1
00:00:14,708 --> 00:00:17,708
{\an8}ĐẤT HOANG MỚI
23 GIỜ SAU
2
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Yên nhé. Tôi sắp xong rồi.
3
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Cô làm gì vậy?
4
00:00:27,416 --> 00:00:29,875
Như thường lệ. Dọn rác cho anh.
5
00:00:30,791 --> 00:00:31,708
Được rồi.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
Cảm giác kì quá.
7
00:00:36,625 --> 00:00:39,750
Tôi đã tiện thể nâng cấp vũ khí cho anh.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,958
Sẽ hết thôi. Đừng lo.
9
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Chúng ta đang ở đâu vậy?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,041
Xa nơi nguy hiểm. Hiện giờ là thế.
11
00:00:48,666 --> 00:00:51,375
Eden sẽ tận dụng tình huống tối qua.
12
00:00:51,375 --> 00:00:53,708
Họ đang trên đường tấn công
vùng Đất hoang mới.
13
00:00:53,708 --> 00:00:55,083
Nên ta sẽ đến đó.
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,708
Ta phải cảnh báo Marcus Holloway.
15
00:00:58,708 --> 00:01:01,958
Không. Đây là nơi
ta tạm biệt nhau, Quản ngục.
16
00:01:02,791 --> 00:01:06,125
Cô tự đi chuyến dã ngoại
đến Đất hoang mới của Marcus Holloway.
17
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Tôi đi đường tôi.
18
00:01:08,291 --> 00:01:11,041
Thật sao? Đó là đường nào?
19
00:01:11,041 --> 00:01:15,208
Chỗ nào xa cô là được.
Tôi không làm con rối của cô nữa.
20
00:01:15,208 --> 00:01:19,666
Cảm ơn vì đã sửa cánh tay,
Và nguyền rủa cô vì tất cả chuyện khác.
21
00:01:19,666 --> 00:01:21,166
Đồ khốn nạn.
22
00:01:21,166 --> 00:01:25,333
Khi ta đang buôn chuyện thì quân Eden
đang tới chiếm lại Đất hoang mới rồi.
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,625
Anh không thể cứ thế bỏ đi.
24
00:01:27,625 --> 00:01:29,791
Vậy sao? Xem tôi đi này.
25
00:01:32,541 --> 00:01:33,458
Laserhawk?
26
00:01:35,916 --> 00:01:37,666
Lên xe mau.
27
00:01:40,833 --> 00:01:44,000
Để xem đồ nâng cấp này
có đáng với đống rắc rối không.
28
00:02:06,541 --> 00:02:09,916
Laserhawk?
29
00:02:11,958 --> 00:02:13,291
Anh ổn chứ?
30
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
Laserhawk?
31
00:02:32,333 --> 00:02:37,958
ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX
32
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
Này, Quản ngục.
33
00:02:49,833 --> 00:02:52,333
Tôi tưởng cô nắm rõ nơi này mà.
34
00:02:52,333 --> 00:02:53,708
Im đi, Laserhawk.
35
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Tôi không hiểu. Đáng ra phải có tác dụng.
36
00:02:57,750 --> 00:02:59,750
Không thể nói tôi nhớ nơi này.
37
00:03:00,583 --> 00:03:02,750
Thấy khác nhưng không rõ ở điểm nào.
38
00:03:02,750 --> 00:03:06,958
Khốn kiếp! Ta đã suýt thành công.
Không thể kết thúc thế này.
39
00:03:07,458 --> 00:03:08,958
Này, Quản giáo.
40
00:03:09,583 --> 00:03:11,375
Tôi có ý này.
41
00:03:12,458 --> 00:03:15,916
Một. Tôi đặt đầu vào gần cánh cửa đó.
42
00:03:16,791 --> 00:03:19,750
Hai. Tôi nói, "Mẹ nhà cô, Quản giáo."
43
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
Chỉ để chọc tức cô thôi.
