1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}НОВА ПУСТКА
23 ГОДИНИ ПО ТОМУ
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Не рухайся. Я майже закінчила.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Що ти робиш?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
Як завжди. Виправляю твої помилки.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Ось і все.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Дивне відчуття.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,500
Я скористалася нагодою
і вдосконалила твою зброю.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,708
Це пройде. Не хвилюйся.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,458
Де ми, чорт забирай?
10
00:00:46,125 --> 00:00:48,041
У безпеці. Поки що.
11
00:00:48,750 --> 00:00:51,375
Едем скористається вчорашньою ситуацією.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Вони збираються атакувати Нову Пустку.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Туди ми й прямуємо.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Треба попередити Маркуса Головея.
15
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
Ні. Тут ми розходимося, Дозорчо.
16
00:01:02,791 --> 00:01:05,916
Ти їдь до Маркуса Головея в Нову Пустку.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Я повертаюся на свій шлях.
18
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
Справді? І що ж це за шлях?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Мені підійде будь-який, що далеко
від тебе. Я вже не твоя маріонетка.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Тож дякую, що полагодила руку,
і котися ти за все інше.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Сучий ти син.
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Армія Едему йде,
аби повернути Нову Пустку.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Ти не можеш просто так піти.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Справді? Тоді дивися.
25
00:01:32,666 --> 00:01:33,875
Лазерний Яструбе.
26
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Хутко повернися в авто.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Перевірмо,
на що здатне твоє вдосконалення.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Лазерний Яструбе.
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,041
Усе гаразд?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,375
Лазерний Яструбе.
31
00:02:32,333 --> 00:02:37,958
КАПІТАН ЛАЗЕРНИЙ ЯСТРУБ.
BLOOD DRAGON: РЕМІКС
32
00:02:40,000 --> 00:02:42,916
С-МАКС
33
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Агов, Дозорчо.
34
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Я думав, ти знаєш це місце краще за всіх.
35
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Замовкни, Яструбе.
36
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Я не розумію. Має працювати.
37
00:02:57,666 --> 00:02:59,750
Не скажу, що сумував за цим місцем.
38
00:03:00,625 --> 00:03:02,750
Щось змінилося. Не розумію, що саме.
39
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Чорт! Нам майже вдалося.
Це не може так скінчитися.
40
00:03:07,541 --> 00:03:08,916
Агов, Дозорчо.
41
00:03:09,583 --> 00:03:11,125
У мене є ідея.
42
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Перше. Я притулюся головою до тих дверей.
43
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Друге. Я скажу: «Пішла ти, Дозорчо».
44
00:03:20,333 --> 00:03:22,083
Просто щоби розізлити тебе.
45
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Третє. Ти підірвеш мою голову.
46
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Четверте. Ми двоє вільні.
47
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Не спокушай мене, Яструбе.
48
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Ну ж бо, Дозорчо.
49
00:03:36,041 --> 00:03:36,916
Піп.
50
00:03:48,166 --> 00:03:53,083
Чорт. Дольф Лазерний Яструб
жартує. Оце так.
51
00:03:55,083 --> 00:03:57,166
Мабуть, це знак, що це таки кінець.
52
00:03:57,666 --> 00:03:59,375
Так. І не кажи.
53
00:04:00,958 --> 00:04:04,291
Я щойно побачив,
як дозорча Супермакс посміхається.
54
00:04:04,291 --> 00:04:06,125
Справді? І що?
55
00:04:06,833 --> 00:04:08,083
Це якось неправильно.
56
00:04:16,375 --> 00:04:17,333
Дозорчо...
57
00:04:20,541 --> 00:04:23,125
чому ти так печешся через Нову Пустку?
58
00:04:24,291 --> 00:04:26,583
Якщо таке місце взагалі існує.
59
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
Нова Пустка справжня. Повір мені.
