1 00:00:14,708 --> 00:00:17,708 {\an8}ĐẤT HOANG MỚI 23 GIỜ SAU 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Yên nhé. Tôi sắp xong rồi. 3 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Cô làm gì vậy? 4 00:00:27,416 --> 00:00:29,875 Như thường lệ. Dọn rác cho anh. 5 00:00:30,791 --> 00:00:31,708 Được rồi. 6 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 Cảm giác kì quá. 7 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 Tôi đã tiện thể nâng cấp vũ khí cho anh. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Sẽ hết thôi. Đừng lo. 9 00:00:43,458 --> 00:00:45,500 Chúng ta đang ở đâu vậy? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Xa nơi nguy hiểm. Hiện giờ là thế. 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,375 Eden sẽ tận dụng tình huống tối qua. 12 00:00:51,375 --> 00:00:53,708 Họ đang trên đường tấn công vùng Đất hoang mới. 13 00:00:53,708 --> 00:00:55,083 Nên ta sẽ đến đó. 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,708 Ta phải cảnh báo Marcus Holloway. 15 00:00:58,708 --> 00:01:01,958 Không. Đây là nơi ta tạm biệt nhau, Quản ngục. 16 00:01:02,791 --> 00:01:06,125 Cô tự đi chuyến dã ngoại đến Đất hoang mới của Marcus Holloway. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Tôi đi đường tôi. 18 00:01:08,291 --> 00:01:11,041 Thật sao? Đó là đường nào? 19 00:01:11,041 --> 00:01:15,208 Chỗ nào xa cô là được. Tôi không làm con rối của cô nữa. 20 00:01:15,208 --> 00:01:19,666 Cảm ơn vì đã sửa cánh tay, Và nguyền rủa cô vì tất cả chuyện khác. 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,166 Đồ khốn nạn. 22 00:01:21,166 --> 00:01:25,333 Khi ta đang buôn chuyện thì quân Eden đang tới chiếm lại Đất hoang mới rồi. 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,625 Anh không thể cứ thế bỏ đi. 24 00:01:27,625 --> 00:01:29,791 Vậy sao? Xem tôi đi này. 25 00:01:32,541 --> 00:01:33,458 Laserhawk? 26 00:01:35,916 --> 00:01:37,666 Lên xe mau. 27 00:01:40,833 --> 00:01:44,000 Để xem đồ nâng cấp này có đáng với đống rắc rối không. 28 00:02:06,541 --> 00:02:09,916 Laserhawk? 29 00:02:11,958 --> 00:02:13,291 Anh ổn chứ? 30 00:02:14,333 --> 00:02:15,333 Laserhawk? 31 00:02:32,333 --> 00:02:37,958 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 32 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 Này, Quản ngục. 33 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 Tôi tưởng cô nắm rõ nơi này mà. 34 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 Im đi, Laserhawk. 35 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Tôi không hiểu. Đáng ra phải có tác dụng. 36 00:02:57,750 --> 00:02:59,750 Không thể nói tôi nhớ nơi này. 37 00:03:00,583 --> 00:03:02,750 Thấy khác nhưng không rõ ở điểm nào. 38 00:03:02,750 --> 00:03:06,958 Khốn kiếp! Ta đã suýt thành công. Không thể kết thúc thế này. 39 00:03:07,458 --> 00:03:08,958 Này, Quản giáo. 40 00:03:09,583 --> 00:03:11,375 Tôi có ý này. 41 00:03:12,458 --> 00:03:15,916 Một. Tôi đặt đầu vào gần cánh cửa đó. 42 00:03:16,791 --> 00:03:19,750 Hai. Tôi nói, "Mẹ nhà cô, Quản giáo." 43 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 Chỉ để chọc tức cô thôi. 44 00:03:22,916 --> 00:03:25,291 Ba. Cô thổi bay đầu tôi. 45 00:03:26,166 --> 00:03:29,041 Bốn. Cả hai ta đều tự do. 46 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Đừng thách tôi, Laserhawk. 47 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 Thôi nào, Quản giáo. 48 00:03:36,000 --> 00:03:36,916 Bíp. 49 00:03:48,166 --> 00:03:53,250 Chết tiệt. Dolph Laserhawk đang đùa. Chúa ơi. 50 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Chắc đó là dấu hiệu kết thúc rồi. 51 00:03:57,666 --> 00:03:59,416 Ừ. Còn phải nói. 52 00:04:00,875 --> 00:04:04,291 Tôi vừa thấy quản giáo của Nhà tù siêu tối tân đang cười. 53 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Vậy sao? Thế thì sao? 54 00:04:06,833 --> 00:04:08,166 Cảm giác không đúng. 55 00:04:16,291 --> 00:04:17,250 Quản giáo... 56 00:04:20,458 --> 00:04:23,125 Sao cô lại quan tâm đến vùng Đất hoang mới nhiều vậy? 57 00:04:24,250 --> 00:04:26,583 Giả sử có một nơi như vậy tồn tại đi. 58 00:04:26,583 --> 00:04:29,791 Nó có thật. Tin tôi đi. 59 00:04:30,666 --> 00:04:33,333 Anh không phải người duy nhất phải vất vả tiến thân. 60 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Tôi sinh ra ở Đất hoang. 61 00:04:37,708 --> 00:04:41,125 Đó là nhà tôi. Và tôi sẽ cứu người của mình. 62 00:04:42,083 --> 00:04:46,125 Vậy cô là gì? Một kẻ nổi loạn? Một tên khủng bố? 63 00:04:49,791 --> 00:04:51,791 Tên tôi là Sarah Fisher. 64 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 Fisher. Tôi biết cái tên đó. 65 00:04:56,583 --> 00:04:57,541 Ừ. 66 00:04:59,583 --> 00:05:06,000 Sam Fisher, đặc vụ huyền thoại, là bố tôi. 67 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 Ông ấy sẵn sàng làm mọi thứ để đưa tôi ra khỏi Đất hoang. 68 00:05:12,833 --> 00:05:14,625 Cho tôi cuộc sống tốt đẹp hơn. 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Chúc một ngày vui vẻ, các công dân. 70 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Sarah. 71 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Sarah. 72 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Lại gần đây. Giữ chặt tay bố. 73 00:05:33,458 --> 00:05:35,375 Tối nay, trên Bản tin Eden, 74 00:05:35,375 --> 00:05:39,208 cái nhìn độc quyền về những đổi mới của Eden trong công nghệ thực tế ảo 75 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 đang khiến các nhà tù nhân đạo hơn. 76 00:05:42,333 --> 00:05:45,625 Tại cơ sở thực tế ảo tối tân ở vùng Đất hoang, 77 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 các tù nhân được giam giữ hiệu quả 78 00:05:48,291 --> 00:05:53,125 trong khi tâm trí họ được cải tạo để trở nên có ích cho xã hội. 79 00:05:53,125 --> 00:05:55,416 Không chỉ an toàn và bảo mật hơn, 80 00:05:55,416 --> 00:05:58,541 với dinh dưỡng lấy từ tế bào thực vật tái nhân bản 81 00:05:58,541 --> 00:06:01,541 và máy chủ thực tế ảo chạy bằng năng lượng mặt trời, 82 00:06:01,541 --> 00:06:05,000 chi phí ăn ở cho những tù nhân này gần như bằng không! 83 00:06:05,000 --> 00:06:08,125 Đó là bản nâng cấp được Eden chứng nhận! 84 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 85 00:06:29,375 --> 00:06:30,625 Chắc là đây rồi. 86 00:06:34,333 --> 00:06:35,375 Mật mã là gì? 87 00:06:36,666 --> 00:06:38,583 Tôi có 99 vấn đề... 88 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Nhưng rời khỏi Đất hoang thì không. 89 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 Anh là Zero à? 90 00:06:43,583 --> 00:06:47,958 Ừ, nhưng quên cái biệt danh đó đi. Cứ gọi tôi là Marcus. 91 00:06:49,958 --> 00:06:51,416 Cô biết Holloway? 92 00:06:51,416 --> 00:06:54,958 Tôi mới gặp ông ta một lần đó. Lúc đó ông ta rất khác. 93 00:07:20,625 --> 00:07:23,875 Đó là Wrench. Anh ấy thân thiện hơn vẻ ngoài. 94 00:07:23,875 --> 00:07:25,000 Chào, bé gái. 95 00:07:25,000 --> 00:07:28,916 Chào mừng đến với hang ổ phi pháp và bí mật của Hội Hacker. 