44
00:03:22,916 --> 00:03:25,291
Ba. Cô thổi bay đầu tôi.
45
00:03:26,166 --> 00:03:29,041
Bốn. Cả hai ta đều tự do.
46
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Đừng thách tôi, Laserhawk.
47
00:03:32,541 --> 00:03:34,041
Thôi nào, Quản giáo.
48
00:03:36,000 --> 00:03:36,916
Bíp.
49
00:03:48,166 --> 00:03:53,250
Chết tiệt. Dolph Laserhawk đang đùa.
Chúa ơi.
50
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
Chắc đó là dấu hiệu kết thúc rồi.
51
00:03:57,666 --> 00:03:59,416
Ừ. Còn phải nói.
52
00:04:00,875 --> 00:04:04,291
Tôi vừa thấy quản giáo
của Nhà tù siêu tối tân đang cười.
53
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
Vậy sao? Thế thì sao?
54
00:04:06,833 --> 00:04:08,166
Cảm giác không đúng.
55
00:04:16,291 --> 00:04:17,250
Quản giáo...
56
00:04:20,458 --> 00:04:23,125
Sao cô lại quan tâm
đến vùng Đất hoang mới nhiều vậy?
57
00:04:24,250 --> 00:04:26,583
Giả sử có một nơi như vậy tồn tại đi.
58
00:04:26,583 --> 00:04:29,791
Nó có thật. Tin tôi đi.
59
00:04:30,666 --> 00:04:33,333
Anh không phải người duy nhất
phải vất vả tiến thân.
60
00:04:35,125 --> 00:04:36,833
Tôi sinh ra ở Đất hoang.
61
00:04:37,708 --> 00:04:41,125
Đó là nhà tôi.
Và tôi sẽ cứu người của mình.
62
00:04:42,083 --> 00:04:46,125
Vậy cô là gì? Một kẻ nổi loạn?
Một tên khủng bố?
63
00:04:49,791 --> 00:04:51,791
Tên tôi là Sarah Fisher.
64
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
Fisher. Tôi biết cái tên đó.
65
00:04:56,583 --> 00:04:57,541
Ừ.
66
00:04:59,583 --> 00:05:06,000
Sam Fisher, đặc vụ huyền thoại, là bố tôi.
67
00:05:08,333 --> 00:05:11,916
Ông ấy sẵn sàng làm mọi thứ
để đưa tôi ra khỏi Đất hoang.
68
00:05:12,833 --> 00:05:14,625
Cho tôi cuộc sống tốt đẹp hơn.
69
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Chúc một ngày vui vẻ, các công dân.
70
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Sarah.
71
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Sarah.
72
00:05:30,708 --> 00:05:32,916
Lại gần đây. Giữ chặt tay bố.
73
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
Tối nay, trên Bản tin Eden,
74
00:05:35,375 --> 00:05:39,208
cái nhìn độc quyền về những đổi mới
của Eden trong công nghệ thực tế ảo
75
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
đang khiến các nhà tù nhân đạo hơn.
76
00:05:42,333 --> 00:05:45,625
Tại cơ sở thực tế ảo tối tân
ở vùng Đất hoang,
77
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
các tù nhân được giam giữ hiệu quả
78
00:05:48,291 --> 00:05:53,125
trong khi tâm trí họ được cải tạo
để trở nên có ích cho xã hội.
79
00:05:53,125 --> 00:05:55,416
Không chỉ an toàn và bảo mật hơn,
80
00:05:55,416 --> 00:05:58,541
với dinh dưỡng
lấy từ tế bào thực vật tái nhân bản
81
00:05:58,541 --> 00:06:01,541
và máy chủ thực tế ảo
chạy bằng năng lượng mặt trời,
82
00:06:01,541 --> 00:06:05,000
chi phí ăn ở cho những tù nhân này
gần như bằng không!