60
00:04:30,666 --> 00:04:33,166
Ти не єдиний,
кому довелося повзти з низів.
61
00:04:35,291 --> 00:04:36,916
Я народилася в Пустці.
62
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
Це мій дім. І я врятую свій народ.
63
00:04:42,083 --> 00:04:45,958
То хто ти? Бунтівниця? Терористка?
64
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Мене звати Сара Фішер.
65
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Фішер. Я знаю це прізвище.
66
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Так.
67
00:04:59,583 --> 00:05:05,833
Сем Фішер, легендарний спецпризначенець,
був моїм батьком.
68
00:05:08,333 --> 00:05:11,500
Він був готовий на все,
щоби витягти мене з Пустки.
69
00:05:12,875 --> 00:05:14,250
Дати мені краще життя.
70
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Кльового дня, громадяни.
71
00:05:23,041 --> 00:05:24,125
Саро.
72
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Саро.
73
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Тримайся поруч. Тримай мене за руку.
74
00:05:33,458 --> 00:05:35,166
Сьогодні в «Новинах Едему»
75
00:05:35,166 --> 00:05:39,208
ексклюзивний огляд того, як інновації
Едему у віртуальній реальності
76
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
роблять в'язниці ще гуманнішими.
77
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Тут, в ультрасучасному центрі ВР
регіону Пустки,
78
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
тіла ув'язнених утримують ефективно,
79
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
а їхній розум перетворюється
на позитивний внесок у життя суспільства.
80
00:05:53,125 --> 00:05:54,666
Це не тільки безпечніше,
81
00:05:54,666 --> 00:05:59,208
та з поживними речовинами, отриманими
з повторно клонованих рослинних клітин
82
00:05:59,208 --> 00:06:01,916
і віртуальними серверами
на сонячній енергії,
83
00:06:01,916 --> 00:06:05,000
вартість утримання
цих ув'язнених практично нульова!
84
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Це я називаю оновленням,
що сертифіковане Едемом!
85
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Не хвилюйся. Усе буде добре.
86
00:06:29,375 --> 00:06:30,458
Схоже, це тут.
87
00:06:34,375 --> 00:06:35,375
Пароль?
88
00:06:36,708 --> 00:06:38,583
У мене 99 проблем...
89
00:06:38,583 --> 00:06:41,041
Але вибратися з Пустки це не проблема.
90
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Ти Нуль?
91
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Так, але забудьте це нікчемне прізвисько.
Можете називати мене Маркусом.
92
00:06:50,083 --> 00:06:51,416
Ти знала Головея?
93
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Я лише раз бачила його.
Тоді він був зовсім іншим.
94
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
Це Виверт. Він люб'язніший, ніж здається.
95
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Привіт, дівчинко.
96
00:07:25,000 --> 00:07:28,791
Ласкаво прошу до лігва
незаконного підпілля «Колективу хакерів».
97
00:07:29,458 --> 00:07:30,625
Може, занадто.
98
00:07:32,083 --> 00:07:35,125
Ти впевнений, що він норм?
Він схожий на стукача.
99
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Щоправда, стукач
не палився б так, що він стукач.
100
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Що ж, зараз ми точно дізнаємося, хто він.
101
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Гаразд, тож, Самюелю Лео Фішере.
Радий знайомству.
102
00:07:50,833 --> 00:07:52,083
То ти військовий?
103
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
Військовий США, так.
Коли тут ще була країна.
104
00:07:56,333 --> 00:07:57,833
У якій мали право голосу.
105
00:07:58,791 --> 00:08:00,166
Ой, ну ти мочиш.
106
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Агов, не смійся, старий.
107
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Згідно з цими файлами,
108
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
у нас тут 100%
добросовісний американський герой.
109
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Отже, Головею, ти зможеш?
110
00:08:09,916 --> 00:08:13,083
Це не для мене.
Мені вже не бачити колишнього життя.
