> 00:11:49,833
La rehabilitación pacífica
en el centro de realidad virtual
239
00:11:49,833 --> 00:11:51,041
era una mentira.
240
00:11:51,041 --> 00:11:52,875
Dentro de cada robot,
241
00:11:53,375 --> 00:11:54,708
cada dron,
242
00:11:55,333 --> 00:11:57,500
cada vehículo autónomo,
243
00:11:58,375 --> 00:12:01,583
Eden insertó la mente
de un esclavo digital,
244
00:12:01,583 --> 00:12:04,500
torturado y obligado a jugar el juego.
245
00:12:07,541 --> 00:12:10,916
Encerrado en prisión
y forzado a hacer trabajo destructivo.
246
00:12:11,833 --> 00:12:13,083
Me suena familiar.
247
00:12:13,583 --> 00:12:14,625
Sí.
248
00:12:14,625 --> 00:12:16,875
Sí, usé mi posición.
249
00:12:16,875 --> 00:12:19,958
Te usé a ti
para tratar de marcar una diferencia.
250
00:12:20,583 --> 00:12:23,083
Cambié de parecer,
no perdí la noción de las cosas.
251
00:12:23,083 --> 00:12:25,916
Sé cuándo presionar
con una ventaja táctica.
252
00:12:27,333 --> 00:12:28,333
Muy bien.
253
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
¿Cómo estás tan segura
de lo que le pasó a Holloway allá?
254
00:12:33,458 --> 00:12:37,166
He visto los reportes de Eden,
y todo lo del Páramo es censurado.
255
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Tengo mis propias fuentes.
256
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}CAMPAMENTO MILITAR DE EDEN
8 AÑOS MÁS TARDE
257
00:12:46,916 --> 00:12:48,916
[Sarah gruñe]
258
00:12:51,000 --> 00:12:52,625
[llamada en dispositivo]
259
00:12:52,625 --> 00:12:53,541
[jadea]
260
00:12:53,541 --> 00:12:55,541
[voces de soldados lejanas]
261
00:12:58,500 --> 00:12:59,583
[exhala]
262
00:13:00,083 --> 00:13:01,291
Ay, mierda.
263
00:13:03,458 --> 00:13:04,583
¿Qué?
264
00:13:04,583 --> 00:13:08,250
[Sam] Ah, estoy bien.
¿Tú cómo estás, Sarah?
265
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
Estoy ocupada, papá.
266
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Descuida, seré breve.
267
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Eh, ¿te llegó mi regalo?
268
00:13:15,333 --> 00:13:16,250
Sí, sí.
269
00:13:16,833 --> 00:13:20,041
Lo recibí. Fue muy lindo
de tu parte, gracias.
270
00:13:20,041 --> 00:13:21,833
[Sam ríe] Es un placer.
271
00:13:21,833 --> 00:13:23,333
Tenía una de repuesto.
272
00:13:23,333 --> 00:13:25,250
Creí que podrías usarlo en la base.
273
00:13:25,250 --> 00:13:27,375
Espero que pueda darte una ventaja.
274
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
No te preocupes por mi ventaja.
Soy la mejor de mi clase por mucho.
275
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Eso es bueno.
276
00:13:32,250 --> 00:13:33,666
Sí, y como soy la mejor,
277
00:13:33,666 --> 00:13:36,500
fui elegida para el programa piloto
de mejoras cibernéticas,
278
00:13:36,500 --> 00:13:38,708
así que seré más rápida, mucho más fuerte...
279
00:13:38,708 --> 00:13:41,125
Espera, espera.
¿Mejoras cibernéticas? ¡Sarah!
280
00:13:41,125 --> 00:13:43,083
Papá, no entiendes.
Es una gran oportunidad...
281
00:13:43,083 --> 00:13:45,916
¿Vas a dejar que esos bastardos
te hagan picadillo
282
00:13:45,916 --> 00:13:47,666
y te conviertan en un cyborg?
283
00:13:48,541 --> 00:13:50,791
Gracias a esos bastardos, salí del Páramo.
284
00:13:50,791 --> 00:13:52,041
Y si Eden fuera tan malo,
285
00:13:52,041 --> 00:13:54,250
no estarías en libertad condicional,
sino en la cárcel.
286
00:13:54,250 --> 00:13:56,875
Ah, claro, claro.
Entonces, ¿debería agradecerles?
287
00:13:56,875 --> 00:13:59,583
Sí, deberías agradecer
que me den la oportunidad,
288
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
¡a pesar de ser la hija
de un puto traidor!
289
00:14:07,750 --> 00:14:12,125
[Sam suspira]
Sarah, por favor, no lo hagas.
290
00:14:12,125 --> 00:14:14,000
Solo peleo por lo que creo.
291
00:14:15,125 --> 00:14:17,708
Tú hiciste lo mismo
por un país que no lo merecía.
292
00:14:19,000 --> 00:14:19,916
[Sam suspira]
293
00:14:19,916 --> 00:14:23,916
Sí. Quizá Estados Unidos no representó
los valores en los que creía.