83
00:06:05,000 --> 00:06:08,125
Đó là bản nâng cấp được Eden chứng nhận!
84
00:06:17,500 --> 00:06:19,875
Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
85
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
Chắc là đây rồi.
86
00:06:34,333 --> 00:06:35,375
Mật mã là gì?
87
00:06:36,666 --> 00:06:38,583
Tôi có 99 vấn đề...
88
00:06:38,583 --> 00:06:41,041
Nhưng rời khỏi Đất hoang thì không.
89
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
Anh là Zero à?
90
00:06:43,583 --> 00:06:47,958
Ừ, nhưng quên cái biệt danh đó đi.
Cứ gọi tôi là Marcus.
91
00:06:49,958 --> 00:06:51,416
Cô biết Holloway?
92
00:06:51,416 --> 00:06:54,958
Tôi mới gặp ông ta một lần đó.
Lúc đó ông ta rất khác.
93
00:07:20,625 --> 00:07:23,875
Đó là Wrench.
Anh ấy thân thiện hơn vẻ ngoài.
94
00:07:23,875 --> 00:07:25,000
Chào, bé gái.
95
00:07:25,000 --> 00:07:28,916
Chào mừng đến với hang ổ phi pháp
và bí mật của Hội Hacker.
96
00:07:29,458 --> 00:07:30,750
Có lẽ thân thiện quá.
97
00:07:31,958 --> 00:07:35,125
Anh có chắc gã này ổn không?
Trông như cớm ngầm vậy.
98
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
Ngoại trừ việc cớm ngầm sẽ biết ngụy trang
để trông không giống cớm.
99
00:07:38,416 --> 00:07:41,333
Chúng ta sắp biết anh ấy chính xác là ai.
100
00:07:44,083 --> 00:07:50,041
Được rồi, Samuel Leo Fisher.
Rất vui được gặp anh.
101
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Vậy anh là quân nhân?
102
00:07:52,083 --> 00:07:55,666
Quân đội Mỹ, phải.
Hồi còn có một đất nước ở đây.
103
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
Nơi ta có tiếng nói.
104
00:07:58,708 --> 00:08:00,166
Phải, đùa hay đó.
105
00:08:00,166 --> 00:08:01,875
Này, đừng cười, anh bạn.
106
00:08:01,875 --> 00:08:03,500
Theo những hồ sơ này,
107
00:08:03,500 --> 00:08:06,791
ta có một anh hùng nước Mỹ
chân chính 100% ở đây.
108
00:08:06,791 --> 00:08:09,916
Vậy, Holloway, anh làm được không?
109
00:08:09,916 --> 00:08:13,000
Không phải cho tôi.
Tôi biết cuộc sống của tôi đã kết thúc.
110
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
Là cho con bé. Nó xứng đáng hơn thế.
111
00:08:21,125 --> 00:08:22,833
Nhóc tên gì?
112
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Sarah.
113
00:08:24,708 --> 00:08:28,041
Được rồi, Sarah bé nhỏ. Cái này cho cháu.
114
00:08:30,291 --> 00:08:31,750
Xong rồi.
115
00:08:31,750 --> 00:08:34,166
Cái mác đào tẩu của anh đã bị xóa.
116
00:08:34,166 --> 00:08:36,500
Qua biên giới sẽ chả ai thèm để ý.
117
00:08:36,500 --> 00:08:40,333
Cảm ơn rất nhiều, Marcus.
Sarah, hãy là một đứa trẻ ngoan.
118
00:08:40,333 --> 00:08:42,375
Nói cảm ơn chú Holloway đi.
119
00:08:42,875 --> 00:08:46,208
Chết tiệt! Mã đỏ. Ta vừa xuất hiện
trên mạng lưới an ninh mạng.
120
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Chúng đang đến!
121
00:08:47,750 --> 00:08:49,000
Cớm ngầm.
122
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
T-Bone, đừng!
123
00:08:56,958 --> 00:09:01,250
Mọi đứa trẻ nhà Rayman đều cam kết.
Chúng ta là tai mắt của Rayman.
124
00:09:01,250 --> 00:09:03,375
Báo cáo bất cứ điều gì có vẻ không đúng.
125
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
Và luôn đặt Eden lên hàng đầu.
126
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Sarah, không.
127
00:09:08,208 --> 00:09:10,291
Thậm chí trên cả bố mẹ.
128
00:09:10,291 --> 00:09:11,833
Đi mau!
129
00:09:15,708 --> 00:09:16,875
Sarah! Tại sao?
130
00:09:17,416 --> 00:09:19,250
Vì ta phải làm điều đúng đắn.
131
00:09:21,500 --> 00:09:23,208
- Lùi lại!
- Mau lên! Vào vị trí.
132
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Khỉ thật.
133
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Buông ra!
134
00:09:29,333 --> 00:09:31,500
- Giơ tay lên!
- Đừng đụng vào tôi.
135
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Lê mông vào đây! Đi nhanh!
136
00:09:51,125 --> 00:09:54,166
Chết tiệt. Con nhóc chết tiệt đó.
137
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Để cậu ấy yên!
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,875
- Mơ đẹp nhé, đồ khốn.
- Anh đang làm gì vậy?
139
00:10:01,750 --> 00:10:03,833
Chào mừng đến với cơ sở thực tế ảo.
140
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
Chỗ quái quỷ nào đây?
141
00:10:08,041 --> 00:10:12,291
Khi khách hàng lên xe,
hãy đi theo mũi tên cho đến đích.
142
00:10:13,541 --> 00:10:14,875
Chuyện này thật ngu ngốc.
143
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
Và bạn phải đến đúng giờ!
144
00:10:17,958 --> 00:10:19,208
{\an8}Muốn chơi không?
145
00:10:19,208 --> 00:10:21,666
{\an8}Không. Biến đi, đồ khốn kiếp.
146
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
{\an8}Rồi. Sao cũng được.
147
00:10:27,583 --> 00:10:29,041
{\an8}BẠN CÓ MUỐN CHƠI KHÔNG?
CÓ
148
00:10:29,041 --> 00:10:30,750
{\an8}Đưa hành khách đi.
149
00:10:31,375 --> 00:10:32,458
Cái quái gì đây?
150
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
Sai rồi. Đi theo mũi tên.
151
00:10:36,000 --> 00:10:40,291
Tôi chưa sẵn sàng. Làm thế nào
để đảo ngược? Gì cơ? Trò này tệ quá.
152
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Cái quái gì thế!
153
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Rẽ phải. Rồi.
154
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
Chết tiệt.
155
00:10:53,166 --> 00:10:57,125
Không. Ôi không. Thôi nào. Sắp đến rồi.
156
00:10:58,416 --> 00:10:59,750
HẾT GIỜ
157
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
{\an8}- Hết giờ.
- Không! Làm ơn!
158
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Ôi không.
159
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Chết tiệt!
160
00:11:06,791 --> 00:11:09,041
{\an8}Khách hàng mới đây rồi.
161
00:11:15,750 --> 00:11:17,375
Chết tiệt. Ôi trời.
162
00:11:17,375 --> 00:11:20,500
Cứ đi theo mũi tên. Thành công!
163
00:11:26,000 --> 00:11:27,875
Khách hàng mới đây rồi
164
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
Chết tiệt.
165
00:11:29,958 --> 00:11:35,625
Cứ đi theo mũi tên.
Đưa hành khách đi.
166
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Đó là nhà tù ảo của Eden.
167
00:11:39,000 --> 00:11:43,458
Họ bắt mọi người
chơi trò chơi điện tử vớ vẩn mãi mãi.
168
00:11:43,458 --> 00:11:47,125
Ừ. Trò chơi đã giữ vững hệ thống của họ.
169
00:11:47,125 --> 00:11:51,041
Cải tạo yên bình trong cơ sở thực tế ảo
là một lời nói dối.
170
00:11:51,041 --> 00:11:57,291
Bên trong mọi rô-bốt , máy bay, xe tự lái,
171
00:11:58,375 --> 00:12:00,958
Eden chèn tâm trí của một nô lệ điện tử,
172
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
bị tra tấn và ép chơi trò chơi,
173
00:12:07,583 --> 00:12:10,916
Bị tống vào tù và bị ép làm công việc
hủy hoại linh hồn.
174
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Nghe quen quá.
175
00:12:13,583 --> 00:12:19,875
Vâng. Tôi đã lợi dụng vị trí của mình.
Tôi lợi dụng anh để tạo ra sự khác biệt.
176
00:12:20,666 --> 00:12:23,083
Tôi thay lòng đổi dạ,
chứ không mất đi năng lực.
177
00:12:23,083 --> 00:12:26,000
Tôi biết lúc nào
cần lợi dụng lợi thế chiến lược.
178
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
Được rồi.
179
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
Sao cô có thể chắc chắn
về chuyện đã xảy ra với Holloway trong đó?
180
00:12:33,458 --> 00:12:37,541
Tôi xem báo cáo tình báo của Eden.
Mọi thứ ở Đất hoang đều bị che đậy.
181
00:12:38,750 --> 00:12:40,291
Tôi có nguồn tin của riêng mình.
182
00:12:43,333 --> 00:12:46,916
{\an8}DOANH TRẠI QUÂN ĐỘI EDEN - 8 NĂM SAU
183
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Chết tiệt.
184
00:13:03,458 --> 00:13:04,541
Cái gì?
185
00:13:04,541 --> 00:13:08,208
À, bố ổn. Còn con thì sao, Sarah?
186
00:13:08,916 --> 00:13:10,541
Con không có thời gian.
187
00:13:11,041 --> 00:13:12,791
Đừng lo. Sẽ không lâu đâu.
188
00:13:13,416 --> 00:13:15,333
Nhận quà của bố chưa?
189
00:13:15,333 --> 00:13:20,041
Rồi, con nhận rồi. Bố chu đáo quá.
Con cảm ơn.
190
00:13:20,625 --> 00:13:23,375
Tốt rồi. Dù sao bố cũng dư một cái.
191
00:13:23,375 --> 00:13:27,375
Bố nghĩ nó có thể hữu ích ở trại.
Hy vọng nó sẽ giúp con có lợi thế.
192
00:13:27,375 --> 00:13:30,875
Đừng lo về lợi thế của con.
Con là người đứng đầu trong lớp.
193
00:13:30,875 --> 00:13:32,250
Tuyệt... quá.
194
00:13:32,250 --> 00:13:33,916
Vì con có điểm cao nhất,
195
00:13:33,916 --> 00:13:36,500
nên được chọn
vào chương trình cấy ghép công nghệ.
196
00:13:36,500 --> 00:13:38,125
Nên con sẽ nhanh hơn, mạnh hơn...
197
00:13:38,125 --> 00:13:41,083
Khoan. Cấy ghép công nghệ ư? Sarah!
198
00:13:41,083 --> 00:13:43,083
Bố không hiểu. Đó là cơ hội lớn.
199
00:13:43,083 --> 00:13:45,375
Con sẽ để lũ khốn đó mổ xẻ mình
200
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
và biến con thành con rô-bốt chết tiệt?
201
00:13:48,541 --> 00:13:50,875
Nhờ lũ khốn đó, con đã ra khỏi Đất hoang.
202
00:13:50,875 --> 00:13:53,791
Và nếu Eden tệ đến thế,
bố đã phải ngồi tù.
203
00:13:53,791 --> 00:13:56,916
Phải. Vậy bố nên thấy biết ơn
và nói lời cảm tạ à?
204
00:13:56,916 --> 00:13:59,583
Bố nên biết ơn vì họ đã cho con cơ hội đó,
205
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
mặc dù là con gái của một kẻ phản bội!
206
00:14:08,541 --> 00:14:12,125
Sarah, làm ơn, đừng làm thế.
207
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Con đang chiến đấu cho điều con tin tưởng.
208
00:14:15,125 --> 00:14:17,708
Bố cũng làm vậy
với một đất nước không xứng đáng.
209
00:14:20,000 --> 00:14:23,916
Ừ, có lẽ nước Mỹ chưa bao giờ đại diện
cho những giá trị mà bố tin tưởng.
210
00:14:24,750 --> 00:14:26,750
Nhưng họ đáng để bố bảo vệ.
211
00:14:27,541 --> 00:14:30,000
Và thật ra, vẫn xứng đáng.
212
00:14:30,000 --> 00:14:31,333
Ý bố là sao?
213
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Một người tốt đang thối rữa
trong địa ngục vì bố.
214
00:14:34,833 --> 00:14:38,000
Giờ bố có trách nhiệm sửa chữa mọi việc.
215
00:14:39,041 --> 00:14:42,541
Holloway? Bố, bố đang ở đâu? Bố?
216
00:14:44,541 --> 00:14:48,000
Tạm biệt, Sarah. Bố sẽ luôn yêu con.
217
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Chết tiệt!
218
00:15:49,791 --> 00:15:52,791
Này, anh bạn, không phải anh thiếu
vài bộ phận sao?
219
00:15:53,375 --> 00:15:57,041
Hài hước đấy.
Tôi cũng vừa định với vậy các người.
220
00:16:30,875 --> 00:16:33,500
Đi theo mũi tên.
221
00:16:33,500 --> 00:16:37,541
Tôi phải giao hàng cho hành khách.
Đi theo mũi tên.
222
00:16:37,541 --> 00:16:40,750
Ôi không. Làm ơn!
223
00:16:40,750 --> 00:16:44,458
Tôi đang đi theo mũi tên.
Không! Làm ơn! Không!
224
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
TẮT
225
00:16:50,000 --> 00:16:51,666
Đâu đây... Cái gì?
226
00:16:55,416 --> 00:16:58,583
Holloway, anh ổn chứ? Anh đi được không?
227
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
Không biết.
228
00:17:01,833 --> 00:17:06,416
Anh nên hồi phục nhanh hơn thế này
vì tôi sẽ cần đôi chân đó.
229
00:17:11,208 --> 00:17:12,125
Bên trái.
230
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Dừng ở đây.
231
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Đợi đã.
232
00:17:58,875 --> 00:18:01,083
Cảm ơn cô vì đã cứu tôi.
233
00:18:02,333 --> 00:18:04,625
Anh ở đó vì con gái tôi.
234
00:18:05,666 --> 00:18:07,000
Tôi không có lựa chọn.
235
00:18:07,666 --> 00:18:09,041
Tôi làm nhiệm vụ của mình.
236
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Hai người vẫn liên lạc chứ?
237
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
Tôi e là không còn nữa.
238
00:18:17,041 --> 00:18:20,666
Giờ con bé là quân nhân.
Hoàn toàn bị tẩy não bởi Eden.
239
00:18:21,791 --> 00:18:25,291
Tôi nghĩ nếu chúng tôi gặp lại,
con bé sẽ bắn vào đầu tôi.
240
00:18:25,916 --> 00:18:29,333
Chết tiệt. Tệ quá.
241
00:18:31,333 --> 00:18:34,875
Anh nên nghỉ ngơi đi. Anh tự do rồi.
242
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
Ừ.
243
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
Tự do. Nói tôi nghe đi, Fisher,
244
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
tự do để làm gì
245
00:18:46,583 --> 00:18:49,291
khi biết bạn bè tôi vẫn bị nhốt?
246
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
Ở địa ngục đó.
247
00:18:52,833 --> 00:18:57,583
DedSec là gia đình tôi.
Đó là thứ duy nhất tôi có.
248
00:18:59,958 --> 00:19:03,708
Phải cứu họ ra. Tôi phải quay lại.
249
00:19:08,750 --> 00:19:12,125
Tôi chưa bao giờ bỏ mặc ai cả.
250
00:19:17,708 --> 00:19:22,083
Đợi đã. Cô đang nói
là bố cô đã giúp Holloway?
251
00:19:22,083 --> 00:19:25,000
Ừ. Họ tổ chức hàng tháng trời.
252
00:19:25,000 --> 00:19:30,041
Holloway đã dùng sức hút tự nhiên của mình
để thu hút ngày càng nhiều người.
253
00:19:30,041 --> 00:19:33,833
Bố tôi dùng kỹ năng quân sự của mình
để huấn luyện và lên kế hoạch tấn công.
254
00:19:33,833 --> 00:19:37,333
Và thứ khởi đầu
là vụ vượt ngục nguy hiểm nhất
255
00:19:37,333 --> 00:19:41,000
trong lịch sử của Eden trở thành...
Cuộc nổi dậy Wasteland.
256
00:19:41,750 --> 00:19:43,791
Phải. Một cuộc cách mạng.
257
00:19:43,791 --> 00:19:47,916
Holloway bắt đầu lan truyền
thông điệp của mình ở chính nhà của Eden,
258
00:19:47,916 --> 00:19:51,708
xâm nhập tín hiệu truyền hình,
phô bày sự thật xấu xa của Eden.
259
00:19:51,708 --> 00:19:54,958
Tất nhiên, Hội đồng Quản trị
không thể cho phép...
260
00:19:54,958 --> 00:19:57,208
...sự đe dọa khủng bố này
sẽ bị đáp trả cứng rắn.
261
00:19:57,208 --> 00:20:01,291
để bảo vệ sự an toàn
và tôn nghiêm của lối sống của Eden.
262
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Khi tôi nhìn những chấm nhấp nháy
trên màn hình
263
00:20:10,791 --> 00:20:13,583
sắp sửa giết rất nhiều mạng người...
264
00:20:15,000 --> 00:20:17,708
Lần đầu tiên tôi tự hỏi bản thân...
265
00:20:25,791 --> 00:20:27,916
Bố tôi nói đúng chứ?
266
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
Tôi cứ nghĩ về cuộc điện thoại cuối cùng
của chúng tôi.
267
00:20:33,583 --> 00:20:38,250
Tôi có rất nhiều câu hỏi.
Tôi cần nói chuyện với ông ấy.
268
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
Nhưng không bao giờ xảy ra.
269
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Vì hôm đó ông ấy chết.
270
00:20:51,000 --> 00:20:53,416
Ông ấy chết vì nghĩ tôi ghét ông ấy.
271
00:20:58,541 --> 00:20:59,583
Chà...
272
00:21:00,666 --> 00:21:03,000
Hóa ra cô không phải là kẻ tâm thần.
273
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Cái quái gì thế?
274
00:21:05,708 --> 00:21:08,375
- Laserhawk, tay anh! Mặt anh!
- Gì cơ?
275
00:21:15,125 --> 00:21:18,208
Chúa ơi. Đây không phải
Nhà tù siêu tối tân.
276
00:21:20,541 --> 00:21:24,750
- Đây là...
- Đây không phải là Eden nữa.
277
00:21:26,333 --> 00:21:28,750
Chào mừng đến với cơ sở thực tế ảo.
278
00:21:30,041 --> 00:21:32,625
Cũng lâu rồi nhỉ, Sarah bé nhỏ.
279
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
TƯỞNG NHỚ CHRISTOPHE RIEUNEAU
280
00:22:41,333 --> 00:22:43,500
Biên dịch: Chau Pham