111
00:08:14,291 --> 00:08:17,041
Це для неї. Вона заслуговує на краще.
112
00:08:21,125 --> 00:08:22,541
Як тебе звати, маленька?
113
00:08:23,375 --> 00:08:24,250
Сара.
114
00:08:24,791 --> 00:08:28,041
Гаразд, Сарочко. Це для тебе.
115
00:08:30,375 --> 00:08:31,750
І готово.
116
00:08:31,750 --> 00:08:36,500
Твій підривний статус стерто.
Переходь кордон, і ніхто не докопається.
117
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Щиро дякую тобі, Маркусе.
Саро, будь чемною.
118
00:08:40,333 --> 00:08:41,958
Подякуй містеру Головею.
119
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Чорт! Код червоний.
Засвітилися в мережах ботів-лягавих.
120
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Вони вже їдуть!
121
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Стукач.
122
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
Ті-Боуне, не треба!
123
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Кожна дитина Промінчика бере
на себе зобов'язання. Ми його очі й вуха.
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,250
Ми повідомляємо про все лихе.
125
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
Едем завжди найважливіший.
126
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Саро, ні.
127
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Навіть за маму й тата.
128
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Забираймося!
129
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Саро! Чому?
130
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Бо ми маємо чинити правильно.
131
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Назад!
- Швидше! На позиції!
132
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
От чорт.
133
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Геть!
134
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Руки вгору!
- Не чіпайте мене!
135
00:09:44,791 --> 00:09:47,000
Ворушися, терористе! Уперед!
136
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
От чорт. Ця клята дитина.
137
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Облиште його!
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Солодких снів, виродку.
- Що ви робите?
139
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Ласкаво просимо до центру ВР.
140
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Що це за маячня?
141
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Коли клієнт в авто,
їдьте за стрілками до місця призначення.
142
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Це якась дурня.
143
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
І не можна запізнюватися!
144
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Бажаєте зіграти?
145
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Ні. Іди до біса, летюча срана голово.
146
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Добре. Нехай.
147
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}БАЖАЄТЕ ЗІГРАТИ?
ТАК
148
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Доставте пасажирів.
149
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Якого біса?
150
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Не туди. Їдьте за стрілкою.
151
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Я не готовий. Як дати задній хід?
Що? Не гра, а відстій.
152
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Якого біса?
153
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Праворуч. Добре.
154
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
От чорт.
155
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Ні. О ні. Ну ж бо. Уже майже.
156
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
ЧАС ВИЙШОВ
157
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Час вийшов.
- Ні! Прошу!
158
00:11:01,833 --> 00:11:02,666
О ні.
159
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Дідько!
160
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Ось і новий клієнт.
161
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Чорт. Ой леле.
162
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Їдьте за стрілками. Успіх!
163
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Ось і новий клієнт.
164
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Дідько лисий.
165
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Їдьте за стрілками. Довезіть пасажира.
166
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Це була віртуальна в'язниця Едему.
167
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Вони змушували людей
грати в срану відеогру цілу вічність.
168
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Так. У гру, яка підтримувала їхню систему.
169
00:11:47,125 --> 00:11:50,500
Мирна реабілітація у ВР — це брехня.
170
00:11:51,125 --> 00:11:57,291
У кожного бота, у кожного дрона,
у кожен самокерований автомобіль
171
00:11:58,375 --> 00:12:00,958
Едем упхав розум цифрового раба,
172
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
якого катували й примушували грати в гру.
173
00:12:07,583 --> 00:12:10,791
Ув'язнювали й змушували
виконувати згубну працю.
174
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Звучить знайомо.
175
00:12:13,666 --> 00:12:19,750
Так. Я скористалася своєю посадою.
Я використовувала вас, аби щось змінити.
176
00:12:20,750 --> 00:12:23,083
Я змінилася, а не втратила здібності.
177
00:12:23,083 --> 00:12:25,875
Я знаю, коли використовувати
тактичну перевагу.
178
00:12:27,208 --> 00:12:28,083
Гаразд.
179
00:12:29,916 --> 00:12:32,833
Як ти можеш бути такою певною в тому,
що сталося з Головеєм?
180
00:12:33,625 --> 00:12:37,000
Я бачив звіти розвідки Едему.
У Пустці все відредаговано.
181
00:12:38,750 --> 00:12:40,208
У мене є власні джерела.
182
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}НАВЧАЛЬНИЙ ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ЕДЕМУ
8 РОКІВ ПО ТОМУ
183
00:13:00,083 --> 00:13:00,916
От чорт.
184
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Що?
185
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
Ой, та в мене все добре. А ти, Саро?
186
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
У мене немає часу, Тату.
187
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Не хвилюйся. Я ненадовго.
188
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Ти отримала мій подарунок?
189
00:13:15,333 --> 00:13:17,416
Так, отримала його.
190
00:13:18,416 --> 00:13:20,041
Дуже мило. Дякую.
191
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Мені в задоволення.
У мене все одно є запасний.
192
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Думав, може знадобитися в таборі.
Сподіваюся, дасть тобі перевагу.
193
00:13:27,375 --> 00:13:30,458
Не хвилюйся за мою перевагу.
Я найкраща в класі.
194
00:13:31,041 --> 00:13:32,250
Це чудово.
195
00:13:32,250 --> 00:13:36,500
За найкращі бали мене вибрали
для програми кібернетичного покращення.
196
00:13:36,500 --> 00:13:38,125
Буду швидшою, сильнішою...
197
00:13:38,125 --> 00:13:43,083
- Чекай. Кібернетичне покращення? Саро!
- Ти не розумієш. Це велика можливість.
198
00:13:43,083 --> 00:13:45,375
Дозволиш цим покидькам порізати себе
199
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
й перетворити на клятого кіборга?
200
00:13:48,541 --> 00:13:50,875
Завдяки цим покидькам я не в Пустці.
201
00:13:50,875 --> 00:13:53,791
І якби Едем був таким поганим,
тебе би посадили.
202
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Так. То я маю бути вдячний і подякувати?
203
00:13:56,916 --> 00:13:59,583
Маєш бути вдячний,
що мені дають такий шанс,
204
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
попри те, що я дочка зрадника!
205
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Саро, прошу, не роби цього.
206
00:14:12,125 --> 00:14:13,791
Я борюся за те, у що вірю.
207
00:14:15,208 --> 00:14:17,583
Ти робив це для країни, що не заслужила.
208
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Можливо, Америка ніколи
не представляла цінності, у які я вірив.
209
00:14:24,750 --> 00:14:26,583
Але за них варто було боротися.
210
00:14:27,583 --> 00:14:30,000
І, власне, досі варто.
211
00:14:30,000 --> 00:14:30,916
Ти про що?
212
00:14:32,166 --> 00:14:34,833
Хороша людина гниє в пеклі через мене.
213
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Це мій обов'язок виправити все.
214
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Головей? Тату, де ти зараз? Тату?
215
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Прощавай, Саро. Я завжди любитиму тебе.
216
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Чорт!
217
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Агов, друже, тобі бракує кількох деталей?
218
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Кумедно. Я саме хотів сказати вам те саме.
219
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
За стрілкою.
220
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Я маю доставити пасажира. За стрілкою.
221
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
О ні. Будь ласка!
222
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Я їду за стрілкою. Ні! Будь ласка! Ні!
223
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
ВИМКНЕНО
224
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Де... Що?
225
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Головею, з тобою все гаразд?
Ти можеш ходити?
226
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Я не знаю.
227
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Краще швидше очухайся,
бо мені потрібні твої ноги.
228
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Ліворуч.
229
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Зупинися тут.
230
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Тримайся.
231
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Дякую, що витягнув мене.