294
00:14:24,750 --> 00:14:26,791
Pero valía la pena luchar por ellos.
295
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Y, de hecho, todavía lo vale.
296
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
¿Todavía?
297
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Un buen hombre
se pudre en el infierno por mi culpa.
298
00:14:34,833 --> 00:14:37,916
Es mi responsabilidad enmendar ese error.
299
00:14:39,041 --> 00:14:40,000
¿Holloway?
300
00:14:40,000 --> 00:14:41,250
Papá, ¿en dónde estás?
301
00:14:41,958 --> 00:14:42,958
¡Papá!
302
00:14:44,500 --> 00:14:45,875
[Sam] Adiós, Sarah.
303
00:14:46,458 --> 00:14:48,500
Siempre voy a amarte.
304
00:14:48,500 --> 00:14:49,958
[pitidos]
305
00:14:49,958 --> 00:14:51,125
[ahoga grito]
306
00:14:52,000 --> 00:14:54,166
[música synthwave pulsante]
307
00:14:54,166 --> 00:14:55,750
[tose]
308
00:15:07,000 --> 00:15:08,958
[música continúa]
309
00:15:32,166 --> 00:15:34,291
[chisporroteo]
310
00:15:35,250 --> 00:15:36,083
[gruñe]
311
00:15:46,291 --> 00:15:47,458
[pitido de elevador]
312
00:15:49,791 --> 00:15:53,291
Oye, amigo,
¿no te hacen falta algunas partes?
313
00:15:53,291 --> 00:15:57,041
[Sam] Qué gracioso,
iba a decirles lo mismo.
314
00:16:02,708 --> 00:16:04,041
[guardia gruñe]
315
00:16:04,041 --> 00:16:05,125
[grita]
316
00:16:06,375 --> 00:16:07,208
[clic de arma]
317
00:16:13,416 --> 00:16:14,750
[gruñe]
318
00:16:17,250 --> 00:16:18,083
¿Eh?
319
00:16:18,666 --> 00:16:19,500
[grita]
320
00:16:22,833 --> 00:16:24,333
[Sam jadea]
321
00:16:28,125 --> 00:16:30,291
[música de 8 bits]
322
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
[Marcus] Sigue... sigue la flecha.
Sigue la flecha.
323
00:16:33,500 --> 00:16:35,250
Tengo que llevar al pasajero.
324
00:16:35,250 --> 00:16:38,041
Debo... debo seguir las flechas.
Sigo la flecha.
325
00:16:38,041 --> 00:16:39,708
Ya casi. No, no, no.
326
00:16:39,708 --> 00:16:42,333
No, no. Por favor, no.
Estoy siguiendo la flecha.
327
00:16:42,333 --> 00:16:44,458
No, por favor. No, no, no...
328
00:16:45,208 --> 00:16:47,166
[inhala profundo]
329
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
APAGADO
330
00:16:49,166 --> 00:16:50,083
[gruñe]
331
00:16:50,083 --> 00:16:51,666
¿Dónde...? ¿Qué?
332
00:16:51,666 --> 00:16:53,250
[gime]
333
00:16:54,000 --> 00:16:54,833
[gruñe]
334
00:16:55,416 --> 00:16:57,333
Holloway, ¿estás bien?
335
00:16:57,333 --> 00:16:58,791
¿Puedes caminar?
336
00:16:59,416 --> 00:17:01,333
[gime] No lo sé...
337
00:17:01,833 --> 00:17:04,083
[Sam] Será mejor que te recuperes rápido,
338
00:17:04,708 --> 00:17:06,583
porque necesito esas piernas.
339
00:17:06,583 --> 00:17:08,208
[música de tensión]
340
00:17:08,208 --> 00:17:10,208
[voz electrónica] Alarma. Alarma.
341
00:17:11,125 --> 00:17:12,125
A tu izquierda.
342
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Detente.
343
00:17:18,333 --> 00:17:19,666
[Marcus gruñe]
344
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Sujétate.
345
00:17:30,416 --> 00:17:32,625
[Marcus grita]
346
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
[alarma suena a lo lejos]
347
00:17:45,958 --> 00:17:48,875
[música suave]
348
00:17:50,875 --> 00:17:52,333
[Marcus exhala]
349
00:17:54,000 --> 00:17:55,125
Mm.
350
00:17:57,250 --> 00:17:58,666
[suspira]
351
00:17:58,666 --> 00:18:01,250
Gracias por sacarme de ahí.
352
00:18:02,291 --> 00:18:04,791
Bueno, te encerraron por mi hija.
353
00:18:05,666 --> 00:18:07,166
No tenía más opción.
354
00:18:07,666 --> 00:18:09,000
Cumplí con mi deber.
355
00:18:11,875 --> 00:18:14,083
¿Siguen en contacto?
356
00:18:14,916 --> 00:18:16,500
Me temo que ya no.