96 00:07:29,458 --> 00:07:30,750 Có lẽ thân thiện quá. 97 00:07:31,958 --> 00:07:35,125 Anh có chắc gã này ổn không? Trông như cớm ngầm vậy. 98 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 Ngoại trừ việc cớm ngầm sẽ biết ngụy trang để trông không giống cớm. 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,333 Chúng ta sắp biết anh ấy chính xác là ai. 100 00:07:44,083 --> 00:07:50,041 Được rồi, Samuel Leo Fisher. Rất vui được gặp anh. 101 00:07:50,750 --> 00:07:52,083 Vậy anh là quân nhân? 102 00:07:52,083 --> 00:07:55,666 Quân đội Mỹ, phải. Hồi còn có một đất nước ở đây. 103 00:07:56,333 --> 00:07:57,791 Nơi ta có tiếng nói. 104 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Phải, đùa hay đó. 105 00:08:00,166 --> 00:08:01,875 Này, đừng cười, anh bạn. 106 00:08:01,875 --> 00:08:03,500 Theo những hồ sơ này, 107 00:08:03,500 --> 00:08:06,791 ta có một anh hùng nước Mỹ chân chính 100% ở đây. 108 00:08:06,791 --> 00:08:09,916 Vậy, Holloway, anh làm được không? 109 00:08:09,916 --> 00:08:13,000 Không phải cho tôi. Tôi biết cuộc sống của tôi đã kết thúc. 110 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 Là cho con bé. Nó xứng đáng hơn thế. 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,833 Nhóc tên gì? 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Sarah. 113 00:08:24,708 --> 00:08:28,041 Được rồi, Sarah bé nhỏ. Cái này cho cháu. 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,750 Xong rồi. 115 00:08:31,750 --> 00:08:34,166 Cái mác đào tẩu của anh đã bị xóa. 116 00:08:34,166 --> 00:08:36,500 Qua biên giới sẽ chả ai thèm để ý. 117 00:08:36,500 --> 00:08:40,333 Cảm ơn rất nhiều, Marcus. Sarah, hãy là một đứa trẻ ngoan. 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,375 Nói cảm ơn chú Holloway đi. 119 00:08:42,875 --> 00:08:46,208 Chết tiệt! Mã đỏ. Ta vừa xuất hiện trên mạng lưới an ninh mạng. 120 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Chúng đang đến! 121 00:08:47,750 --> 00:08:49,000 Cớm ngầm. 122 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 T-Bone, đừng! 123 00:08:56,958 --> 00:09:01,250 Mọi đứa trẻ nhà Rayman đều cam kết. Chúng ta là tai mắt của Rayman. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,375 Báo cáo bất cứ điều gì có vẻ không đúng. 125 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 Và luôn đặt Eden lên hàng đầu. 126 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Sarah, không. 127 00:09:08,208 --> 00:09:10,291 Thậm chí trên cả bố mẹ. 128 00:09:10,291 --> 00:09:11,833 Đi mau! 129 00:09:15,708 --> 00:09:16,875 Sarah! Tại sao? 130 00:09:17,416 --> 00:09:19,250 Vì ta phải làm điều đúng đắn. 131 00:09:21,500 --> 00:09:23,208 - Lùi lại! - Mau lên! Vào vị trí. 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 Khỉ thật. 133 00:09:28,500 --> 00:09:29,333 Buông ra! 134 00:09:29,333 --> 00:09:31,500 - Giơ tay lên! - Đừng đụng vào tôi. 135 00:09:44,791 --> 00:09:47,125 Lê mông vào đây! Đi nhanh! 136 00:09:51,125 --> 00:09:54,166 Chết tiệt. Con nhóc chết tiệt đó. 137 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Để cậu ấy yên! 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,875 - Mơ đẹp nhé, đồ khốn. - Anh đang làm gì vậy? 139 00:10:01,750 --> 00:10:03,833 Chào mừng đến với cơ sở thực tế ảo. 140 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 Chỗ quái quỷ nào đây? 141 00:10:08,041 --> 00:10:12,291 Khi khách hàng lên xe, hãy đi theo mũi tên cho đến đích. 142 00:10:13,541 --> 00:10:14,875 Chuyện này thật ngu ngốc. 143 00:10:14,875 --> 00:10:17,000 Và bạn phải đến đúng giờ! 144 00:10:17,958 --> 00:10:19,208 {\an8}Muốn chơi không? 145 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 {\an8}Không. Biến đi, đồ khốn kiếp. 146 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 {\an8}Rồi. Sao cũng được. 147 00:10:27,583 --> 00:10:29,041 {\an8}BẠN CÓ MUỐN CHƠI KHÔNG? CÓ 148 00:10:29,041 --> 00:10:30,750 {\an8}Đưa hành khách đi. 149 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 Cái quái gì đây? 150 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 Sai rồi. Đi theo mũi tên. 151 00:10:36,000 --> 00:10:40,291 Tôi chưa sẵn sàng. Làm thế nào để đảo ngược? Gì cơ? Trò này tệ quá. 152 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 Cái quái gì thế! 153 00:10:49,000 --> 00:10:50,500 Rẽ phải. Rồi. 154 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 Chết tiệt. 155 00:10:53,166 --> 00:10:57,125 Không. Ôi không. Thôi nào. Sắp đến rồi. 156 00:10:58,416 --> 00:10:59,750 HẾT GIỜ 157 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 {\an8}- Hết giờ. - Không! Làm ơn! 158 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Ôi không. 159 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Chết tiệt! 160 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 {\an8}Khách hàng mới đây rồi. 161 00:11:15,750 --> 00:11:17,375 Chết tiệt. Ôi trời. 162 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Cứ đi theo mũi tên. Thành công! 163 00:11:26,000 --> 00:11:27,875 Khách hàng mới đây rồi 164 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Chết tiệt. 165 00:11:29,958 --> 00:11:35,625 Cứ đi theo mũi tên. Đưa hành khách đi. 166 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Đó là nhà tù ảo của Eden. 167 00:11:39,000 --> 00:11:43,458 Họ bắt mọi người chơi trò chơi điện tử vớ vẩn mãi mãi. 168 00:11:43,458 --> 00:11:47,125 Ừ. Trò chơi đã giữ vững hệ thống của họ. 169 00:11:47,125 --> 00:11:51,041 Cải tạo yên bình trong cơ sở thực tế ảo là một lời nói dối. 170 00:11:51,041 --> 00:11:57,291 Bên trong mọi rô-bốt , máy bay, xe tự lái, 171 00:11:58,375 --> 00:12:00,958 Eden chèn tâm trí của một nô lệ điện tử, 172 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 bị tra tấn và ép chơi trò chơi, 173 00:12:07,583 --> 00:12:10,916 Bị tống vào tù và bị ép làm công việc hủy hoại linh hồn. 174 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Nghe quen quá. 175 00:12:13,583 --> 00:12:19,875 Vâng. Tôi đã lợi dụng vị trí của mình. Tôi lợi dụng anh để tạo ra sự khác biệt. 176 00:12:20,666 --> 00:12:23,083 Tôi thay lòng đổi dạ, chứ không mất đi năng lực. 177 00:12:23,083 --> 00:12:26,000 Tôi biết lúc nào cần lợi dụng lợi thế chiến lược. 178 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 Được rồi. 179 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 Sao cô có thể chắc chắn về chuyện đã xảy ra với Holloway trong đó? 180 00:12:33,458 --> 00:12:37,541 Tôi xem báo cáo tình báo của Eden. Mọi thứ ở Đất hoang đều bị che đậy. 181 00:12:38,750 --> 00:12:40,291 Tôi có nguồn tin của riêng mình. 182 00:12:43,333 --> 00:12:46,916 {\an8}DOANH TRẠI QUÂN ĐỘI EDEN - 8 NĂM SAU 183 00:13:00,083 --> 00:13:01,166 Chết tiệt. 184 00:13:03,458 --> 00:13:04,541 Cái gì? 185 00:13:04,541 --> 00:13:08,208 À, bố ổn. Còn con thì sao, Sarah? 186 00:13:08,916 --> 00:13:10,541 Con không có thời gian. 187 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 Đừng lo. Sẽ không lâu đâu. 188 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 Nhận quà của bố chưa? 189 00:13:15,333 --> 00:13:20,041 Rồi, con nhận rồi. Bố chu đáo quá. Con cảm ơn. 190 00:13:20,625 --> 00:13:23,375 Tốt rồi. Dù sao bố cũng dư một cái. 191 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 Bố nghĩ nó có thể hữu ích ở trại. Hy vọng nó sẽ giúp con có lợi thế. 192 00:13:27,375 --> 00:13:30,875 Đừng lo về lợi thế của con. Con là người đứng đầu trong lớp. 193 00:13:30,875 --> 00:13:32,250 Tuyệt... quá. 194 00:13:32,250 --> 00:13:33,916 Vì con có điểm cao nhất, 195 00:13:33,916 --> 00:13:36,500 nên được chọn vào chương trình cấy ghép công nghệ. 196 00:13:36,500 --> 00:13:38,125 Nên con sẽ nhanh hơn, mạnh hơn... 197 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 Khoan. Cấy ghép công nghệ ư? Sarah! 198 00:13:41,083 --> 00:13:43,083 Bố không hiểu. Đó là cơ hội lớn. 199 00:13:43,083 --> 00:13:45,375 Con sẽ để lũ khốn đó mổ xẻ mình 200 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 và biến con thành con rô-bốt chết tiệt? 201 00:13:48,541 --> 00:13:50,875 Nhờ lũ khốn đó, con đã ra khỏi Đất hoang. 202 00:13:50,875 --> 00:13:53,791 Và nếu Eden tệ đến thế, bố đã phải ngồi tù. 203 00:13:53,791 --> 00:13:56,916 Phải. Vậy bố nên thấy biết ơn và nói lời cảm tạ à? 204 00:13:56,916 --> 00:13:59,583 Bố nên biết ơn vì họ đã cho con cơ hội đó, 205 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 mặc dù là con gái của một kẻ phản bội! 206 00:14:08,541 --> 00:14:12,125 Sarah, làm ơn, đừng làm thế. 207 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Con đang chiến đấu cho điều con tin tưởng. 208 00:14:15,125 --> 00:14:17,708 Bố cũng làm vậy với một đất nước không xứng đáng. 209 00:14:20,000 --> 00:14:23,916 Ừ, có lẽ nước Mỹ chưa bao giờ đại diện cho những giá trị mà bố tin tưởng. 210 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 Nhưng họ đáng để bố bảo vệ. 211 00:14:27,541 --> 00:14:30,000 Và thật ra, vẫn xứng đáng. 212 00:14:30,000 --> 00:14:31,333 Ý bố là sao? 213 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 Một người tốt đang thối rữa trong địa ngục vì bố. 214 00:14:34,833 --> 00:14:38,000 Giờ bố có trách nhiệm sửa chữa mọi việc. 215 00:14:39,041 --> 00:14:42,541 Holloway? Bố, bố đang ở đâu? Bố? 216 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 Tạm biệt, Sarah. Bố sẽ luôn yêu con. 217 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 Chết tiệt! 218 00:15:49,791 --> 00:15:52,791 Này, anh bạn, không phải anh thiếu vài bộ phận sao? 219 00:15:53,375 --> 00:15:57,041 Hài hước đấy. Tôi cũng vừa định với vậy các người. 220 00:16:30,875 --> 00:16:33,500 Đi theo mũi tên. 221 00:16:33,500 --> 00:16:37,541 Tôi phải giao hàng cho hành khách. Đi theo mũi tên. 222 00:16:37,541 --> 00:16:40,750 Ôi không. Làm ơn! 223 00:16:40,750 --> 00:16:44,458 Tôi đang đi theo mũi tên. Không! Làm ơn! Không! 224 00:16:47,250 --> 00:16:49,166 TẮT 225 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 Đâu đây... Cái gì? 226 00:16:55,416 --> 00:16:58,583 Holloway, anh ổn chứ? Anh đi được không? 227 00:16:59,416 --> 00:17:01,083 Không biết. 228 00:17:01,833 --> 00:17:06,416 Anh nên hồi phục nhanh hơn thế này vì tôi sẽ cần đôi chân đó. 229 00:17:11,208 --> 00:17:12,125 Bên trái. 230 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Dừng ở đây. 231 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Đợi đã. 232 00:17:58,875 --> 00:18:01,083 Cảm ơn cô vì đã cứu tôi. 233 00:18:02,333 --> 00:18:04,625 Anh ở đó vì con gái tôi. 234 00:18:05,666 --> 00:18:07,000 Tôi không có lựa chọn. 235 00:18:07,666 --> 00:18:09,041 Tôi làm nhiệm vụ của mình. 236 00:18:11,875 --> 00:18:13,958 Hai người vẫn liên lạc chứ? 237 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 Tôi e là không còn nữa. 238 00:18:17,041 --> 00:18:20,666 Giờ con bé là quân nhân. Hoàn toàn bị tẩy não bởi Eden. 239 00:18:21,791 --> 00:18:25,291 Tôi nghĩ nếu chúng tôi gặp lại, con bé sẽ bắn vào đầu tôi. 240 00:18:25,916 --> 00:18:29,333 Chết tiệt. Tệ quá. 241 00:18:31,333 --> 00:18:34,875 Anh nên nghỉ ngơi đi. Anh tự do rồi. 242 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 Ừ. 243 00:18:41,541 --> 00:18:43,875 Tự do. Nói tôi nghe đi, Fisher, 244 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 tự do để làm gì 245 00:18:46,583 --> 00:18:49,291 khi biết bạn bè tôi vẫn bị nhốt? 246 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Ở địa ngục đó. 247 00:18:52,833 --> 00:18:57,583 DedSec là gia đình tôi. Đó là thứ duy nhất tôi có. 248 00:18:59,958 --> 00:19:03,708 Phải cứu họ ra. Tôi phải quay lại. 249 00:19:08,750 --> 00:19:12,125 Tôi chưa bao giờ bỏ mặc ai cả. 250 00:19:17,708 --> 00:19:22,083 Đợi đã. Cô đang nói là bố cô đã giúp Holloway? 251 00:19:22,083 --> 00:19:25,000 Ừ. Họ tổ chức hàng tháng trời. 252 00:19:25,000 --> 00:19:30,041 Holloway đã dùng sức hút tự nhiên của mình để thu hút ngày càng nhiều người. 253 00:19:30,041 --> 00:19:33,833 Bố tôi dùng kỹ năng quân sự của mình để huấn luyện và lên kế hoạch tấn công. 254 00:19:33,833 --> 00:19:37,333 Và thứ khởi đầu là vụ vượt ngục nguy hiểm nhất 255 00:19:37,333 --> 00:19:41,000 trong lịch sử của Eden trở thành... Cuộc nổi dậy Wasteland. 256 00:19:41,750 --> 00:19:43,791 Phải. Một cuộc cách mạng. 257 00:19:43,791 --> 00:19:47,916 Holloway bắt đầu lan truyền thông điệp của mình ở chính nhà của Eden, 258 00:19:47,916 --> 00:19:51,708 xâm nhập tín hiệu truyền hình, phô bày sự thật xấu xa của Eden. 259 00:19:51,708 --> 00:19:54,958 Tất nhiên, Hội đồng Quản trị không thể cho phép... 260 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 ...sự đe dọa khủng bố này sẽ bị đáp trả cứng rắn. 261 00:19:57,208 --> 00:20:01,291 để bảo vệ sự an toàn và tôn nghiêm của lối sống của Eden. 262 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Khi tôi nhìn những chấm nhấp nháy trên màn hình 263 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 sắp sửa giết rất nhiều mạng người... 264 00:20:15,000 --> 00:20:17,708 Lần đầu tiên tôi tự hỏi bản thân... 265 00:20:25,791 --> 00:20:27,916 Bố tôi nói đúng chứ? 266 00:20:30,375 --> 00:20:33,083 Tôi cứ nghĩ về cuộc điện thoại cuối cùng của chúng tôi. 267 00:20:33,583 --> 00:20:38,250 Tôi có rất nhiều câu hỏi. Tôi cần nói chuyện với ông ấy. 268 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 Nhưng không bao giờ xảy ra. 269 00:20:45,666 --> 00:20:47,291 Vì hôm đó ông ấy chết. 270 00:20:51,000 --> 00:20:53,416 Ông ấy chết vì nghĩ tôi ghét ông ấy. 271 00:20:58,541 --> 00:20:59,583 Chà... 272 00:21:00,666 --> 00:21:03,000 Hóa ra cô không phải là kẻ tâm thần. 273 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Cái quái gì thế? 274 00:21:05,708 --> 00:21:08,375 - Laserhawk, tay anh! Mặt anh! - Gì cơ? 275 00:21:15,125 --> 00:21:18,208 Chúa ơi. Đây không phải Nhà tù siêu tối tân. 276 00:21:20,541 --> 00:21:24,750 - Đây là... - Đây không phải là Eden nữa. 277 00:21:26,333 --> 00:21:28,750 Chào mừng đến với cơ sở thực tế ảo. 278 00:21:30,041 --> 00:21:32,625 Cũng lâu rồi nhỉ, Sarah bé nhỏ. 279 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 TƯỞNG NHỚ CHRISTOPHE RIEUNEAU 280 00:22:41,333 --> 00:22:43,500 Biên dịch: Chau Pham