232
00:18:02,375 --> 00:18:04,625
Що ж, ти був там через мою доньку.
233
00:18:05,708 --> 00:18:06,833
Я не мав вибору.
234
00:18:07,666 --> 00:18:08,916
Я виконав обов'язок.
235
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Ви досі спілкуєтеся?
236
00:18:15,000 --> 00:18:16,250
Боюся, більше ні.
237
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Вона тепер військова.
Едем повністю промив їй мізки.
238
00:18:21,791 --> 00:18:25,166
Думаю, якщо ми ще зустрінемося,
вона нагодує мене свинцем.
239
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
Ну й срань. Кепсько.
240
00:18:31,416 --> 00:18:34,875
Тобі треба відпочити.
Тепер ти вільна людина.
241
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Так.
242
00:18:41,625 --> 00:18:43,875
Вільний. Скажи, Фішере,
243
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
який сенс бути вільним,
244
00:18:46,583 --> 00:18:48,916
коли мої друзі досі там під замком?
245
00:18:50,333 --> 00:18:51,500
У тому пеклі.
246
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
Дедсек — моя сім'я.
Це єдине, що в мене було.
247
00:19:00,000 --> 00:19:03,708
Я маю їх витягнути. Я маю повернутися.
248
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Що ж, я ніколи не кидав своїх.
249
00:19:17,750 --> 00:19:22,083
Стривай. Тобто твій батько
допоміг Головею?
250
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Так. Вони планували це місяцями.
251
00:19:25,000 --> 00:19:29,333
Головей використав свою природну харизму,
щоби зібрати все більше людей.
252
00:19:29,333 --> 00:19:33,833
Батько використовував військові навички
для підготовки й планування нападу.
253
00:19:33,833 --> 00:19:35,166
І те, що почалося
254
00:19:35,166 --> 00:19:39,250
як найнебезпечніша втеча
з в'язниці в історії Едему стало...
255
00:19:39,250 --> 00:19:41,000
Повстання Пустки.
256
00:19:41,833 --> 00:19:43,791
Так. Революція.
257
00:19:43,791 --> 00:19:47,333
Головей почав
поширювати своє послання в домівки Едему,
258
00:19:47,333 --> 00:19:51,708
зламуючи телевізійний сигнал,
розкриваючи мерзенну правду про Едем.
259
00:19:51,708 --> 00:19:54,500
Рада Директорів не могла цього допустити...
260
00:19:55,041 --> 00:19:57,750
...відповідь на терористичну загрозу
буде рішуча,
261
00:19:57,750 --> 00:20:01,083
аби захистити безпеку
та святість способу життя Едему.
262
00:20:07,458 --> 00:20:10,291
Коли я дивилася,
як на екрані блимали крапки,
263
00:20:10,875 --> 00:20:13,583
які от-от мали вбити стількох людей...
264
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Я вперше запитала себе...
265
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Може, мій батько мав рацію?
266
00:20:30,458 --> 00:20:32,791
Я все думала про його останній дзвінок.
267
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
У мене було стільки запитань.
Я хотіла з ним поговорити.
268
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Але цього не сталося.
269
00:20:45,666 --> 00:20:47,083
Бо він помер того дня.
270
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Він помер, думаючи, що я його ненавиджу.
271
00:20:58,666 --> 00:20:59,583
Що ж,
272
00:21:00,666 --> 00:21:02,666
то ти таки не повна психопатка.
273
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Якого біса?
274
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Яструбе, твоя рука! Твоє обличчя!
- Що?
275
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Боже мій. Це не Супермакс.
276
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Це...
- Так, це вже не Едем.
277
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Вітаю в центрі ВР.
278
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Давно не бачилися, Сарочко.
279
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
У ПАМ'ЯТЬ ПРО КРІСТОФА РІНО
280
00:22:41,333 --> 00:22:43,458
Переклад субтитрів: Анастасія Барич