357
00:18:17,041 --> 00:18:18,500
Se unió al ejército.
358
00:18:19,000 --> 00:18:20,791
Eden le lavó el cerebro.
359
00:18:21,791 --> 00:18:25,375
Creo que, si nos volvemos a ver,
me dispararía en la cabeza.
360
00:18:26,416 --> 00:18:29,750
Oh, amigo... Qué mal.
361
00:18:31,333 --> 00:18:33,375
Deberías descansar.
362
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
Ya eres un hombre libre.
363
00:18:37,750 --> 00:18:38,666
Sí.
364
00:18:41,500 --> 00:18:42,375
Libre.
365
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Dime, Fisher.
366
00:18:44,875 --> 00:18:46,583
¿Qué caso tiene ser libre
367
00:18:46,583 --> 00:18:49,208
sabiendo que mis amigos
siguen encerrados ahí,
368
00:18:50,250 --> 00:18:51,750
en ese infierno?
369
00:18:52,833 --> 00:18:55,416
DedSec es mi familia.
370
00:18:56,000 --> 00:18:57,833
Es lo único que he tenido.
371
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Tengo que sacarlos.
372
00:19:02,791 --> 00:19:03,708
Debo regresar.
373
00:19:08,708 --> 00:19:09,708
Bueno...
374
00:19:10,375 --> 00:19:12,708
Nunca he dejado a un hombre atrás.
375
00:19:17,791 --> 00:19:19,166
Espera, espera, espera.
376
00:19:19,166 --> 00:19:22,166
¿Estás diciendo que tu padre
fue quien ayudó a Holloway a...?
377
00:19:22,166 --> 00:19:25,000
Sí. Se organizaron durante meses.
378
00:19:25,583 --> 00:19:29,958
Holloway usó su carisma natural
para reclutar a más y más personas.
379
00:19:29,958 --> 00:19:33,833
Mi padre usó sus habilidades militares
para entrenar y planear el ataque,
380
00:19:33,833 --> 00:19:38,000
y lo que empezó como la fuga
más peligrosa en la historia de Eden
381
00:19:38,000 --> 00:19:39,583
al final se convirtió en...
382
00:19:39,583 --> 00:19:41,291
[Dolph] La rebelión del Páramo.
383
00:19:41,791 --> 00:19:43,791
[Sarah] Sí, una revolución.
384
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway empezó a esparcir su mensaje
en los hogares de Eden,
385
00:19:47,916 --> 00:19:49,583
hackeó la señal de televisión
386
00:19:49,583 --> 00:19:51,708
y mostró la cruda realidad de Eden.
387
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Pero la junta de directores
no podía permitirlo.
388
00:19:54,958 --> 00:19:56,625
En respuesta a este ataque terrorista,
389
00:19:56,625 --> 00:19:59,041
habrá firmeza para proteger
la seguridad y santidad
390
00:19:59,041 --> 00:20:00,958
del estilo de vida de Eden.
391
00:20:04,750 --> 00:20:07,375
[pulsos de sonar]
392
00:20:07,375 --> 00:20:10,666
[Sarah] Mientras veía
los puntos parpadeantes en la pantalla
393
00:20:10,666 --> 00:20:13,583
a punto de terminar con tantas vidas,
394
00:20:15,000 --> 00:20:18,125
me preguntaba a mí misma por primera vez...
395
00:20:25,791 --> 00:20:28,333
"¿Y si mi padre tenía razón?".
396
00:20:30,375 --> 00:20:33,125
No dejé de pensar
en la última llamada que tuvimos.
397
00:20:33,625 --> 00:20:35,958
Tenía tantas preguntas.
398
00:20:36,500 --> 00:20:38,666
Quería hablar con él.
399
00:20:41,000 --> 00:20:42,541
Pero eso nunca pasó.
400
00:20:45,708 --> 00:20:47,416
Porque murió ese día.
401
00:20:50,083 --> 00:20:50,958
[solloza]
402
00:20:50,958 --> 00:20:53,375
Murió creyendo que lo odiaba.
403
00:20:58,500 --> 00:20:59,416
[Dolph] Guau.
404
00:21:00,625 --> 00:21:03,000
No eres una psicópata después de todo.
405
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
¿Qué mierda?
406
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
Laserhawk, tu mano, tu cara...
407
00:21:08,375 --> 00:21:10,291
[música synthwave pulsante]
408
00:21:15,125 --> 00:21:16,458
Ya entiendo.
409
00:21:16,458 --> 00:21:18,208
Esto no es Supermaxx.
410
00:21:20,541 --> 00:21:22,250
- Esto es...
- [Marcus] Sí.
411
00:21:22,250 --> 00:21:24,750
Ya no te encuentras en Eden.
412
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Bienvenida al centro de realidad virtual.
413
00:21:30,041 --> 00:21:32,750
Cuánto tiempo ha pasado, pequeña Sarah.
414
00:21:32,750 --> 00:21:34,958
[música continúa]
415
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
EN MEMORIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU