1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}НОВА ПУСТКА 23 ГОДИНИ ПО ТОМУ 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Не рухайся. Я майже закінчила. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Що ти робиш? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Як завжди. Виправляю твої помилки. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Ось і все. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Дивне відчуття. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,500 Я скористалася нагодою і вдосконалила твою зброю. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,708 Це пройде. Не хвилюйся. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,458 Де ми, чорт забирай? 10 00:00:46,125 --> 00:00:48,041 У безпеці. Поки що. 11 00:00:48,750 --> 00:00:51,375 Едем скористається вчорашньою ситуацією. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Вони збираються атакувати Нову Пустку. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Туди ми й прямуємо. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Треба попередити Маркуса Головея. 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Ні. Тут ми розходимося, Дозорчо. 16 00:01:02,791 --> 00:01:05,916 Ти їдь до Маркуса Головея в Нову Пустку. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Я повертаюся на свій шлях. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 Справді? І що ж це за шлях? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Мені підійде будь-який, що далеко від тебе. Я вже не твоя маріонетка. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Тож дякую, що полагодила руку, і котися ти за все інше. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Сучий ти син. 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Армія Едему йде, аби повернути Нову Пустку. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Ти не можеш просто так піти. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Справді? Тоді дивися. 25 00:01:32,666 --> 00:01:33,875 Лазерний Яструбе. 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Хутко повернися в авто. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Перевірмо, на що здатне твоє вдосконалення. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Лазерний Яструбе. 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,041 Усе гаразд? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,375 Лазерний Яструбе. 31 00:02:32,333 --> 00:02:37,958 КАПІТАН ЛАЗЕРНИЙ ЯСТРУБ. BLOOD DRAGON: РЕМІКС 32 00:02:40,000 --> 00:02:42,916 С-МАКС 33 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Агов, Дозорчо. 34 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Я думав, ти знаєш це місце краще за всіх. 35 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Замовкни, Яструбе. 36 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Я не розумію. Має працювати. 37 00:02:57,666 --> 00:02:59,750 Не скажу, що сумував за цим місцем. 38 00:03:00,625 --> 00:03:02,750 Щось змінилося. Не розумію, що саме. 39 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Чорт! Нам майже вдалося. Це не може так скінчитися. 40 00:03:07,541 --> 00:03:08,916 Агов, Дозорчо. 41 00:03:09,583 --> 00:03:11,125 У мене є ідея. 42 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Перше. Я притулюся головою до тих дверей. 43 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Друге. Я скажу: «Пішла ти, Дозорчо». 44 00:03:20,333 --> 00:03:22,083 Просто щоби розізлити тебе. 45 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Третє. Ти підірвеш мою голову. 46 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Четверте. Ми двоє вільні. 47 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Не спокушай мене, Яструбе. 48 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Ну ж бо, Дозорчо. 49 00:03:36,041 --> 00:03:36,916 Піп. 50 00:03:48,166 --> 00:03:53,083 Чорт. Дольф Лазерний Яструб жартує. Оце так. 51 00:03:55,083 --> 00:03:57,166 Мабуть, це знак, що це таки кінець. 52 00:03:57,666 --> 00:03:59,375 Так. І не кажи. 53 00:04:00,958 --> 00:04:04,291 Я щойно побачив, як дозорча Супермакс посміхається. 54 00:04:04,291 --> 00:04:06,125 Справді? І що? 55 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 Це якось неправильно. 56 00:04:16,375 --> 00:04:17,333 Дозорчо... 57 00:04:20,541 --> 00:04:23,125 чому ти так печешся через Нову Пустку? 58 00:04:24,291 --> 00:04:26,583 Якщо таке місце взагалі існує. 59 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 Нова Пустка справжня. Повір мені. 60 00:04:30,666 --> 00:04:33,166 Ти не єдиний, кому довелося повзти з низів. 61 00:04:35,291 --> 00:04:36,916 Я народилася в Пустці. 62 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 Це мій дім. І я врятую свій народ. 63 00:04:42,083 --> 00:04:45,958 То хто ти? Бунтівниця? Терористка? 64 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Мене звати Сара Фішер. 65 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Фішер. Я знаю це прізвище. 66 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Так. 67 00:04:59,583 --> 00:05:05,833 Сем Фішер, легендарний спецпризначенець, був моїм батьком. 68 00:05:08,333 --> 00:05:11,500 Він був готовий на все, щоби витягти мене з Пустки. 69 00:05:12,875 --> 00:05:14,250 Дати мені краще життя. 70 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Кльового дня, громадяни. 71 00:05:23,041 --> 00:05:24,125 Саро. 72 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Саро. 73 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Тримайся поруч. Тримай мене за руку. 74 00:05:33,458 --> 00:05:35,166 Сьогодні в «Новинах Едему» 75 00:05:35,166 --> 00:05:39,208 ексклюзивний огляд того, як інновації Едему у віртуальній реальності 76 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 роблять в'язниці ще гуманнішими. 77 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Тут, в ультрасучасному центрі ВР регіону Пустки, 78 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 тіла ув'язнених утримують ефективно, 79 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 а їхній розум перетворюється на позитивний внесок у життя суспільства. 80 00:05:53,125 --> 00:05:54,666 Це не тільки безпечніше, 81 00:05:54,666 --> 00:05:59,208 та з поживними речовинами, отриманими з повторно клонованих рослинних клітин 82 00:05:59,208 --> 00:06:01,916 і віртуальними серверами на сонячній енергії, 83 00:06:01,916 --> 00:06:05,000 вартість утримання цих ув'язнених практично нульова! 84 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Це я називаю оновленням, що сертифіковане Едемом! 85 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Не хвилюйся. Усе буде добре. 86 00:06:29,375 --> 00:06:30,458 Схоже, це тут. 87 00:06:34,375 --> 00:06:35,375 Пароль? 88 00:06:36,708 --> 00:06:38,583 У мене 99 проблем... 89 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Але вибратися з Пустки це не проблема. 90 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Ти Нуль? 91 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Так, але забудьте це нікчемне прізвисько. Можете називати мене Маркусом. 92 00:06:50,083 --> 00:06:51,416 Ти знала Головея? 93 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Я лише раз бачила його. Тоді він був зовсім іншим. 94 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 Це Виверт. Він люб'язніший, ніж здається. 95 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Привіт, дівчинко. 96 00:07:25,000 --> 00:07:28,791 Ласкаво прошу до лігва незаконного підпілля «Колективу хакерів». 97 00:07:29,458 --> 00:07:30,625 Може, занадто. 98 00:07:32,083 --> 00:07:35,125 Ти впевнений, що він норм? Він схожий на стукача. 99 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Щоправда, стукач не палився б так, що він стукач. 100 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Що ж, зараз ми точно дізнаємося, хто він. 101 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Гаразд, тож, Самюелю Лео Фішере. Радий знайомству. 102 00:07:50,833 --> 00:07:52,083 То ти військовий? 103 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Військовий США, так. Коли тут ще була країна. 104 00:07:56,333 --> 00:07:57,833 У якій мали право голосу. 105 00:07:58,791 --> 00:08:00,166 Ой, ну ти мочиш. 106 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Агов, не смійся, старий. 107 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Згідно з цими файлами, 108 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 у нас тут 100% добросовісний американський герой. 109 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Отже, Головею, ти зможеш? 110 00:08:09,916 --> 00:08:13,083 Це не для мене. Мені вже не бачити колишнього життя. 111 00:08:14,291 --> 00:08:17,041 Це для неї. Вона заслуговує на краще. 112 00:08:21,125 --> 00:08:22,541 Як тебе звати, маленька? 113 00:08:23,375 --> 00:08:24,250 Сара. 114 00:08:24,791 --> 00:08:28,041 Гаразд, Сарочко. Це для тебе. 115 00:08:30,375 --> 00:08:31,750 І готово. 116 00:08:31,750 --> 00:08:36,500 Твій підривний статус стерто. Переходь кордон, і ніхто не докопається. 117 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Щиро дякую тобі, Маркусе. Саро, будь чемною. 118 00:08:40,333 --> 00:08:41,958 Подякуй містеру Головею. 119 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Чорт! Код червоний. Засвітилися в мережах ботів-лягавих. 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Вони вже їдуть! 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Стукач. 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 Ті-Боуне, не треба! 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Кожна дитина Промінчика бере на себе зобов'язання. Ми його очі й вуха. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,250 Ми повідомляємо про все лихе. 125 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 Едем завжди найважливіший. 126 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Саро, ні. 127 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Навіть за маму й тата. 128 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Забираймося! 129 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Саро! Чому? 130 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Бо ми маємо чинити правильно. 131 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Назад! - Швидше! На позиції! 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 От чорт. 133 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Геть! 134 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Руки вгору! - Не чіпайте мене! 135 00:09:44,791 --> 00:09:47,000 Ворушися, терористе! Уперед! 136 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 От чорт. Ця клята дитина. 137 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Облиште його! 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Солодких снів, виродку. - Що ви робите? 139 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Ласкаво просимо до центру ВР. 140 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Що це за маячня? 141 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Коли клієнт в авто, їдьте за стрілками до місця призначення. 142 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Це якась дурня. 143 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 І не можна запізнюватися! 144 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Бажаєте зіграти? 145 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Ні. Іди до біса, летюча срана голово. 146 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Добре. Нехай. 147 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}БАЖАЄТЕ ЗІГРАТИ? ТАК 148 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Доставте пасажирів. 149 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Якого біса? 150 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Не туди. Їдьте за стрілкою. 151 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Я не готовий. Як дати задній хід? Що? Не гра, а відстій. 152 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Якого біса? 153 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Праворуч. Добре. 154 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 От чорт. 155 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Ні. О ні. Ну ж бо. Уже майже. 156 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 ЧАС ВИЙШОВ 157 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Час вийшов. - Ні! Прошу! 158 00:11:01,833 --> 00:11:02,666 О ні. 159 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Дідько! 160 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Ось і новий клієнт. 161 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Чорт. Ой леле. 162 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Їдьте за стрілками. Успіх! 163 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Ось і новий клієнт. 164 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Дідько лисий. 165 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Їдьте за стрілками. Довезіть пасажира. 166 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Це була віртуальна в'язниця Едему. 167 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Вони змушували людей грати в срану відеогру цілу вічність. 168 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Так. У гру, яка підтримувала їхню систему. 169 00:11:47,125 --> 00:11:50,500 Мирна реабілітація у ВР — це брехня. 170 00:11:51,125 --> 00:11:57,291 У кожного бота, у кожного дрона, у кожен самокерований автомобіль 171 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 Едем упхав розум цифрового раба, 172 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 якого катували й примушували грати в гру. 173 00:12:07,583 --> 00:12:10,791 Ув'язнювали й змушували виконувати згубну працю. 174 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Звучить знайомо. 175 00:12:13,666 --> 00:12:19,750 Так. Я скористалася своєю посадою. Я використовувала вас, аби щось змінити. 176 00:12:20,750 --> 00:12:23,083 Я змінилася, а не втратила здібності. 177 00:12:23,083 --> 00:12:25,875 Я знаю, коли використовувати тактичну перевагу. 178 00:12:27,208 --> 00:12:28,083 Гаразд. 179 00:12:29,916 --> 00:12:32,833 Як ти можеш бути такою певною в тому, що сталося з Головеєм? 180 00:12:33,625 --> 00:12:37,000 Я бачив звіти розвідки Едему. У Пустці все відредаговано. 181 00:12:38,750 --> 00:12:40,208 У мене є власні джерела. 182 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}НАВЧАЛЬНИЙ ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ЕДЕМУ 8 РОКІВ ПО ТОМУ 183 00:13:00,083 --> 00:13:00,916 От чорт. 184 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Що? 185 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 Ой, та в мене все добре. А ти, Саро? 186 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 У мене немає часу, Тату. 187 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Не хвилюйся. Я ненадовго. 188 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Ти отримала мій подарунок? 189 00:13:15,333 --> 00:13:17,416 Так, отримала його. 190 00:13:18,416 --> 00:13:20,041 Дуже мило. Дякую. 191 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Мені в задоволення. У мене все одно є запасний. 192 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Думав, може знадобитися в таборі. Сподіваюся, дасть тобі перевагу. 193 00:13:27,375 --> 00:13:30,458 Не хвилюйся за мою перевагу. Я найкраща в класі. 194 00:13:31,041 --> 00:13:32,250 Це чудово. 195 00:13:32,250 --> 00:13:36,500 За найкращі бали мене вибрали для програми кібернетичного покращення. 196 00:13:36,500 --> 00:13:38,125 Буду швидшою, сильнішою... 197 00:13:38,125 --> 00:13:43,083 - Чекай. Кібернетичне покращення? Саро! - Ти не розумієш. Це велика можливість. 198 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Дозволиш цим покидькам порізати себе 199 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 й перетворити на клятого кіборга? 200 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 Завдяки цим покидькам я не в Пустці. 201 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 І якби Едем був таким поганим, тебе би посадили. 202 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Так. То я маю бути вдячний і подякувати? 203 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Маєш бути вдячний, що мені дають такий шанс, 204 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 попри те, що я дочка зрадника! 205 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Саро, прошу, не роби цього. 206 00:14:12,125 --> 00:14:13,791 Я борюся за те, у що вірю. 207 00:14:15,208 --> 00:14:17,583 Ти робив це для країни, що не заслужила. 208 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Можливо, Америка ніколи не представляла цінності, у які я вірив. 209 00:14:24,750 --> 00:14:26,583 Але за них варто було боротися. 210 00:14:27,583 --> 00:14:30,000 І, власне, досі варто. 211 00:14:30,000 --> 00:14:30,916 Ти про що? 212 00:14:32,166 --> 00:14:34,833 Хороша людина гниє в пеклі через мене. 213 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Це мій обов'язок виправити все. 214 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Головей? Тату, де ти зараз? Тату? 215 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Прощавай, Саро. Я завжди любитиму тебе. 216 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Чорт! 217 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Агов, друже, тобі бракує кількох деталей? 218 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Кумедно. Я саме хотів сказати вам те саме. 219 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 За стрілкою. 220 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Я маю доставити пасажира. За стрілкою. 221 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 О ні. Будь ласка! 222 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Я їду за стрілкою. Ні! Будь ласка! Ні! 223 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 ВИМКНЕНО 224 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Де... Що? 225 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Головею, з тобою все гаразд? Ти можеш ходити? 226 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Я не знаю. 227 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Краще швидше очухайся, бо мені потрібні твої ноги. 228 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Ліворуч. 229 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Зупинися тут. 230 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Тримайся. 231 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Дякую, що витягнув мене. 232 00:18:02,375 --> 00:18:04,625 Що ж, ти був там через мою доньку. 233 00:18:05,708 --> 00:18:06,833 Я не мав вибору. 234 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 Я виконав обов'язок. 235 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Ви досі спілкуєтеся? 236 00:18:15,000 --> 00:18:16,250 Боюся, більше ні. 237 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Вона тепер військова. Едем повністю промив їй мізки. 238 00:18:21,791 --> 00:18:25,166 Думаю, якщо ми ще зустрінемося, вона нагодує мене свинцем. 239 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 Ну й срань. Кепсько. 240 00:18:31,416 --> 00:18:34,875 Тобі треба відпочити. Тепер ти вільна людина. 241 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Так. 242 00:18:41,625 --> 00:18:43,875 Вільний. Скажи, Фішере, 243 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 який сенс бути вільним, 244 00:18:46,583 --> 00:18:48,916 коли мої друзі досі там під замком? 245 00:18:50,333 --> 00:18:51,500 У тому пеклі. 246 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 Дедсек — моя сім'я. Це єдине, що в мене було. 247 00:19:00,000 --> 00:19:03,708 Я маю їх витягнути. Я маю повернутися. 248 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Що ж, я ніколи не кидав своїх. 249 00:19:17,750 --> 00:19:22,083 Стривай. Тобто твій батько допоміг Головею? 250 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Так. Вони планували це місяцями. 251 00:19:25,000 --> 00:19:29,333 Головей використав свою природну харизму, щоби зібрати все більше людей. 252 00:19:29,333 --> 00:19:33,833 Батько використовував військові навички для підготовки й планування нападу. 253 00:19:33,833 --> 00:19:35,166 І те, що почалося 254 00:19:35,166 --> 00:19:39,250 як найнебезпечніша втеча з в'язниці в історії Едему стало... 255 00:19:39,250 --> 00:19:41,000 Повстання Пустки. 256 00:19:41,833 --> 00:19:43,791 Так. Революція. 257 00:19:43,791 --> 00:19:47,333 Головей почав поширювати своє послання в домівки Едему, 258 00:19:47,333 --> 00:19:51,708 зламуючи телевізійний сигнал, розкриваючи мерзенну правду про Едем. 259 00:19:51,708 --> 00:19:54,500 Рада Директорів не могла цього допустити... 260 00:19:55,041 --> 00:19:57,750 ...відповідь на терористичну загрозу буде рішуча, 261 00:19:57,750 --> 00:20:01,083 аби захистити безпеку та святість способу життя Едему. 262 00:20:07,458 --> 00:20:10,291 Коли я дивилася, як на екрані блимали крапки, 263 00:20:10,875 --> 00:20:13,583 які от-от мали вбити стількох людей... 264 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Я вперше запитала себе... 265 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Може, мій батько мав рацію? 266 00:20:30,458 --> 00:20:32,791 Я все думала про його останній дзвінок. 267 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 У мене було стільки запитань. Я хотіла з ним поговорити. 268 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Але цього не сталося. 269 00:20:45,666 --> 00:20:47,083 Бо він помер того дня. 270 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Він помер, думаючи, що я його ненавиджу. 271 00:20:58,666 --> 00:20:59,583 Що ж, 272 00:21:00,666 --> 00:21:02,666 то ти таки не повна психопатка. 273 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Якого біса? 274 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Яструбе, твоя рука! Твоє обличчя! - Що? 275 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Боже мій. Це не Супермакс. 276 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Це... - Так, це вже не Едем. 277 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Вітаю в центрі ВР. 278 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Давно не бачилися, Сарочко. 279 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 У ПАМ'ЯТЬ ПРО КРІСТОФА РІНО 280 00:22:41,333 --> 00:22:43,458 Переклад субтитрів: Анастасія Барич